Интермедии.
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1615
Категория:Сценка
Связанные авторы:Островский А. Н. (Переводчик текста)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС

(El rufian viudo, llamado Trampagos)

ЛИЦА:

Трампагос, Чикизнакэ, Хуан Кларос - мошенники.

Вадемекум, слуга Трампагоса.

Репулида, Писпита - женщины легкого поведения.

Мостренка

Эскарраман, пленник.

Два музыканта.

Мошенник.

Входят Трампагос в траурной мантии, Вадемекум, его слуга, с двумя рапирами.

Трампагос

Вадемекум!

Вадемекум

Сеньор.

Трампагос

Принес рапиры?

Вадемекум

Принес.

Трампагос

   
И принеси с высокой спинкой кресла 
И мебели другой домашней, стульев... 

Вадемекум

Каких же стульев? Разве есть они?

Трампагос

Ну, ступку принеси большую, щит, 
Скамью из-под постели. 

Вадемекум

Невозможно:
Она без ножки.

Трампагос

Но порок ли это?

Вадемекум

Немалый.

(Уходит.)

Трампагос

Перикона, Перикона! 
Моя и всей компаньи! Наконец, 
Не наша ты. Остался я, а ты исчезла. 
 
Соображая жизнь твою, конечно 
Поверить можно, что себе и там ты 
Найдешь местечко; но нельзя наверно 
Определить твой стул в загробной жизни! 
Но без тебя мне жизнь и здесь мертва. 
Зачем я не был у твоей подушки, 
Когда твой дух из тела отлетал, 
Чтобы принять его [любви] устами 
И заключить его в своем желудке! 
Изменчиво, непрочно наше счастье; 
Сегодня - Перикона, завтра - прах, 
Как говорил один поэт славнейший! 

Входит Чикизнакэ.

Чикизнакэ

Сеньор Трампагос, да возможно ль это? 
Возможно ль быть таким врагом себе: 
Зарыться заживо, похорониться 
И скрыть под этой мрачной байкой солнце 
Мошенников? Сеньор Трампагос, баста, 
 
Бегущие обеднями смените 
И подаяньем. Теплые молитвы 
Великой Периконе там, на небе, 
Нужнее ваших стонов и рыданий. 

Трампагос

Толкуете вы, точно богуслов, 
Мой сеньор Чикизнакэ; я иначе 
Смотрю на дело, вы поймите это, 
[Попробуем...] Поговорим о новом 
Приеме фехтованья. 

Чикизнакэ

Со Трампагос,
До фехтованья ли теперь? Нахлынет 
Сегодня с выраженьем сожаленья 
Народу всякого. Так где уж фехтованье? 

Входит Вадемекум со старым, негодным креслом.

Вадемекум

Вот это хорошо! Да, без рапиры 
Мой сеньор жить не может: отнимите - 
 

Трампагос

Поди сходи за ступкой и скамейкой, 
Да не забудь про щит-то, Вадемекум! 

Вадемекум

Уж кстати вертел, сковроды и блюда.

(Уходит.)

Трампагос

Попробуем мы после тот прием 
Единственный, как думаю, и новый. 
Теперь печаль об ангеле моем 
Меня лишает рук и даже смысла. 

Чикизнакэ

А скольких лет несчастная скончалась?

Трампагос

Между соседок и знакомых тридцать
Два года ей.

Чикизнакэ

Цветущий самый возраст.

Трампагос

 
Седьмой годок; но как она умела 
Скрывать года, так это удивленье! 
Какой румянец свежий! Что за кудри 
Под золото подделанных волос 
Серебряных! В том месяце шестого 
Числа исполнится пятнадцать лет 
Совместной жизни нашей, и ни разу 
Ни в ссору не ввела меня, ни в дело, 
Которое ведет под [плети] плечи. 
Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь, 
Прошло с [тех] пор, как милая моя 
Моею стала нежною подругой. 
И в посты, без сомнения, звучало 
В ее ушах немало наставлений, 
Но она всегда из любви ко мне
оставалась тверда, как против волн
подвижного моря неподвижная скала.
И сколько раз бедняжка, выходя 
Из страшной пытки покаянной брани. 
 
"Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье 
Грехов моих пошло, что за тебя я 
Переношу теперь, мое блаженство". 

Чикизнакэ

Несокрушимой твердости пример! 
Ей там воздастся. 

Трампагос

Это без сомненья!
И ни одной слезы в святых молитвах 
Не пролили ее глаза ни разу. 
Как бы из дрока иль кремня душа 
Была у ней. 

Чикизнакэ

О, женщина такая
Гречанок, римлянок великих стоит! 
А от чего скончалась? 

Трампагос

От чего?
Почти ни от чего. Мне говорили, 
 
Поражена, но если бы пила 
Из тамаринда воду, прожила бы 
За семьдесят. 

Чикизнакэ

И не пила она?

Трампагос

Скончалась.

Чикизнакэ

Очень глупо поступила:
Кабы пила до страшного суда, 
Так бы жила доселе. Не потела: 
Ошибка в том! 

Трампагос

Одиннадцать потов
Сошло с нее.

Входит Вадемекум со стульями.

Чикизнакэ

Хоть раз бы, да хороший.

Трампагос

 
Свежа была, как дерево грудное, 
Здорова, точно груша или яблонь. 

Чикизнакэ

А слышал я про фонтанели на руках 
И на ногах у ней. 

Трампагос

Да, быть-то были,
Как сад Аранхуэца.
Но при этом то, что в ней было здорово,
было самое белое и красивое тело,
какое когда-либо облекало внутренности.
И если бы два года тому назад...
Не стало портиться ее дыханье,
То казалось бы, что, обнимая ее,
обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками.

Чикизнакэ

Сказать бы надо: флюс и боль зубную, 
Что исказили перлы уст ее: 
То есть передние и коренные. 

Однажды утром их не оказалось.

Вадемекум

Да так и быть должно, коли она 
Без них и ночевала! Настоящих 
С пяток начесть бы можно да фальшивых 
Двенадцать штук припрятывала в ящик. 

Трампагос

Тебе-то что за дело, бестолковый!

Вадемекум

Всю правду говорю я.

Трампагос

Чикизнакэ,
Опять мне давешний удар пришел 
На память: принимайтесь за рапиру 
И становитесь в позу. 

Вадемекум

Погодите,
Рапиры пусть останутся в покое:
Слетелись "московиты" {москиты. (А. Н. О.)} на приманку;
 
Мостренка, великан Хуан Кларос. 

Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос.

Трампагос

Прошу покорно! В добрый час! Прошу
Пожаловать!

Кларос

И в добрый час застать
Желаем вас, Трампагос.

Репулида

Дай-то бог,
Чтоб ваша скорбь переменилась в радость.

Писпита

Моим глазам он кажется печальней 
Своей печальной мантии. 

Мостренка

О боже!
Да это тень, ночное привиденье! 
Возьмите прочь его! 

Вадемекум

Трампагос

Да Полифем я, иль антропофаг, 
Иль троглодит, иль варварский Зоил, 
Иль кайман, иль людоед живьем, 
Чтоб мог иначе повести себя 
В таком несчастьи? 

Кларос

Рассуждает здраво.

Трампагос

Утратил в ней я золотой рудник, 
Опору, стену в слабостях моих, 
Защиту, тень в печали. 

Кларос

Перикона
Не женщина, а золото была.

Трампагос

Засесть от ранней утренней зари 
И к ночи заработать шестьдесят 
Серебряных кватринов разве плохо? 
 

Репулида

Признаюсь во грехе: всегда мне было 
Глядеть завидно на ее старанье. 
Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу.

Писпита

Не печалься,
Дороже стоит тот, кому помогает бог,
чем тот, кто сам очень старается.
Ты меня понимаешь?

Вадемекум

Пословица подходит очень кстати: 
Подай вам, глупым, сна господь побольше! 

