Автор: | Сервантес М. С., год: 1615 |
Категория: | Сценка |
Связанные авторы: | Островский А. Н. (Переводчик текста) |
ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС
(El rufian viudo, llamado Trampagos)
ЛИЦА:
Трампагос, Чикизнакэ, Хуан Кларос - мошенники.
Вадемекум, слуга Трампагоса.
Репулида, Писпита - женщины легкого поведения.
Мостренка
Эскарраман, пленник.
Два музыканта.
Мошенник.
Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.
Трампагос
Вадемекум! |
Вадемекум
Сеньор. |
Трампагос
Принес рапиры? |
Вадемекум
Принес. |
Трампагос
И принеси с высокой спинкой кресла |
И мебели другой домашней, стульев... |
Вадемекум
Каких же стульев? Разве есть они? |
Трампагос
Ну, ступку принеси большую, щит, |
Скамью из-под постели. |
Вадемекум
Невозможно: |
Она без ножки. |
Трампагос
Но порок ли это? |
Вадемекум
Немалый. |
(Уходит.)
Трампагос
Перикона, Перикона! |
Моя и всей компаньи! Наконец, |
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла. |
Соображая жизнь твою, конечно |
Поверить можно, что себе и там ты |
Найдешь местечко; но нельзя наверно |
Определить твой стул в загробной жизни! |
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва. |
Зачем я не был у твоей подушки, |
Когда твой дух из тела отлетал, |
Чтобы принять его [любви] устами |
И заключить его в своем желудке! |
Изменчиво, непрочно наше счастье; |
Сегодня - Перикона, завтра - прах, |
Как говорил один поэт славнейший! |
Входит Чикизнакэ.
Чикизнакэ
Сеньор Трампагос, да возможно ль это? |
Возможно ль быть таким врагом себе: |
Зарыться заживо, похорониться |
И скрыть под этой мрачной байкой солнце |
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста, |
Бегущие обеднями смените |
И подаяньем. Теплые молитвы |
Великой Периконе там, на небе, |
Нужнее ваших стонов и рыданий. |
Трампагос
Толкуете вы, точно богуслов, |
Мой сеньор Чикизнакэ; я иначе |
Смотрю на дело, вы поймите это, |
[Попробуем...] Поговорим о новом |
Приеме фехтованья. |
Чикизнакэ
Со Трампагос, |
До фехтованья ли теперь? Нахлынет |
Сегодня с выраженьем сожаленья |
Народу всякого. Так где уж фехтованье? |
Входит Вадемекум со старым, негодным креслом.
Вадемекум
Вот это хорошо! Да, без рапиры |
Мой сеньор жить не может: отнимите - |
Трампагос
Поди сходи за ступкой и скамейкой, |
Да не забудь про щит-то, Вадемекум! |
Вадемекум
Уж кстати вертел, сковроды и блюда. |
(Уходит.)
Трампагос
Попробуем мы после тот прием |
Единственный, как думаю, и новый. |
Теперь печаль об ангеле моем |
Меня лишает рук и даже смысла. |
Чикизнакэ
А скольких лет несчастная скончалась? |
Трампагос
Между соседок и знакомых тридцать |
Два года ей. |
Чикизнакэ
Цветущий самый возраст. |
Трампагос
Седьмой годок; но как она умела |
Скрывать года, так это удивленье! |
Какой румянец свежий! Что за кудри |
Под золото подделанных волос |
Серебряных! В том месяце шестого |
Числа исполнится пятнадцать лет |
Совместной жизни нашей, и ни разу |
Ни в ссору не ввела меня, ни в дело, |
Которое ведет под [плети] плечи. |
Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь, |
Прошло с [тех] пор, как милая моя |
Моею стала нежною подругой. |
И в посты, без сомнения, звучало |
В ее ушах немало наставлений, |
Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала. |
И сколько раз бедняжка, выходя |
Из страшной пытки покаянной брани. |
"Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье |
Грехов моих пошло, что за тебя я |
Переношу теперь, мое блаженство". |
Чикизнакэ
Несокрушимой твердости пример! |
Ей там воздастся. |
Трампагос
Это без сомненья! |
И ни одной слезы в святых молитвах |
Не пролили ее глаза ни разу. |
Как бы из дрока иль кремня душа |
Была у ней. |
Чикизнакэ
О, женщина такая |
Гречанок, римлянок великих стоит! |
А от чего скончалась? |
Трампагос
От чего? |
Почти ни от чего. Мне говорили, |
Поражена, но если бы пила |
Из тамаринда воду, прожила бы |
За семьдесят. |
Чикизнакэ
И не пила она? |
Трампагос
Скончалась. |
Чикизнакэ
Очень глупо поступила: |
Кабы пила до страшного суда, |
Так бы жила доселе. Не потела: |
Ошибка в том! |
Трампагос
Одиннадцать потов |
Сошло с нее. |
Входит Вадемекум со стульями.
