Франк Бруно: Сервантес.
Часть первая. Учитель испанского языка

Заявление о нарушении
авторских прав
Категории:Биографическая монография, Роман, Биография
Связанные авторы:Сервантес М. С. (О ком идёт речь)


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Часть первая

УЧИТЕЛЬ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА

- Вся передняя полна, ваше преосвященство, - сказал Фумагалли, войдя в комнату. - Там сидит дюжина парнишек, все самого голодного и жалкого вида.

- Дюжина учителей! Откуда они взялись?

- Из гуманистических школ. Их шесть или семь в этой коровьей деревне. Я разослал туда записки.

- Очень практичный поступок, - сказал Аквавива.

- Желал бы я все-таки знать, зачем еще вам понадобился испанский язык?

Кардинал взглянул на него:

- Еще, говоришь ты, Фабио, еще! Ты думаешь, я недолго проживу, да?

- Еще - в том смысле, что вы взрослый человек и князь церкви! - испуганно воскликнул Фумагалли.

- Я расскажу тебе одну историю. Слушай! В вечер перед казнью мудреца Сократа в тюрьму пришел его друг и застал там учителя музыки, который обучал заключенного новой песне на лире… «Как, - воскликнул друг, - ты завтра умрешь, а сегодня еще разучиваешь песню?» И Сократ сказал: «Когда же я выучил бы ее, если не сегодня, милый ты мой?»

- При чем тут смерть? Пустячный кашель! Тепло ли тебе?

Аквавива сидел в кресле, тщательно укутанный, рядом с ним, сияя жаром, стояла бронзовая чаша с углями, круглая и большая, укрепленная на трех львиных лапах изумительной работы. Эту красивую вещь принес Фумагалли, забрав ее без спросу в спальне апостольского нунция.

- Мне тепло, - сказал Аквавива. - Что же касается испанского языка, то не исключена возможность второй аудиенции, и тогда приятно будет удивить короля двумя-тремя испанскими цитатами…

Фабио опустил веки. Так вот и всегда говорит он о короле - подозрительное добродушие! Он ничего не рассказывал. Но здоровье его ухудшилось со дня приема.

- Вторая аудиенция! Не думаю. Он сидит у себя в Эскуриале и сторожит своих каменщиков.

- Все равно. Без испанского не обойтись. Он очень важен и для ватиканской переписки. Святой отец будет доволен.

- Как угодно его преосвященству. Так я впущу парочку этих птиц.

- Но только не парочку, Фабио! Впускай по одному!

Передняя была полна человеческих испарений. Число претендентов почти удвоилось. Это были по преимуществу молодые люди, плохо кормленные и не лучше мытые. В своих студенческих воротниках из грубого сукна, они сидели рядом на покрытой бархатом каменной скамье, вертели шапки в руках и обменивались недоброжелательными взглядами. Кому достанется неслыханный выигрыш в этой лотерее?

седой, безбородый, в ниспадающей темной шелковой мантии и высоком берете.

- Не по ошибке ли здесь ваша милость? - спросил он учтиво, так как одежда незнакомца свидетельствовала о больших ученых степенях. - Сегодняшний прием преследует особую цель.

- Цель известна мне, ваша честь, и именно потому я сюда явился.

Фумагалли сделал приглашающий жест и направился к двери. В ту же минуту рядом с ученым оказался студент, стройный, ловкий юноша с живыми глазами, одетый как все, - может быть, немного опрятней, - и неуверенно двинулся вслед за ними.

- Ты пока останься здесь, - сказал человек в мантии. - Ты только все испортишь.

Студент послушно вернулся на свое место, со всех сторон обжигаемый злобными взглядами из-за протекции, которой он посмел воспользоваться.

- Ваше преосвященство, - чинно доложил Фабио, - среди ожидающих находился также и этот господин. Мне показалось справедливым пригласить его первым.

Ученый отрекомендовался. Это был дон Хуан Лопес де Ойос, имя небезызвестное, как он скромно прибавил, доктор Вальядолидского университета и начальник школы языка и искусства, знаменитейшей во всей Испании. Он не умолчал и об этом.

- Ваше посещение - честь для меня, - сказал Аквавива и указал на кресло. - Я способен ее оценить. Но я не смею поверить, чтобы человек вашей учености взял на себя элементарное преподавание.

- Ваше преосвященство, нетрудно было предвидеть, что явится большое число кандидатов. Я вызвался проводить сюда одного из моих питомцев в надежде оказать ему помощь своей рекомендацией. Счастье слепо, - прибавил он, заметив тень легкой досады на лице кардинала, - я взял на себя смелость немного приоткрыть ему глаза.

- Ваша милость желает открыть глаза мне, говоря без метафор. Но я вижу отлично.

Гуманист почтительно усмехнулся:

- Молодой человек, пришедший со мной, робок, ему свойственно хранить под спудом свой свет. Когда его хвалят, он готов возражать, - он не смог бы достойно отрекомендоваться вашему преосвященству. А так как он одарен…

- Ему достаточно знать испанский язык.