Мостренка

Мы рождены, а бог не оставляет, 
Кого он создал. Я немного значу - 
Я все ж имею и обед и ужин, 
И хахаля, как куколку, ряжу. 
Не глупа, не безобразна.
Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол.

Мостренка защищает
Свои права отлично; защитила б 
И лучше, если бы притом сказала, 
Что девочка невинная она, 
Что в высшей степени несправедливо. 

Чикизнакэ

Трампагос возбуждает состраданье.

Трампагос

Меня окутал траурный покров 
И фонари дистиллируют... 

Вадемекум

Водку?

Трампагос

Да разве много пью я, негодяй?

Вадемекум

Я четырем мостовым прачкам
могу дать вперед относительно жажды.
Да чем ему и плакать, как не водкой?

Чикизнакэ

 
Окончил слезы лить и обратился 
Опять бы, sicut erat in principle {*}, 
{* как было вначале.} 
К своим весёлостям забытым, то есть 
Подружку б взял для развлеченья мыслей: 
Живой - так о живом и думай; мертвый - 
Ступай в могилу, вот прямое дело! 

Репулида

Наш Чикизнакэ - ценцурин Катон.

Писпита

Хоть я мала, Трампагос, но велико 
Желание мое служить тебе: 
Любовника покуда не имею, 
Да есть реалов восемьдесят штук. 

Репулида

А у меня их сотня и сложенье 
Хорошее, и вовсе не ленива. 

Мостренка

А у меня их двадцать два иль двадцать 
 

Репулида

О господи! Да что же это значит? 
Против меня Писпита и Мостренка! 
Уж не сразиться ли со мной желаешь, 
Червяк ползущий? Да и ты, разиня? 

Писпита

Клянусь костями бабушки моей, 
Доньи кизильщицы, Мари Бобалес {*}, 
{* Дурачина, (А. Н. О.)} 
Что я ее ни в грош не ставлю... 
Подкрашенный, румяный ангел хочет 
Над всеми нами верх забрать! Смотрите! 

Мостренка

Не надо мной, однако; не терплю я, 
Над собой тяжести, которая мне не по мерке. 

Кларос

Заметьте. Я Писпиту защищаю.

Чикизнакэ

Примите во вниманье, Репулиду 
 

Вадемекум

Ну, вот и Троя; вот начнется драка 
И выступят ножовые бойцы! 
Вот и другая Троя! 

Репулида

Чикизнакэ,
Не надо мне защиты никакой! 
Посторонись, сама отмстить умею - 
И грешными руками раздеру 
Лицо у этой тощей лихорадки. 

Кларос

Репулида, не забывай почтенья 
К великому Хуану Кларос. 

Писпита

Пусть
Начнет она, ну, пусть она подходит 
С своим лицом из валяного теста. 

Входит один из мошенников, испуганный.

Мошенник

Хуан Кларос, полиция идет, 
 
На улице. 

(Быстро убегает.)

Кларос

Клянусь отцовым прахом,
Не остаюсь я здесь!

Трампагос

Останьтесь;
Никто не бойся, альгвасил - мой друг, 
И нечего бояться, он не страшен. 

Мошенник возвращается.

Мошенник

Сюда нейдет, по улице пошел.

(Уходит.)

Чикизнакэ

Душа моя так и плясала в теле, 
Ведь я изгнанник. 

Трампагос

Если б и пришел,
Так зла не сделал бы, уж это верно; 
 

Вадемекум

Конец раздорам! Пусть сеньор назначит 
И выберет подругу сам по вкусу 
И по желанью своему. 

Репулида

Согласна.

Писпита

И тоже я.

Мостренка

И я.

Вадемекум

Ну, слава небу,
Что я придумал, как беду поправить.

Трампагос

Тоскуя, избираю.

Мостренка

Бог на помочь!
Коль ты тоскуешь, так тосклива будет 
Избранница твоя! 

Трампагос

Без скуки выбираю.

Мостренка

Бог на помочь!

Трампагос

Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду!

Кларос

С ее же хлебом съест ее Трампагос!

Чикиэнакэ

Без хлеба можно, очень аппетитна.

