Автор: | Рихтер Ж., год: 1818 |
Примечание: | Перевод В. Жуковского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На смерть королевы Луизы (старая орфография)
НА СМЕРТЬ КОРОЛЕВЫ ЛУИЗЫ.
В ту минуту, когда ты в белой брачной одежде, |
Вышняго, тайного мира невеста, земную корону |
Тихо сняла и земле возвратила и в свежем из зрелой |
Жатвы венце от нас полетела - всё зарыдало; |
Плакал - кто только слыхал о тебе, но более плакал |
Знавший тебя; а те, кого прижимала ты к сердцу, |
Слёз найти не могли, а после ужь их не считали. |
Время придёт: нам завидовать станут в великом, в прекрасном, |
Станут завидовать в счастии нас посетившем, а скорби, |
Скорби, с какой от себя мы его проводили, не вспомнят. |
В час тот, когда бытиё на земле для неё начиналось, |
Ангел жизни её прилетел пред Судьбу и сказал ей: |
"Много венцов у меня для младенца: из лилий сплетённый |
Есть и дубовый венец героической чести германской; |
Есть и терновый - который избрать повелишь для младенца?" |
- "Все избираю", сказала Судьба. Но остался единый, |
Всё награждающий. В день испытанья, когда появился |
Снова предстал - и одне лишь слёзы его вопрошали. |
Голос раздался: "воззри!" Он воззрел, а при ней - Искупитель. |
В. Жуковский.