Автор: | Роденбах Ж., год: 1898 |
Примечание: | Перевод А. Коринфского, Ю. Веселовского, Сергея Мамонтова, Эллиса и Сергея Головачевского. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Веселовский Ю. А. (Переводчик текста), Коринфский А. А. (Переводчик текста), Эллис (Переводчик текста) |
Жорж Роденбах
Избранные стихотворения
Умирающий город
Здесь каждый одинок: туманной пеленою |
Окутана вся жизнь; все глухо, все мертво... |
Здесь счастье кажется несбыточной мечтою, |
Здесь - скуки торжество... |
Каналы замерли, простившись с кораблями, |
Унесшими к другим торговой жизни ход; |
И только лебеди могучими крылами |
Тревожат лоно вод... |
Красавец город спит... Бледны его ланиты; |
Живой румянец уст поблекнул навсегда; |
Минули радости, желанья пережиты, - |
Померкла их звезда... |
Но есть мгновения, когда воспоминанья |
Врываются толпой в безмолвие гробов, |
И - к небу музыкой прощального рыданья |
Несется гимн колоколов... |
Волнами льется он в затихшие дома |
И будит медленным молитвенным хоралом |
Смерть сердца, сон ума... |
Пройдут мгновения... И - снова тишью веет |
От улиц дремлющих... Ни шума, ни тревог... |
Здесь хорошо тому, кто сердцем овдовеет; |
Здесь - каждый одинок... |
(Перевод Аполлона Коринфского)
* * *
Стаю белых ручных лебедей - |
Лебедей Лоэнгрина - |
Выпускает на волю из клавиш своих |
Пианино... |
Но никто не касается их - |
Чутких клавиш из кости слоновой; |
И в сиянии дня, и во мраке ночей |
Ждут они каждый час, каждый миг |
Песни новой - |
Песни, сердцу ответить готовой... |
И в душе молчаливой моей |
Кто ж разбудит их песнью своей - |
Лебедей Лоэнгрина?!. |
(Перевод Аполлона Коринфского)
Одинокий
Жить как в изгнании, изведав грусть разлуки, |
В пустынном городе, что гибнуть обречен, |
Где слышны в воздухе лишь трепетные звуки, |
Органа скорбный плач и древней башни звон; |
Грустить вдали от всех, в ком есть душа живая, |
Кого венец борца победный осенил, |
И молча угасать, во мраке изнывая, |
Как пламя тщетное под сводами могил... |
Как страждущий корабль, томиться, что когда-то |
Мечтал отважно плыть к тропическим морям, |
Но встретил мрачный край, где всё зимой объято, |
И в царстве грозных льдов бесследно гибнет сам... |
Быть вечно одному и знать, что увядает |
Божественной души чарующий цветок, |
Что тайну грез твоих никто не разгадает, - |
(Перевод Юрия Веселовского)
* * *
От неба Севера легла на душу тень... |
Да, я в глазах, в воде искал его с тоскою - |
Туманный, серый цвет, как бархатный порою, |
Цвет моря бледного в октябрьский грустный день!.. |
Цвет каменной плиты с заброшенных могил!.. |
Им ранних, детских лет полны воспоминанья... |
Его в себе канал заснувший отразил; |
Он точно цветом был глубокого молчанья!.. |
С ним башни серые сливались в вышине, - |
И небо траурным тогда казалось мне, |
Как мрачный вдов наряд, печальных и усталых, |
Как их зловещий креп, что роз не терпит алых |
И горе лишь сулит в час радости людской... |
Ах, этот цвет небес, колоколов унылых, - |
Что жизнь мою лишил надежд, для сердца милых, - |
И крылья мельницы, что вертятся с тоской... |
(Перевод Юрия Веселовского))
* * *
Что властно целый день над городом царят |
И душу мне томят |
Щемящею тоской, с мучительною силой... |
