Авторы: | Демель Р., Лилиенкрон Д., Бюргер Г. А., год: 1913 |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Андрусон Л. И. (Переводчик текста) |
Леонид Андрусон
Избранные поэтические переводы
Финско-шведского происхождения; любил упоминать, что один из его предков был убит при взятии Нарвы Петром Великим. Дебютировал в печати в 1899 году переводом из Генриха Гейне. Сборники стихотворений выпускал дважды - "Сказка любви", СПб, 1908 и "Тишина", Осташков, 1922. Поэтическим переводом занимался постоянно; "Чтец-декламатор" перепечатывал его переложения из Р. Шаукаля и Р. Демеля, по сей день представляют интерес и переиздаются его переводы английских поэтов - Роберта Бернса и Джона Китса, не говоря уже о вкладе в перевод эстонской и финской литератур. Андрусона помнят также и благодаря его многолетней дружбе с Александром Грином.
Евгений Витковский.
Готфрид Август Бюргер
(1747-1794)
Красавица Зусхен
Я знал ее давно: была |
Она добра, скромна, |
Я видел, как стройна, мила, |
Как хороша она. |
Я приходил, я уходил, |
Как в синем море вал. |
Вблизи нее я счастлив был, |
Вдали - я не страдал. |
Но время шло, и вот я стал |
Другим: я полюбил, |
Страдал в разлуке, тосковал, |
Свиданьем с нею жил. |
С тех пор был занят я: |
Она была мой труд, покой, |
В ней жизнь была моя. |
И слеп, и глух, и нем я стал |
Во всем, что не она. |
Меня луч солнца согревал, |
Сияла мне луна, |
Сверкали звезды, луг пестрел |
В цветах... Я был слепой: |
Я только на нее смотрел, |
Весь мир был в ней одной. |
Но время шло... Любовь прошла, |
Как светлые мечты. |
Она по-прежнему была |
Царицей красоты. |
Я приходил, я уходил, |
Как в синем море вал. |
Вблизи нее я счастлив был, |
Вдали - я не страдал. |
Когда и как узнать - |
Зачем удел людей везде |
Любить, любя страдать? |
И растолкуйте мне, зачем |
Всё было так со мной, |
Что был я слеп, и глух, и нем |
И мир был в ней одной? |
Я думал день и ночь, всегда, |
И ночь и день опять. |
Но этой тайны никогда |
Не мог я разгадать. |
Придет любовь и убежит, |
Как ветер, как волна. |
Откуда? И куда манит, |
Куда зовет она? |
Эдуард Мёрике
(1804-1875)
Красавица Ротраут
Как зовут златокудрую дочь короля? |
Красавица Ротраут не шьет, не прядет, |
Как день свой проводит она, как живет? |
В лесах, на охоте. |
Ах, если бы ловчим я в замке мог стать! |
Ее на охоту всегда провожать. |
- Молчи, мое сердце! |
Стал в замке он ловчим, недолго он ждал, |
Ротраут, красавица Ротраут, |
На быстром коне и в леса и в поля |
Всегда провожает он дочь короля, |
Красавицу Ротраут. |
Ах, если бы сыном я был королю! |
Я Ротраут, красавицу Ротраут люблю. |
- Молчи, мое сердце! |
Под дубом в лесу отдыхали они. |
Смеется красавица Ротраут: |
Зачем так полны твои взоры огня? |
Будь смелым: целуй поскорее меня. |
Он в страхе бледнеет, |
Целует красавицу Ротраут в уста. |
- Молчи, мое сердце! |
Домой они едут. И думает он: |
Ротраут, красавица Ротраут, |
Ты можешь теперь королевою стать, |
Ты можешь другого теперь целовать, - |
Не будет мне больно: |
В лесу каждый листик видал и слыхал, |
Как дочь короля я в уста целовал. |
- Молчи, мое сердце! |
Детлев фон Лилиенкрон
(1844-1909)
Колыбельная песня
У порога дремлет клен, |
Через сад проходит сон. |
Месяц по небу плывет, |
И во сне петух поет. |
Спи, волченок, спи. |
Спи, мой волк... Я в час ночной |
Надо ножкам отдохнуть, - |
Ждет их жизни трудный путь. |
Спи, волченок, спи. |
Спи, мой волк... Пора придет, |
Буря крылья развернет: |
Будут волка бить и гнать. |
Времени не будет спать, |
Спи, волченок, спи. |
У порога дремлет клен, |
Через сад проходит сон. |
Месяц по небу плывет, |
И во сне петух поет. |
Спи, волченок, спи. |
Рихард Демель
(1863-1920)
После дождя
Взгляни - небо снова сине. |
Над вершинами влажных берез |
Вьются ласточки, словно рыбки. |
В душе твоей будут скоро |
Стаи ласточек, золото солнца, |
Шелест белых берез. |
И ты плачешь? |
Моими глазами |
В твои гляжу я, |
Два маленьких солнца, |
И ты смеешься. |
Незабудки
