Автор: | Ромен Ж., год: 1916 |
Примечание: | Перевод Бенедикта Лившица |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Лившиц Б. К. (Переводчик текста) |
Жюль Ромен
Из книги "Европа"
* * *
На пятисотый день войны льет беспрерывный ливень. |
Как будто мало было нам и сумерек стеклянных, |
И ветра, стелющегося вплотную по земле, |
И перекрестка, полного каким-то странным пылом, |
Как чан, где ядовитые движения кипят, |
И вытянувшихся огней, что бродят в полумраке. |
Набрасывая в небе план всемирного злодейства; |
Нет, были надобны еще и дождь, и грязь, и лужи! |
"Поборник истины, ты сожалеешь наше время! |
Его страдания тебе сжимают болью сердце! |
Не должен был бы ты, восстав, как древние пророки, |
Бессмертным возгласом приветствовать грядущий суд? |
"О пешеход, споткнувшийся на темной мостовой, |
Как память коротка твоя и как бессильна жалость! |
Ужели ты совсем забыл о временах их счастья? |
И смех их перестал звучать в твоих ушах оглохших? |
И запах радости их унесли морские ветры? |
"Припомни ночь, когда бредя по улицам, уснувшим, |
Ты в гневе праведном бесчисленные беззаконья |
Насильников последнего столетья клал на чашу |
Весов, проверенных в теченье сорока веков? |
"Им вдоволь времени хватило множить всю их мерзость. |
Покуда ангел мщения дремал у грани мира, |
Они загадили своим пометом все вершины жизни |
И небеса забрызгали блевотиной своей. |
"Послушай, как теперь они из сил последних лгут: |
Паническою ложью наводняя все дома, |
Они клянутся в том, что жили лишь для Правды вечной, |
Для Мысли лишь святой и для Поэзии бессмертной, |
"Пускай хоть помолчат, оставив идеал в покое! |
Когда они вершили торг и в банках и в конторах, |
Железным ломом спекулируя, зерном и кожей, |
Когда, пресытясь золотом и чуя зуд в карманах |
Они влекли свои жиры на кресла мюзик-холла |
Иль ужинали в комфортабельнейшем ресторане, |
Попробовал бы кто напомнить им об идеале. |
"Но может быть, им даруют прощенье мертвецы, |
Быть может, искупленье стало делом всенародным, |
На радость торгашам и в посрамление поэтам? |
Иль десять девственниц пришли торжественным посольством |
Облобызать следы плевков на праведном челе? |
"Не надо стонов, незачем ни головою никнуть, |
Ни устремлять глаза туда, где блещет влажный отсвет: |
Прекрасней молния, чертящая свой приговор. |
Что значит для тебя, паломника в харчевне века, |
Землетрясение, крушенье самых крепких стен, |
Пеньки фундаментов, торчащие из десен почвы? |
Испытывай в своих костях все прелести удара, |
Свергающего время, осужденное тобой! |
Безумным хаосом пьяней, вдыхая запах серы, |
Что вырывается из зыбких складок катаклизма! |
Ты движешь бурей, мир срывающей с его устоев. |
Возрадуйся же! Облекись в блуждающее пламя |
И выкрои себе дорожный плащ в огне небесном!" |