Автор: | Сервантес М. С., год: 1613 |
Примечание: | Перевод Михаила Лозинского |
Категория: | Стихотворение |
Посвятительные стихи
Маркиз де Альканьисес [7] Мигелю Сервантесу
Когда, Сервантес, - в правде поучений |
Высокой лиры, в стиле столь счастливом, - |
Ваш острый смысл зовет читатель дивом |
И отраженьем райских наслаждений; |
Пусть он поймет, что пожелал Ваш гений |
Восстановить искусством в мире лживом |
Ту истину, что пламенным порывом |
Стремится в высь незыблемых велений. |
Творению венец свой величавый |
Приносит время; в этой малой чаше |
Все совершенства совместились щедро; |
И благородный признак Вашей славы |
В том, что ее перо стяжало Ваше |
И громкое величье дона Педро [8]. |
Фернандо Бермудес-и-Каравахаль [9],
камерарий герцога Сесского, Мигелю Сервантесу
Гений свой трудом бесценным. |
Лабиринтом несравненным, |
Хитроумный оный Дедал; |
Если б имя Ваше ведал |
Крит, где вьется страшный ход, |
Он бы Вам воздал почет, |
Увидав двенадцать новых |
Лабиринтов образцовых, |
Хитроумнее, чем тот. |
Если мир нас учит ясно, |
Что разнообразье в нем - |
Ключ всего, чем мы живем, |
Что изящно и прекрасно; |
Должен он хвалить всечасно |
Дар Сервантеса живой, |
Схожий с пестрою весной, |
Чье разнообразье любит |
Слава быстрая и трубит, |
Что он каждый миг иной. |
Дон Фернандо де Лоденья [10]
Покиньте, Нимфы, стройные громады, |
Из хрусталя воздвигнутые стены |
Под легкой кровлей беспокойной пены, |
Где редкостный коралл прельщает взгляды; |
Дубрав никем не ведомых Дриады, |
Оставьте лес, где мрак царит без смены; |
И вы, о знаменитые Камены, |
Покиньте струи, полные прохлады; |
Несите все живую ветвь от древа, |
В котором скрылась Дафна молодая, |
Гонимая влюбленным Аполлоном; |
Не будь от века стройным лавром дева, |
Она б им ныне стала, обвивая |
Чело Сервантеса венцом зеленым. |
Хуан де Солис Мехия [11],
столичный дворянин, читателям
О ты, что эти повести читаешь! |
Коль ты проник в их сокровенный разум, |
То истина тебе сверкнет алмазом; |
Сервантес, ты глубоко постигаешь |
Сердца людские, если даришь разом |
Приятное с пристойным и рассказом |
Своим и души и тела питаешь. |
Ты, нравственность, вознесена высоко; |
Да, любомудрие, в такой одежде |
А если ты и ныне одиноко, |
То, значит, смертный род вовек, как прежде. |
Твоей высокой силы не оценит. |
Сноски
Маркиз де Альканьйсес - способный дилетант, занимавшийся поэзией и хорошо известный современник Сервантеса. Сервантес, Лопе де Вега и др. сочувственно отзывались о нем в печати.
[8] - Дон Педро
[9] - Фернандо Бермудес-и-Каравахаль - влиятельный по своему общественному положению человек, оказывавший покровительство поэтам, был ловким версификатором и оставил длинный ряд хвалебных посвящений к произведениям известных поэтов и писателей эпохи Филиппа III и Филиппа IV.
(ум. 1634) - второстепенный лирик и драматург, современник Сервантеса.
[11] - Хуан де Солис Мехия - поэт-дилетант, современник Сервантеса.