Незабудки здесь, в кузнице дымной и темной, |
Где молот оружье кует! |
Разве мир незабудкою скромной |
У ручья, за домом цветет? |
Молоты тяжко в железо бьют, |
Куют, куют, |
Спешат - работу кончают. |
Пылает железо, вода шипит, |
И когда лезвие над огнем заблестит, - |
Черные руки сверкают. |
Над цветами кузнец, отойдя от огня. |
И чудится - кто-то поет над ручьем: |
Не забудь меня! |
Альфред Момберт
(1872-1942)
Одиночество
За окном цветут цветы, |
За окном поют птицы... |
В свете солнца |
Проходит дама. |
Белое платье, |
Красный зонтик... |
Зеленое поле, |
Синее небо. |
Дама звонко смеется... |
Разучился ли мир говорить? |
Или я ничего не слышу? |
В темной комнате тупо лежу я. |
Возятся мыши у сюртука. |
"Я, это - я". |
Мыши с этим согласны. |
Колыбельная песня
Тихо падает на землю снег. |
Тихо падает на землю снег. |
Скоро мы будем покрыты снегом. |
Как прекрасна ты усталая, |
Молодая женщина! |
В белом тумане дремлет красное солнце, |
Огненно-красное сердце в тумане. |
Солнце устало сиять, |
Сердце устало любить. |
Отдыха хочет оно: уснуть, |
Уснуть. |
Как прекрасна ты спящая, |
Молодая женщина! |
Зимний вечер
Кровью плачет на белом снегу заходящее солнце... |
Тихо, тихо - я слышу тебя - ты поешь, Пресвятая: |
"Горек, изранен мой рот: я Его целовала, |
Тело мое холоднo и болит: я Его согревала, |
Пусто, мертвo мое сердце: Его я любила..." |
Тихо, тихо - я слышу во сне - ты поешь, Пресвятая. |
Джон Китс
(1795-1821)
La belle dame sans merci
Баллада
I
"Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты |
Один, угрюм и бледнолиц? |
Осока в озере мертва, |
Не слышно птиц. |
II
Какой жестокою тоской |
Твоя душа потрясена? |
Дупло у белки уж полно |
И жатва убрана. |
III
Бледно, как лилии, чело, |
Морщины - след горячих слез. |
Согнала скорбь со впалых щек |
Цвет блеклых роз. |
IV
Дитя пленительное фей, |
Был гибок стан, воздушен шаг, |
Дик блеск очей. |
V
Я сплел венок. Я стройный стан |
Гирляндами цветов обвил, |
И странный взгляд сказал: люблю, |
Вздох томен был. |
VI
И долго ехали в лугах |
Мы с нею на моем коне. |
И голос, полный странных чар, |
Пел песню-сказку мне. |
VII
Понравились ей - дикий мед |
И пища скромная моя. |
И голос нежный мне сказал - |
"Люблю тебя". |
VIII
Мы в грот ее вошли. Там я |
Ее рыданья услыхал. |
И странно-дикие глаза |
Я целовал. |
IX
Она меня - о, горе мне! - |
Последним сном забылся я |
В покинутой стране. |
X
Смертельно-бледных королей |
И рыцарей увидел я. |
"Страшись! La Belle Dame sans Merci - |
Владычица твоя!" |
XI
Угрозы страшные кричал |
Хор исступленных голосов. |
И вот - проснулся я в стране |
Покинутых холмов. |
XII
Вот почему скитаюсь я |
Один, угрюм и бледнолиц, |
Здесь по холмам... Трава мертва. |
Не слышно птиц. |
Стивен Филипс
* * *
Ты после смерти, милая, живешь: |
Кровь льется в розах и цветет в весне. |
И всё же... |
Твой звонкий смех в журчании ручья. |
И всё же... |
В закате трепет золотых волос. |
В рассвете - груди белые твои. |
И всё же... |
Невинность - в белом серебре росы. |
И нежность - в белоснежной пене волн. |
И всё же... |
Душа твоя - прозрачный лунный свет... |
И вздохи моря вечером: всё - ты. |
И всё же!.. |
Войцех Герсон (Wojciech Gerson)
(1831-1901)
Собака.
Как бьет он меня! И за что? И за что? |
Я честно, я правильно лаю. |
Жестоко, безжалостно бьет - ни за что. |
В чем я провинился - не знаю. |
А с голоду волком завоешь, |
Не то, что собакой. О, доля моя, |
Ты грязных помоев не стоишь. |
Жалею о том, что собакою стал. |
Быть лучше бы мне человеком. |
От вечных побоев смертельно устал. |
Завидую даже калекам. |
Лежит у дороги один и грустит, |
Канючит, безрукий, безногий, |
Без пользы лежат у дороги. |
Завидую камню. Жаль - нет в нём души, |
Он как то мне ближе, роднее... |
Проходят, бросают калеке гроши, |
Со мною не так. Мой хозяин пройдёт |
И злобно ударит ногою, |
Еще раз, нещадно и радостно бьёт. |
Я корчусь от боли и вою. |
Когда же устанет палач? Я |
Лежу на земле - я не в силах бежать. |
Проклятая доля собачья! |