На смерть королевы Луизы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Рихтер Ж., год: 1818
Примечание:Перевод В. Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: На смерть королевы Луизы (старая орфография)

НА СМЕРТЬ КОРОЛЕВЫ ЛУИЗЫ.

  В ту минуту, когда ты в белой брачной одежде,
  Вышняго, тайного мира невеста, земную корону
  Тихо сняла и земле возвратила и в свежем из зрелой
  Жатвы венце от нас полетела - всё зарыдало;
  Плакал - кто только слыхал о тебе, но более плакал
  Знавший тебя; а те, кого прижимала ты к сердцу,
  Слёз найти не могли, а после ужь их не считали.
  Время придёт: нам завидовать станут в великом, в прекрасном,
  Станут завидовать в счастии нас посетившем, а скорби,
  Скорби, с какой от себя мы его проводили, не вспомнят.
  В час тот, когда бытиё на земле для неё начиналось,
  Ангел жизни её прилетел пред Судьбу и сказал ей:
  "Много венцов у меня для младенца: из лилий сплетённый
 
  Есть и дубовый венец героической чести германской;
  Есть и терновый - который избрать повелишь для младенца?"
  - "Все избираю", сказала Судьба. Но остался единый,
  Всё награждающий. В день испытанья, когда появился
 
  Снова предстал - и одне лишь слёзы его вопрошали.
  Голос раздался: "воззри!" Он воззрел, а при ней - Искупитель.

                                                                                                    В. Жуковский.