Избранные поэтические переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Авторы:Демель Р., Лилиенкрон Д., Бюргер Г. А., год: 1913
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Андрусон Л. И. (Переводчик текста)

Леонид Андрусон

Избранные поэтические переводы

Финско-шведского происхождения; любил упоминать, что один из его предков был убит при взятии Нарвы Петром Великим. Дебютировал в печати в 1899 году переводом из Генриха Гейне. Сборники стихотворений выпускал дважды - "Сказка любви", СПб, 1908 и "Тишина", Осташков, 1922. Поэтическим переводом занимался постоянно; "Чтец-декламатор" перепечатывал его переложения из Р. Шаукаля и Р. Демеля, по сей день представляют интерес и переиздаются его переводы английских поэтов - Роберта Бернса и Джона Китса, не говоря уже о вкладе в перевод эстонской и финской литератур. Андрусона помнят также и благодаря его многолетней дружбе с Александром Грином.

Евгений Витковский.

Готфрид Август Бюргер

(1747-1794)

Красавица Зусхен

Я знал ее давно: была
Она добра, скромна,
Я видел, как стройна, мила,
Как хороша она.
Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали - я не страдал.
 
Но время шло, и вот я стал
Другим: я полюбил,
Страдал в разлуке, тосковал,
Свиданьем с нею жил.
С тех пор был занят я:
Она была мой труд, покой,
В ней жизнь была моя.
 
И слеп, и глух, и нем я стал
Во всем, что не она.
Меня луч солнца согревал,
Сияла мне луна,
Сверкали звезды, луг пестрел
В цветах... Я был слепой:
Я только на нее смотрел,
Весь мир был в ней одной.
 
Но время шло... Любовь прошла,
Как светлые мечты.
Она по-прежнему была
Царицей красоты.
Я приходил, я уходил,
Как в синем море вал.
Вблизи нее я счастлив был,
Вдали - я не страдал.
 
Когда и как узнать -
Зачем удел людей везде
Любить, любя страдать?
И растолкуйте мне, зачем
Всё было так со мной,
Что был я слеп, и глух, и нем
И мир был в ней одной?
 
Я думал день и ночь, всегда,
И ночь и день опять.
Но этой тайны никогда
Не мог я разгадать.
Придет любовь и убежит,
Как ветер, как волна.
Откуда? И куда манит,
Куда зовет она?

Эдуард Мёрике

(1804-1875)

Красавица Ротраут

Как зовут златокудрую дочь короля?
 
Красавица Ротраут не шьет, не прядет,
Как день свой проводит она, как живет?
  В лесах, на охоте.
Ах, если бы ловчим я в замке мог стать!
Ее на охоту всегда провожать.
  - Молчи, мое сердце!
Стал в замке он ловчим, недолго он ждал,
  Ротраут, красавица Ротраут,
На быстром коне и в леса и в поля
Всегда провожает он дочь короля,
  Красавицу Ротраут.
Ах, если бы сыном я был королю!
Я Ротраут, красавицу Ротраут люблю.
  - Молчи, мое сердце!
Под дубом в лесу отдыхали они.
  Смеется красавица Ротраут:
Зачем так полны твои взоры огня?
Будь смелым: целуй поскорее меня.
  Он в страхе бледнеет,
Целует красавицу Ротраут в уста.
  - Молчи, мое сердце!
Домой они едут. И думает он:
  Ротраут, красавица Ротраут,
Ты можешь теперь королевою стать,
Ты можешь другого теперь целовать, -
  Не будет мне больно:
В лесу каждый листик видал и слыхал,
Как дочь короля я в уста целовал.
  - Молчи, мое сердце!

Детлев фон Лилиенкрон

(1844-1909)

Колыбельная песня

У порога дремлет клен,
Через сад проходит сон.
Месяц по небу плывет,
И во сне петух поет.
  Спи, волченок, спи.
Спи, мой волк... Я в час ночной
Надо ножкам отдохнуть, -
Ждет их жизни трудный путь.
  Спи, волченок, спи.
Спи, мой волк... Пора придет,
Буря крылья развернет:
Будут волка бить и гнать.
Времени не будет спать,
  Спи, волченок, спи.
У порога дремлет клен,
Через сад проходит сон.
Месяц по небу плывет,
И во сне петух поет.
  Спи, волченок, спи.

Рихард Демель

(1863-1920)

После дождя

Взгляни - небо снова сине.
Над вершинами влажных берез
Вьются ласточки, словно рыбки.
 
В душе твоей будут скоро
Стаи ласточек, золото солнца,
Шелест белых берез.
  И ты плачешь?
Моими глазами
В твои гляжу я,
Два маленьких солнца,
  И ты смеешься.

Незабудки

Незабудки здесь, в кузнице дымной и темной,
Где молот оружье кует!
Разве мир незабудкою скромной
У ручья, за домом цветет?
 