Репулида

Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки
На обе эти щеки.

Писпита

Ах ты, ведьма!

Мостренка

Такое счастье ей, но не завидуй; 
Трампагос наш - католик невеликий: 
Недавно Перикону схоронил, 
Уж и забыл. 

Отлично рассуждаешь.

Трампагос

(снимая траурный плащ)

Сверни-ка этот траур, Вадемекум; 
Снеси к "отцу", не даст ли под него 
Реалов хоть двенадцать. 

Вадемекум

Полагаю
Четырнадцать достать.

Трампагос

Скорей, скорее!
Лети и лучшего тащи шесть штофов; 
Привесь к ногам и за плечами крылья! 

Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща.

Трампагос

Ей-богу, не сними я этот траур, 
Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись! 

Репулида

О свет очей моих, теперь твоих! 
 
Чем траурный, меланхоличный плащ. 

Входят два музыканта без гитар.

1-й музыкант

Вином запахло, вот и мы явились 
С товарищем. 

Трампагос

И кстати. В добрый час!
А где ж гитары?

1-й музыкант

В лавочке остались.
За ними сходит Вадемекум.

2-й музыкант

Разве
Уж мне сходить?

1-й музыкант

Ступай! Скажи жене моей,
Что если кто зайдет в цирюльню нашу, 
Чтоб подождал меня немного; только 
Глотну винца глоточков пять иль шесть 
И пропою две песенки, и дома! 

Сеньор Трампагос, по всему заметно, 
Наславу затевает пировать. 

Входит Вадемекум.

Вадемекум

Бочонок там, в передней.

Трампагос

Принеси!

Вадемекум

Стаканов нет.

Трампагос

Уж это дело скверно.
Ночной горшок (он новый, в деле не был) 
Подай сюда! Будь проклят! Ты способен 
Хоть даже герцогу навлечь бесчестье! 

Вадемекум

Потише вы, у нас посуды хватит, 
И шляпы есть, и шляпники найдутся. 
А вот, по всем приметам, и беглец!.. 

Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него.

О боже! Привиденье? Кто же это? 
Ужли Эскарраман? Конечно, он. 
Эскарраман, душа моя, скорее 
В мои объятья; жизнь, опора наша! 

Трампагос

Эскарраман, Эскарраман, приятель! 
Да что с тобой? Да точно ты статуя? 
Прерви молчанье, говори с друзьями! 

Писпита

Какое платье, что за цепь на нем? 
Не тень ли ты? Но трогаю руками 
Живое тело. 

Мостренка

Это он, подруга,
И сам не отопрется... но молчит.

Эскарраман

Эскарраман, друзья мои, пред вами! 
Прошу вниманья! Слушайте прилежно 
Рассказ короткий длинных приключений. 

В Берберии разбилась та галера, 
В которой я по ярости судей 
На левую скамью гребцом посажен. 
Моя тюрьма и участь изменилась: 
И к туркам я в невольники попал. 
Два месяца, как я по воле неба 
Успел бежать от них на галиоте, 
И вот опять свободен я, как птица. 
Но я связал себя ненарушимым 
Обетом: это платье, эти цепи 
Носить, пока повешу их на стены 
Обители пустынника святого, 
Известного на родине моей 
Под именем Миллан де ля Коголля. 
Рассказ об этих страшных приключеньях 
История должна увековечить. 
Для этого не пригодится ль Мендес? 
Он жив ли?

Кларос

Чикизнакэ

И все о бедности людской тоскует.

Эскарраман

Ну, что толкуют обо мне на свете? 
О том, о сем, о переменах счастья 
В моей судьбе? 

Мостренка

Сто тысяч анекдотов!
Повесили тебя комедианты!

Писпита

А мальчики уж винегрет готовят 
Из мозгу твоего и из костей. 

Репулида

Ты стал божественным, чего ж еще?

Чикизнакэ

По площадям и улицам поют, 
А на театрах про тебя танцуют. 
Ты служишь темой для поэтов лучшей, 
Чем Троя для Титиро Мантуанца, 

Твои дела в конюшнях обсуждают.