Чикизнакэ
Хоть раз бы, да хороший. |
Трампагос
Свежа была, как дерево грудное, |
Здорова, точно груша или яблонь. |
Чикизнакэ
А слышал я про фонтанели на руках |
И на ногах у ней. |
Трампагос
Да, быть-то были, |
Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад... |
Не стало портиться ее дыханье, |
То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками. |
Чикизнакэ
Сказать бы надо: флюс и боль зубную, |
Что исказили перлы уст ее: |
То есть передние и коренные. |
Однажды утром их не оказалось. |
Вадемекум
Да так и быть должно, коли она |
Без них и ночевала! Настоящих |
С пяток начесть бы можно да фальшивых |
Двенадцать штук припрятывала в ящик. |
Трампагос
Тебе-то что за дело, бестолковый! |
Вадемекум
Всю правду говорю я. |
Трампагос
Чикизнакэ, |
Опять мне давешний удар пришел |
На память: принимайтесь за рапиру |
И становитесь в позу. |
Вадемекум
Погодите, |
Рапиры пусть останутся в покое: |
Слетелись "московиты" {москиты. (А. Н. О.)} на приманку; |
Мостренка, великан Хуан Кларос. |
Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.
Трампагос
Прошу покорно! В добрый час! Прошу |
Пожаловать! |
Кларос
И в добрый час застать |
Желаем вас, Трампагос. |
Репулида
Дай-то бог, |
Чтоб ваша скорбь переменилась в радость. |
Писпита
Моим глазам он кажется печальней |
Своей печальной мантии. |
Мостренка
О боже! |
Да это тень, ночное привиденье! |
Возьмите прочь его! |
Вадемекум
Трампагос
Да Полифем я, иль антропофаг, |
Иль троглодит, иль варварский Зоил, |
Иль кайман, иль людоед живьем, |
Чтоб мог иначе повести себя |
В таком несчастьи? |
Кларос
Рассуждает здраво. |
Трампагос
Утратил в ней я золотой рудник, |
Опору, стену в слабостях моих, |
Защиту, тень в печали. |
Кларос
Перикона |
Не женщина, а золото была. |
Трампагос
Засесть от ранней утренней зари |
И к ночи заработать шестьдесят |
Серебряных кватринов разве плохо? |
Репулида
Признаюсь во грехе: всегда мне было |
Глядеть завидно на ее старанье. |
Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу. |
Писпита
Не печалься, |
Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь? |
Вадемекум
Пословица подходит очень кстати: |
Подай вам, глупым, сна господь побольше! |
Мостренка
Мы рождены, а бог не оставляет, |
Кого он создал. Я немного значу - |
Я все ж имею и обед и ужин, |
И хахаля, как куколку, ряжу. |
Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол. |
Мостренка защищает |
Свои права отлично; защитила б |
И лучше, если бы притом сказала, |
Что девочка невинная она, |
Что в высшей степени несправедливо. |
Чикизнакэ
Трампагос возбуждает состраданье. |
Трампагос
Меня окутал траурный покров |
И фонари дистиллируют... |
Вадемекум
Водку? |
Трампагос
Да разве много пью я, негодяй? |
Вадемекум
Я четырем мостовым прачкам могу дать вперед относительно жажды. |
Да чем ему и плакать, как не водкой? |
Чикизнакэ
Окончил слезы лить и обратился |
Опять бы, sicut erat in principle {*}, |
{* как было вначале.} |
К своим весёлостям забытым, то есть |
