Назидательные новеллы.
Посвятительные стихи

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1613
Примечание:Перевод Михаила Лозинского
Категория:Стихотворение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Посвятительные стихи 

Маркиз де Альканьисес [7] Мигелю Сервантесу

Когда, Сервантес, - в правде поучений
Высокой лиры, в стиле столь счастливом, -
Ваш острый смысл зовет читатель дивом
И отраженьем райских наслаждений;
 
Пусть он поймет, что пожелал Ваш гений
Восстановить искусством в мире лживом
Ту истину, что пламенным порывом
Стремится в высь незыблемых велений.
 
Творению венец свой величавый
Приносит время; в этой малой чаше
Все совершенства совместились щедро;
 
И благородный признак Вашей славы
В том, что ее перо стяжало Ваше
И громкое величье дона Педро [8]. 

Фернандо Бермудес-и-Каравахаль [9], 

камерарий герцога Сесского, Мигелю Сервантесу

Гений свой трудом бесценным.
Лабиринтом несравненным,
Хитроумный оный Дедал;
Если б имя Ваше ведал
Крит, где вьется страшный ход,
Он бы Вам воздал почет,
Увидав двенадцать новых
Лабиринтов образцовых,
Хитроумнее, чем тот.
 
Если мир нас учит ясно,
Что разнообразье в нем -
Ключ всего, чем мы живем,
Что изящно и прекрасно;
Должен он хвалить всечасно
Дар Сервантеса живой,
Схожий с пестрою весной,
Чье разнообразье любит
Слава быстрая и трубит,
Что он каждый миг иной.

Дон Фернандо де Лоденья [10]

Покиньте, Нимфы, стройные громады,
Из хрусталя воздвигнутые стены
Под легкой кровлей беспокойной пены,
Где редкостный коралл прельщает взгляды;
 
Дубрав никем не ведомых Дриады,
Оставьте лес, где мрак царит без смены;
И вы, о знаменитые Камены,
Покиньте струи, полные прохлады;
 
Несите все живую ветвь от древа,
В котором скрылась Дафна молодая,
Гонимая влюбленным Аполлоном;
 
Не будь от века стройным лавром дева,
Она б им ныне стала, обвивая
Чело Сервантеса венцом зеленым. 

Хуан де Солис Мехия [11], 

столичный дворянин, читателям

О ты, что эти повести читаешь!
Коль ты проник в их сокровенный разум,
То истина тебе сверкнет алмазом;
 
Сервантес, ты глубоко постигаешь
Сердца людские, если даришь разом
Приятное с пристойным и рассказом
Своим и души и тела питаешь.
 
Ты, нравственность, вознесена высоко;
Да, любомудрие, в такой одежде
 
А если ты и ныне одиноко,
То, значит, смертный род вовек, как прежде.
Твоей высокой силы не оценит. 

Сноски

Маркиз де Альканьйсес - способный дилетант, занимавшийся поэзией и хорошо известный современник Сервантеса. Сервантес, Лопе де Вега и др. сочувственно отзывались о нем в печати.

[8] - Дон Педро

[9] - Фернандо Бермудес-и-Каравахаль - влиятельный по своему общественному положению человек, оказывавший покровительство поэтам, был ловким версификатором и оставил длинный ряд хвалебных посвящений к произведениям известных поэтов и писателей эпохи Филиппа III и Филиппа IV.

(ум. 1634) - второстепенный лирик и драматург, современник Сервантеса.

[11] - Хуан де Солис Мехия - поэт-дилетант, современник Сервантеса.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница