Король Шарлемань

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Саути Р.
Примечание:Перевод: Евгений Витковский
Категория:Стихотворение

Король Шарлемань

Фаворитка отнюдь не была молода,
Но всегда Шарлеманю желанна:
Над Агатой, казалось, не властны года,
Для монарха она оставалась всегда
Полнокровна, юна и румяна.
 
Коль случалось расстаться - король тосковал,
Взор мечтой лишь о ней затуманя;
Он цепочку ее на камзол надевал, -
Страсть кипела, как в море бушующий вал,
В ослепленном уме Шарлеманя.
 
И блистательный граф, и старик часовой,
И лакей, и придворный повеса,
И епископ, седою склонясь головой, -
Все молились, чтоб в угол какой-нибудь свой
Поскорей убиралась метресса.
 
Приключился недуг; под надзором врачей
В долгих муках она умирала;
Но не полнился скорбью рассудок ничей
Пред усопшей, лежащей в мерцанье свечей
 
Но король приказал: никаких похорон!
И, тревогу двора приумножа,
Он оставил дела, и державу, и трон,
Проводил дни и ночи в отчаяньи он,
Восседая у скорбного ложа.
 
Что ж он, до смерти так и пребудет при ней?
В королевстве пошли беспорядки:
То, глядишь, лангобарды седлают коней,
То арабские рати грозят с Пиреней,
Но ему - не до воинской схватки.
 
Удалиться никто не спешил от двора,
Всё тревожней следили, всё зорче;
И решили священники и доктора:
Стал король - как ни жаль, но признаться пора
Чародейскою жертвою порчи.
 
И епископ дождался, что выйдет король,
И ко гробу прокрался несмело,
Помолился, вступая в опасную роль,
Хоть на всё и решился задолго дотоль:
Приступил к изучению тела.
 
Но - едва ли не с первой попытки
Отыскать учиняющий зло талисман -
Он кольцо, испещренное вязью письмян,
Обнаружил во рту фаворитки.
 
Восвояси прелат удалиться успел.
В замке сразу же сделалось чище:
Воротился монарх и челом посветлел,
Мигом вспомнил про двор и про множество дел
Ну, а гроб отослал на кладбище.
 
Вновь веселье, и радость, и смех на пиру,
Всем тоскливые дни надоели;
И король, чтоб развеять былую хандру,
Приглашает вассалов прийти ко двору -
Будут праздники в Экс-ля-Шапели.
 
Коль владыка велит - почему бы и нет?
И, к роскошному балу готовый,
Подчинился дворянства блистательный цвет,
И направились в Экс в вереницах карет
Молодые девицы и вдовы.
 
Ах, попасть на глаза королю - для любой
Меж красотками длился решительный бой:
Кто - окажется взыскан счастливой судьбой,
Кто - зальется слезою горючей.
 
Вот и вечер, и все собрались на балу,
И сердца вероятных избранниц
Пребывают заране в любовном пылу;
Но послал Купидон в Шарлеманя стрелу -
Тот епископа просит на танец!
 
Зашептались бароны и дамы вразлад:
Не загадка, а крепкий орешек!
Лишь молитву прочел возмущенный прелат
И немедленно прочь из дворцовых палат
Ускользнул, чтоб не слышать насмешек.
 
Лунный блик трепетал на озерной волне,
Шел священник, обижен и мрачен, -
Но король догонял и кричал, как во сне:
«Мой епископ, прильни поскорее ко мне,
Этот час нам судьбой предназначен!
 
Мы с тобою на праздник направим стопы,
Насладимся весельем и смехом,
И в чащобе, где нет ни единой тропы,
Предадимся любовным утехам!»
 
Вновь король угодил в колдовскую беду!
Где исток сих речей беспричинных?
Шарлемань, задыхаясь в любовном бреду,
Жарко старцу лобзал и седую браду,
И дрожащие длани в морщинах.
 
«Мы великое счастье познаем сейчас,
Миг восторга, воистину чудный;
Нам ничто не преграда, ничто не указ!
О, пойдем, о, изведаем страстный экстаз
В глубине этой рощи безлюдной!»
 
«Матерь Божья, ужели спасения нет?
Чем я Господа Бога обидел?»
Так взмолился прелат, чтоб окончился бред,
И кольцо в письменах, роковой амулет,
Он на собственном пальце увидел.
 
Мигом вспомнил епископ о чарах кольца,
И, насколько позволила сила,
Он швырнул его в темную гладь озерца;
Чернокнижная власть отступила.
 
Но воздвигнуть король повелел цитадель
Возле озера, видно, недаром:
Он живал там подолгу, - и помнят досель
Не сумел воспротивиться чарам.