Путешествия Гулливера по многим отдаленным и неизвестным странам света. Джонатана Свифта

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1889
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Свифт Д. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Путешествия Гулливера по многим отдаленным и неизвестным странам света. Джонатана Свифта (старая орфография)


Путешествия Гулливера по многим отдаленным и неизвестным странам света. Джонатана Свифта. С биографией автора и примечаниями Джона Франсиса Цоллера. Полный перевод с английского П. Канчаловского и В. Яковенко. Издание украшено многими художественными иллюстрациями, сделанными в Лондоне художником г. Мартеном. Издание Т-ва И. Н. Кушнеров и Кo. Москва, 1889 г. Том первый. Цена 2 р. 40 к. Знаменитая сатира Джонатана Свифта впервые появилась в печати в 1727 году, причем автор счел нужным скрыть свое имя. Такая предосторожность была совершенно необходима в виду крайняго раздражения политических партий в Англии и положения самого Свифта, занимавшого место декана при церкви св. Патрика в Дублине. Изданные незадолго перед тем Письма суконщика в защиту интересов угнетенной и разоряемой Ирландии уже возбудили против Свифта такое неудовольствие правительства, что первый министр Вальполь грозил ему арестом и не привел в исполнение своей угрозы лишь из опасения вызвать открытое возстание ирландцев, среди которых автор пользовался огромною популярностью. В Путешествиях Гулливера найдет в подстрочных примечаниях, изданных переводчиками по комментариям к произведениям Свифта. Политическую рознь между партиями вигов и тори автор изображает в виде забавного спора между людьми, носящими высокие и низкие каблуки на башмаках в царстве Лиллипутов; религиозные распри, наделавшия много бед в Англии, представлены в виде раздора между людьми, враждующими из-за того, с какого конца должно чистить яйцо - с толстого или с тонкого. В первом томе переведены приключения Гулливера в стране Лиллипутов и у великанов; остальные похождения неустрашимого путешественника войдут во второй том. Пребывание у Лиллипутов представляет собою сатиру на современные автору порядки в Англии. В повествовании о гигантах затрогиваются уже общечеловеческие недостатки и слабости. У Лиллипутов Гулливер является гигантом среди пигмеев, в стране Бромдиньяг он оказывается пигмеем среди людей громадных размеров. Таким образом, герою повествования приходится смотреть на человечество то сверху вниз и видеть, каково оно в действительности, то снизу вверх наблюдать, каким бы оно могло быть и должно быть по мнению автора. Само собою разумеется, что то и другое представлено с точки зрения англичанина первой четверти XVIII века, и в настоящее время гениальная сатира Свифта не имеет уже того значения, какое признавали за нею современники. Тень не менее, книга эта и до сих пор остается произведением гениальным и отнюдь не может быть зачислена в разряд "детских" книг, как это пытались сделать некоторые издатели, приноравляя ее сокращениями к детскому чтению. Юношам же подросткам, достаточно развитым для того, чтобы уразуметь суть этого произведения, Путешествия Гулливера могут быть рекомендованы как чтение полезное и во многом поучительное, наводящее на самые серьезные мысли. Перевод читается легко, хотя и не лишен некоторых погрешностей в таком роде, например: "став на ноги, вода доходила мне до подбородка"... или: "желая показать свое искусство, мне представилось большое затруднение". Мы находим, что примечания могли бы быть с пользою для издания значительно сокращены. Они должны бы ограничиваться необходимыми пояснениями мест, без того непонятных нашим читателям, и отнюдь не вдаваться в лишния и ни на что ненужные подробности, в особенности же - в оценку самого произведения и в пояснения, что в нем возбуждает смех. Для примера укажем на последнюю страницу, где в примечании говорится, между прочим: "Все это удивительно остроумно"... или на стр. 26 и 27: "Как прекрасно и насмешливо задумана эта сцена"... "Трудно представить себе что-либо более комичное, говорит Вальтер-Скотт"... Иллюстрации сделаны бойко и могут иметь значение в том случае, когда книга попадет в руки юношей. Вообще издание красиво.

"Русская Мысль", кн.VII, 1889