Подружку б взял для развлеченья мыслей: |
Живой - так о живом и думай; мертвый - |
Ступай в могилу, вот прямое дело! |
Репулида
Наш Чикизнакэ - ценцурин Катон. |
Писпита
Хоть я мала, Трампагос, но велико |
Желание мое служить тебе: |
Любовника покуда не имею, |
Да есть реалов восемьдесят штук. |
Репулида
А у меня их сотня и сложенье |
Хорошее, и вовсе не ленива. |
Мостренка
А у меня их двадцать два иль двадцать |
Репулида
О господи! Да что же это значит? |
Против меня Писпита и Мостренка! |
Уж не сразиться ли со мной желаешь, |
Червяк ползущий? Да и ты, разиня? |
Писпита
Клянусь костями бабушки моей, |
Доньи кизильщицы, Мари Бобалес {*}, |
{* Дурачина, (А. Н. О.)} |
Что я ее ни в грош не ставлю... |
Подкрашенный, румяный ангел хочет |
Над всеми нами верх забрать! Смотрите! |
Мостренка
Не надо мной, однако; не терплю я, |
Над собой тяжести, которая мне не по мерке. |
Кларос
Заметьте. Я Писпиту защищаю. |
Чикизнакэ
Примите во вниманье, Репулиду |
Вадемекум
Ну, вот и Троя; вот начнется драка |
И выступят ножовые бойцы! |
Вот и другая Троя! |
Репулида
Чикизнакэ, |
Не надо мне защиты никакой! |
Посторонись, сама отмстить умею - |
И грешными руками раздеру |
Лицо у этой тощей лихорадки. |
Кларос
Репулида, не забывай почтенья |
К великому Хуану Кларос. |
Писпита
Пусть |
Начнет она, ну, пусть она подходит |
С своим лицом из валяного теста. |
Входит один из мошенников, испуганный.
Мошенник
Хуан Кларос, полиция идет, |
На улице. |
(Быстро убегает.)
Кларос
Клянусь отцовым прахом, |
Не остаюсь я здесь! |
Трампагос
Останьтесь; |
Никто не бойся, альгвасил - мой друг, |
И нечего бояться, он не страшен. |
Мошенник возвращается.
Мошенник
Сюда нейдет, по улице пошел. |
(Уходит.)
Чикизнакэ
Душа моя так и плясала в теле, |
Ведь я изгнанник. |
Трампагос
Если б и пришел, |
Так зла не сделал бы, уж это верно; |
Вадемекум
Конец раздорам! Пусть сеньор назначит |
И выберет подругу сам по вкусу |
И по желанью своему. |
Репулида
Согласна. |
Писпита
И тоже я. |
Мостренка
И я. |
Вадемекум
Ну, слава небу, |
Что я придумал, как беду поправить. |
Трампагос
Тоскуя, избираю. |
Мостренка
Бог на помочь! |
Коль ты тоскуешь, так тосклива будет |
Избранница твоя! |
Трампагос
Без скуки выбираю. |
Мостренка
Бог на помочь! |
Трампагос
Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду! |
Кларос
С ее же хлебом съест ее Трампагос! |
Чикиэнакэ
Без хлеба можно, очень аппетитна. |
Репулида
Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки |
На обе эти щеки. |
Писпита
Ах ты, ведьма! |
Мостренка
Такое счастье ей, но не завидуй; |
Трампагос наш - католик невеликий: |
Недавно Перикону схоронил, |
Уж и забыл. |
Отлично рассуждаешь. |
Трампагос
(снимая траурный плащ)
Сверни-ка этот траур, Вадемекум; |
Снеси к "отцу", не даст ли под него |
Реалов хоть двенадцать. |
Вадемекум
Полагаю |
Четырнадцать достать. |
Трампагос
Скорей, скорее! |
Лети и лучшего тащи шесть штофов; |
Привесь к ногам и за плечами крылья! |
Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.