Репулида

Тебя в реке перемывают прачки, 
Извозчики тебя скребницей шерстят. 

Чикизнакэ

Тебя закройщик ножницами режет. 
Славнее ты, чем родовая лошадь. 

Мостренка

До Индии твои протекли лавры, 
Твою напасть оплакивают в Риме 
И без числа надарили сапожек. 

Вадемекум

Ей-богу, ты совсем измят, истрепан 
И весь кругом ощипан, как бирючина. 
Ты больше назвонил и надряннил, 
Чем колокол в часах иль малый школьник, 
О тебе сложили разные танцы,
которые танцуют соседи, и ты одержал победу.

Эскарраман

 
Эфесский храм сожгу я за нее! 

Музыканты

(начинают играть и петь импровизированный романс)

Вот из каторги вернулся 
Молодец Эскарраман, 
Для судей на страх и трепет, 
На здоровье для себя. 

Эскарраман

Никак меня приветствовать хотят? 
Не мнится ль вам, что я забыл веселье? 
Я даже легче стал, чем прежде был. 
Играйте, музыканты, прочь лохмотья! 

Писпита

Краса и цвет танцоров! Он все тот же; 
Нисколько перемены! 

Вадемекум

Свеж и легок!

Кларос

Какая честь Трампагосу для свадьбы!

Играй! Увидите, что я из ртути.

Музыкант

Прислушайтесь к напеву моему, 
Тогда никак уж в такте не собьетесь. 

Эскарраман

Играйте... скучно мне и надоело!

Репулида

Мне видеть пляску хочется до смерти.

Музыкант

Держите уши настороже!

Чикизнакэ

Держим.

Музыканты

(поют)

Вот из каторги вернулся 
Молодец Эскарраман, 
Для судей на страх и трепет, 
На здоровье для себя. 
 
Он вернулся и покажет 
 
Быстроту, искусство, храбрость 
И величественный вид. 
 
Нехватает Косколины, 
Заменит ее у нас 
Репулида, наш душистый 
Померанцевый цветок. 
 
И пока краса Писпита 
Соберется танцевать, 
Как танцуется гальярда, 
Покажи, Эскарраман! 

Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс.

Репулида начинает 
С жаром около порхать: 
Она первая, которая нам это показала.
А Эскарраман за нею, 
А Писпита вслед за ним, 
Чикизнакэ и Мостренка, 
Щеголь наш Хуан Кларос. 
Боже, боже! Что за прелесть, 
 
Выше этого проворства, 
Такта, меры, красоты! 
 
Ну, проворней, дети! Живо! 
Нет ни девок, ни ребят, 
Чтобы смели похвалиться, 
Что равняться могут вам. 
 
Что за руки, что за плавность! 
Вдруг все вместе, вдруг все врозь! 
И какие лабиринты - 
Есть и выход, есть и вход! 
 
Что угодно вам, танцуйте, 
Я умею все играть, 
И канарьо, и гамбеты, 
Деревенские могу, 
 
Сарабанду, самбапало, 
И умею я играть 
Наш король Альфонсо добрый, 
Слава наших прежних дней. 

Эскарраман

 
Я один пойду плясать. 

Музыкант

Я игрок искусный, ты же 
Золотой у нас танцор. 

Эскарраман

По-мужицки вперевалку, 
Лук и хлебушко в руках; 
Трех еще с собой возьму я, 

Музыкант

Ну-ка, с богом, начинай!

Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом:

Трампагос

Эту свадьбу я пирую 
Знаменитей, чем Рольдан; 
Все кричите, как кричу я: 
Да цветет Эскарраман! 

Все

Да здравствует, да здравствует!

Комментарии

"ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"

"сеньор" - господин.

Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика (IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого, язвительного и мелочного критика.

Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка".

Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к "Избранию алькальдов в Дагансо".

Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера.

Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo - раб.

Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику.

Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев.

Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители.

Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия,

"Индиями".

Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе, который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и обессмертить себя.

Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно, сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и др.

Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница