Автор: | Рунеберг Й. Л., год: 1837 |
Примечание: | Перевод Николая Берга |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Берг Н. В. (Переводчик текста) |
Перевод Н. В. Берга
Поэты 1840-1850-х годов
Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание.
Л., "Советский писатель", 1972
Вступительная статья и общая редакция Б. Я. Бухштаба
Составление, подготовка текста, биографические справки и примечания
Э. М. Шнейдермана
258 ЖАЛОБА ДЕВЫ
<Из Рунеберга>
Если б, сердце, ты лежало |
На руках моих, |
Всё качала бы, качала |
Я тебя на них, |
Будто мать дитя родное, |
И заснуло б, ретивое, |
Ты передо мной! |
А теперь в груди сокрыто, |
Заперто в тюрьму, |
Одному ему; |
Но не видит он печали; |
Как мне с этим быть? |
Позабыть его? Едва ли |
Мчатся годы, грусть всё та же, |
Те же всё мечты... |
Сердце, сердце, да когда же |
Здесь умолкнешь ты? |
<1845>
258. М, 1845, No 1, с. 30, с подзаг. "с шведского", без указания автора оригинала. Печ. по "Переводам и подражаниям Н. В. Берга", СПб., 1860, с. 191. Перевод стихотворения шведского поэта И.-Л. Рунеберга (1804-1877). Положено на музыку П. П. Булаховым.
Сокращения, принятые в примечаниях
М - "Москвитянин".