Трампагос
Ей-богу, не сними я этот траур, |
Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись! |
Репулида
О свет очей моих, теперь твоих! |
Чем траурный, меланхоличный плащ. |
Входят два музыканта без гитар.
1-й музыкант
Вином запахло, вот и мы явились |
С товарищем. |
Трампагос
И кстати. В добрый час! |
А где ж гитары? |
1-й музыкант
В лавочке остались. |
За ними сходит Вадемекум. |
2-й музыкант
Разве |
Уж мне сходить? |
1-й музыкант
Ступай! Скажи жене моей, |
Что если кто зайдет в цирюльню нашу, |
Чтоб подождал меня немного; только |
Глотну винца глоточков пять иль шесть |
И пропою две песенки, и дома! |
Сеньор Трампагос, по всему заметно, |
Наславу затевает пировать. |
Входит Вадемекум.
Вадемекум
Бочонок там, в передней. |
Трампагос
Принеси! |
Вадемекум
Стаканов нет. |
Трампагос
Уж это дело скверно. |
Ночной горшок (он новый, в деле не был) |
Подай сюда! Будь проклят! Ты способен |
Хоть даже герцогу навлечь бесчестье! |
Вадемекум
Потише вы, у нас посуды хватит, |
И шляпы есть, и шляпники найдутся. |
А вот, по всем приметам, и беглец!.. |
Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.
О боже! Привиденье? Кто же это? |
Ужли Эскарраман? Конечно, он. |
Эскарраман, душа моя, скорее |
В мои объятья; жизнь, опора наша! |
Трампагос
Эскарраман, Эскарраман, приятель! |
Да что с тобой? Да точно ты статуя? |
Прерви молчанье, говори с друзьями! |
Писпита
Какое платье, что за цепь на нем? |
Не тень ли ты? Но трогаю руками |
Живое тело. |
Мостренка
Это он, подруга, |
И сам не отопрется... но молчит. |
Эскарраман
Эскарраман, друзья мои, пред вами! |
Прошу вниманья! Слушайте прилежно |
Рассказ короткий длинных приключений. |
В Берберии разбилась та галера, |
В которой я по ярости судей |
На левую скамью гребцом посажен. |
Моя тюрьма и участь изменилась: |
И к туркам я в невольники попал. |
Два месяца, как я по воле неба |
Успел бежать от них на галиоте, |
И вот опять свободен я, как птица. |
Но я связал себя ненарушимым |
Обетом: это платье, эти цепи |
Носить, пока повешу их на стены |
Обители пустынника святого, |
Известного на родине моей |
Под именем Миллан де ля Коголля. |
Рассказ об этих страшных приключеньях |
История должна увековечить. |
Для этого не пригодится ль Мендес? |
Он жив ли? |
Кларос
Чикизнакэ
И все о бедности людской тоскует. |
Эскарраман
Ну, что толкуют обо мне на свете? |
О том, о сем, о переменах счастья |
В моей судьбе? |
Мостренка
Сто тысяч анекдотов! |
Повесили тебя комедианты! |
Писпита
А мальчики уж винегрет готовят |
Из мозгу твоего и из костей. |
Репулида
Ты стал божественным, чего ж еще? |
Чикизнакэ
По площадям и улицам поют, |
А на театрах про тебя танцуют. |
Ты служишь темой для поэтов лучшей, |
Чем Троя для Титиро Мантуанца, |
Твои дела в конюшнях обсуждают. |
Репулида
Тебя в реке перемывают прачки, |
Извозчики тебя скребницей шерстят. |
Чикизнакэ
Тебя закройщик ножницами режет. |
Славнее ты, чем родовая лошадь. |
Мостренка
До Индии твои протекли лавры, |
Твою напасть оплакивают в Риме |
И без числа надарили сапожек. |
Вадемекум
Ей-богу, ты совсем измят, истрепан |
И весь кругом ощипан, как бирючина. |
Ты больше назвонил и надряннил, |
Чем колокол в часах иль малый школьник, |
О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу. |
Эскарраман
Эфесский храм сожгу я за нее! |
Музыканты