Молоты тяжко в железо бьют,
Куют, куют,
Спешат - работу кончают.
Пылает железо, вода шипит,
И когда лезвие над огнем заблестит, -
  Черные руки сверкают.
Над цветами кузнец, отойдя от огня.
И чудится - кто-то поет над ручьем:
  Не забудь меня!

Альфред Момберт

(1872-1942)

Одиночество

За окном цветут цветы,
За окном поют птицы...
 
В свете солнца
Проходит дама.
Белое платье,
Красный зонтик...
 
Зеленое поле,
Синее небо.
Дама звонко смеется...
 
Разучился ли мир говорить?
Или я ничего не слышу?
В темной комнате тупо лежу я.
Возятся мыши у сюртука.
"Я, это - я".
Мыши с этим согласны.

Колыбельная песня

Тихо падает на землю снег.
Тихо падает на землю снег.
Скоро мы будем покрыты снегом.
 
Как прекрасна ты усталая,
Молодая женщина!
 
В белом тумане дремлет красное солнце,
Огненно-красное сердце в тумане.
 
Солнце устало сиять,
Сердце устало любить.
Отдыха хочет оно: уснуть,
Уснуть.
 
Как прекрасна ты спящая,
Молодая женщина!

Зимний вечер

Кровью плачет на белом снегу заходящее солнце...
Тихо, тихо - я слышу тебя - ты поешь, Пресвятая:
 
"Горек, изранен мой рот: я Его целовала,
Тело мое холоднo и болит: я Его согревала,
Пусто, мертвo мое сердце: Его я любила..."
 
Тихо, тихо - я слышу во сне - ты поешь, Пресвятая.

Джон Китс

(1795-1821)

La belle dame sans merci

Баллада

I

"Зачем здесь, рыцарь, бродишь ты
  Один, угрюм и бледнолиц?
Осока в озере мертва,
  Не слышно птиц.

II

Какой жестокою тоской
  Твоя душа потрясена?
Дупло у белки уж полно
  И жатва убрана.

III

Бледно, как лилии, чело,
  Морщины - след горячих слез.
Согнала скорбь со впалых щек
  Цвет блеклых роз.

IV

  Дитя пленительное фей,
Был гибок стан, воздушен шаг,
  Дик блеск очей.

V

Я сплел венок. Я стройный стан
  Гирляндами цветов обвил,
И странный взгляд сказал: люблю,
  Вздох томен был.

VI

И долго ехали в лугах
  Мы с нею на моем коне.
И голос, полный странных чар,
  Пел песню-сказку мне.

VII

Понравились ей - дикий мед
  И пища скромная моя.
И голос нежный мне сказал -
  "Люблю тебя".

VIII

Мы в грот ее вошли. Там я
  Ее рыданья услыхал.
И странно-дикие глаза
  Я целовал.

IX

  Она меня - о, горе мне! -
Последним сном забылся я
  В покинутой стране.

X

Смертельно-бледных королей
  И рыцарей увидел я.
"Страшись! La Belle Dame sans Merci -
  Владычица твоя!"

XI

Угрозы страшные кричал
  Хор исступленных голосов.
И вот - проснулся я в стране
  Покинутых холмов.

XII

Вот почему скитаюсь я
  Один, угрюм и бледнолиц,
Здесь по холмам... Трава мертва.
  Не слышно птиц.

Стивен Филипс

* * *

Ты после смерти, милая, живешь:
Кровь льется в розах и цветет в весне.
И всё же...
 
Твой звонкий смех в журчании ручья.
И всё же...
 
В закате трепет золотых волос.
В рассвете - груди белые твои.
И всё же...
 
Невинность - в белом серебре росы.
И нежность - в белоснежной пене волн.
И всё же...
 
Душа твоя - прозрачный лунный свет...
И вздохи моря вечером: всё - ты.
И всё же!..

Войцех Герсон (Wojciech Gerson)

(1831-1901)

Собака.

Как бьет он меня! И за что? И за что?
Я честно, я правильно лаю.
Жестоко, безжалостно бьет - ни за что.
В чем я провинился - не знаю.
 
А с голоду волком завоешь,
Не то, что собакой. О, доля моя,
Ты грязных помоев не стоишь.
 
Жалею о том, что собакою стал.
Быть лучше бы мне человеком.
От вечных побоев смертельно устал.
Завидую даже калекам.
 
Лежит у дороги один и грустит,
Канючит, безрукий, безногий,
Без пользы лежат у дороги.
 
Завидую камню. Жаль - нет в нём души,
Он как то мне ближе, роднее...
Проходят, бросают калеке гроши,
 
Со мною не так. Мой хозяин пройдёт
И злобно ударит ногою,
Еще раз, нещадно и радостно бьёт.
Я корчусь от боли и вою.
 
Когда же устанет палач? Я
Лежу на земле - я не в силах бежать.
Проклятая доля собачья!