Как много грустных дум и безотрадных снов! |
Я вижу сироту с подругой безучастной... |
Как жизнь нам кажется печальной и несчастной |
В дождливый мрачный день под звон колоколов! |
Завяло всё кругом, всё умерло для света... |
Ах, этот мелкий дождь и звуки в вышине... |
Теперь в моей душе они слились вполне, - |
В тоскующей душе, что серой мглой одета... |
Вот замирает звон, - но с силою двойной |
Печальный мелкий дождь всё льется над землею, |
И холод влажных струй я чувствую порою |
В душе моей больной! |
(Перевод Юрия Веселовского))
Вечерняя нега
Нега, вечерняя нега, во мгле, без огня... |
Сумерки тихи, как веянье смерти желанной, |
Все засыпает кругом под фатою туманной. |
Ласка приветливой смерти во мгле разлита, |
В зеркале мутном улыбка прощанья застыла. |
Мнится мне, будто уносит меня темнота, |
Словно и сам я отчасти уж житель могилы... |
В рамах старинных картины висят на стенах - |
С детства знакомы и памятны мне их полотна... |
Только теперь, мне сдается, как будто впотьмах, |
Черный, невиданный снег осыпает их плотно. |
Нега вечерняя, нега, щемящая грудь, |
Как переливы далекие скрипки певучей!.. |
Чуткой подруге заветные мысли вдохнуть |
Можно без слов под наплывом безмолвных созвучий... |
Медленно проблеск последний на небе угас, |
В дымку сплошную слилися кругом очертанья. |
Мрак благодатный сковал воедино и нас - |
Те же у нас помышленья и те же желанья. |
(Перевод Сергея Мамонтова)
Из цикла "Сердце Воды"
Далёким небесам навеки предана, |
Вода, все краски их удвоив глубиною, |
Им отдаётся вся, как верная жена! |
Чтоб не смутить в себе небесных отражений, |
Чтоб сочетаться с их лазурью навсегда, |
Стирая всех вещей, ей ненавистных, тени, |
Сама бесцветною согласна стать вода. |
Вода смущается,чуть ветерок пахнёт, |
Чуть сморщится кристалл её немого лона, |
И возмутит простор далёкий небосклона, |
И, словно зеркало, безцветно лоно вод... |
Бывают дни, когда полны любовью чистой, |
И небо, и вода сияют торжеством, |
Бывают дни,когда тоскует всё кругом, |
Чуть отражается тогда свод неба мглистый! |
Порою вся лазурь водой отражена, |
Лазурь священных братств и месяца Марии; |
Тогда вечерняя объемлет тишина |
Их нежную любовь; её струи немые |
Дрожа,таят в себе восторги неземные, |
И непорочных звёзд над ними блещет рой! |
В любви неслыханной чудесное слиянье - |
Два нераздельные,два целые созданья! |
Как двух любовников задумчивые очи |
При убывающей и ласковой луне |
Им говорят без слов о тайном их огне, |
Так в чуткой тишине, |
И небо и вода, играя меж собой, |
Сгорая от любви, меняются луной! |
(Перевод Эллиса)
Эпилог
Уж осень на дворе, и дождь и смерть везде! |
Смерть нашей юности и гордого стремленья, |
Какое вспомним мы в последнее мгновенье: |
Стремленья пережить себя в своем Труде. |
Но гибнут лучшие, святые упованья; |
Как сон обманчивый, рассеялись они; |
И самый бдительный апостол в эти дни |
Ах! призрачны венки и славы и побед! |
Но всё ж проститься жаль с заветною мечтою, |
Что не совсем умрешь, оставив за собою |
На жизненных волнах среди людей свой след. |
Увы! я чувствую, во мне слабеют силы |
И розу мнет в душе какая-то рука! |
Уж стынет кровь моя; вот ночь уже близка... |
О, если бы скорей забыться сном могилы! |
(Перевод Сергея Головачевского)