(начинают играть и петь импровизированный романс)
Вот из каторги вернулся |
Молодец Эскарраман, |
Для судей на страх и трепет, |
На здоровье для себя. |
Эскарраман
Никак меня приветствовать хотят? |
Не мнится ль вам, что я забыл веселье? |
Я даже легче стал, чем прежде был. |
Играйте, музыканты, прочь лохмотья! |
Писпита
Краса и цвет танцоров! Он все тот же; |
Нисколько перемены! |
Вадемекум
Свеж и легок! |
Кларос
Какая честь Трампагосу для свадьбы! |
Играй! Увидите, что я из ртути. |
Музыкант
Прислушайтесь к напеву моему, |
Тогда никак уж в такте не собьетесь. |
Эскарраман
Играйте... скучно мне и надоело! |
Репулида
Мне видеть пляску хочется до смерти. |
Музыкант
Держите уши настороже! |
Чикизнакэ
Держим. |
Музыканты
(поют)
Вот из каторги вернулся |
Молодец Эскарраман, |
Для судей на страх и трепет, |
На здоровье для себя. |
Он вернулся и покажет |
Быстроту, искусство, храбрость |
И величественный вид. |
Нехватает Косколины, |
Заменит ее у нас |
Репулида, наш душистый |
Померанцевый цветок. |
И пока краса Писпита |
Соберется танцевать, |
Как танцуется гальярда, |
Покажи, Эскарраман! |
Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.
Репулида начинает |
С жаром около порхать: |
Она первая, которая нам это показала. |
А Эскарраман за нею, |
А Писпита вслед за ним, |
Чикизнакэ и Мостренка, |
Щеголь наш Хуан Кларос. |
Боже, боже! Что за прелесть, |
Выше этого проворства, |
Такта, меры, красоты! |
Ну, проворней, дети! Живо! |
Нет ни девок, ни ребят, |
Чтобы смели похвалиться, |
Что равняться могут вам. |
Что за руки, что за плавность! |
Вдруг все вместе, вдруг все врозь! |
И какие лабиринты - |
Есть и выход, есть и вход! |
Что угодно вам, танцуйте, |
Я умею все играть, |
И канарьо, и гамбеты, |
Деревенские могу, |
Сарабанду, самбапало, |
И умею я играть |
Наш король Альфонсо добрый, |
Слава наших прежних дней. |
Эскарраман
Я один пойду плясать. |
Музыкант
Я игрок искусный, ты же |
Золотой у нас танцор. |
Эскарраман
По-мужицки вперевалку, |
Лук и хлебушко в руках; |
Трех еще с собой возьму я, |
Музыкант
Ну-ка, с богом, начинай! |
Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:
Трампагос
Эту свадьбу я пирую |
Знаменитей, чем Рольдан; |
Все кричите, как кричу я: |
Да цветет Эскарраман! |
Все
Да здравствует, да здравствует! |
Комментарии
"ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"
"сеньор" - господин.
Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика (IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого, язвительного и мелочного критика.
Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".
Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к "Избранию алькальдов в Дагансо".
Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.
Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo - раб.
Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику.
Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.
Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.
Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия,
"Индиями".
Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе, который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и обессмертить себя.
Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно, сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и др.
Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.