- Знать испанский язык! Вот в том-то и дело! Испанский язык знает лишь тот, кто знает латынь. А как он знает латынь! Вот доказательство.

Он извлек из складки докторской мантии две тетради in quarto[2] и поднес их кардиналу на ладонях своих затянутых в черное рук.

- Что это такое? - спросил Аквавива, не беря писаний.

Он уже оборонялся внутренне от школьной лисицы, от образцового латиниста, которого ему старались навязать.

- В первой тетради, - ответил Ойос. - напечатано стихотворение, которое доставило моему ученику первую награду на открытом поэтическом турнире, первую, ваше преосвященство, хотя в нашей стране ее обычно получают лишь юноши высокого происхождения или располагающие сильной протекцией. Во второй…

- Ограничимся первой! Быть может, вашей милости угодно будет прочитать стихи вслух?

 С радостью, - сказал гуманист. - Это, разумеется, глосса.

- Глосса?

Столь безмерное невежество изумило Ойоса.

- На наших поэтических состязаниях, - разъяснил он несколько высокомерно, - кандидатам обычно дается тема в стихотворной форме. Их задача - тут же ее развить и истолковать в безупречных строфах. При этом повторяются строки темы. - И он прочел:

Не грусти я о былом,
Вновь счастливцем стал бы я,
Воплотись мечта моя,
Вновь впорхнуло б счастье в дом.

- Тема, по-видимому, непостоянство?

- А вот глосса, - сказал Ойос.

Упорхнувши неприметно,
Счастье нежное ушло.
Не зови, не сетуй тщетно,
Не связать ему крыло.
Пусть к моленьям безответно
На престоле золотом
Восседает - что мне в том!
Сердцем все ж не унываю.
Вновь счастливцем стал бы, знаю,
 Не грусти я о былом.

- Ужасно! - заметил по-латыни же Фумагалли.

 

- Мне только показалось, - пояснил каноник, - что здесь имеются несомненные противоречия. Или счастье - птица, имеет крылья и реет по воздуху, или оно - властелин и сидит на престоле. Но все сразу… 

- В искусстве, сударь мой, это отнюдь не считается противоречивым. Искусство постоянно видоизменяет свой сюжет, и каждое новое мгновение наделяет его новым цветом и блеском. Это элементарный закон, - заключил он с состраданием. - Разрешите продолжить, ваше преосвященство? 

- Пожалуйста! 

Не прельщен я гордой славой,
Жаждой власти не томим,
Чужд мне жребий величавый
Блеском суетным своим.
Мира жду от бытия:
Радость кроткую струя,
Пусть меня омоет светом.
В неподдельном блеске этом
Вновь счастливцем стал бы я.

- Достаточно, - сказал кардинал. - Я убедился.

- Но это же еще не закруглено! Двух строф не хватает. 

- Они, конечно, стоят на той же высоте, маэстро Ойос. Но чем вы мне докажет, что этот бойкий латинист сумеет дельно преподавать испанский язык? 

- Доказательство во второй книге. - И он так настойчиво протянул Аквавиве второй томик, что тому пришлось его взять. 

- То, что, ваше преосвященство, держите в руках, есть не что иное, как официальный отчет о погребении безвременно почившей королевы. Он вышел вчера. Траурная ода, избранная славнейшими судьями, также принадлежит перу молодого человека, которого я рекомендую и чьи стихи вон тот господин называет ужасными.

- Не принимайте этого так трагически! Забудьте об этом. Что же касается оды…

- То она написана по-испански, и вы, ваше преосвященство, не можете ее прочесть. В этом доверьтесь моему авторитету: она написана на чистейшем, красочнейшем верхнекастильском наречии, изобилующем сравнениями и изящнейшими фигурами и не имеющем ничего общего с повседневной речью.

 Ах, так!

 Само происхождение обязывает моего питомца к изяществу формы. Он из хорошей семьи, знатен, идальго…[3]

Ректор оглянулся на Фумагалли, безучастно смотревшего в окно, и наклонился вперед в своем кресле:

- Он носит имя и состоит в ближайшем родстве… - он закончил шепотом.

- В самом деле? - сказал Аквавива. - Это интересно и радует меня.

- Могу я его позвать?

 Прошу вас об этом, маэстро Ойос.

Гуманист распрощался. Аквавива отпустил его тактичным жестом, средним между приветствием и благословением..

Было слышно, как он воскликнул в передней:

- Мигель! Его преосвященство ждет тебя! - и тотчас же удалился через противоположные двери.

Юноша с живыми глазами вошел в комнату. Когда он выпрямился после глубокого поклона, на лице его вдруг отразилось - чрезвычайно комично - величайшее изумление. Оно было попятно: юноша ожидал увидеть седовласого патриарха, а оказался лицом к лицу со сверстником. Рот его приоткрылся, а сверкающие глаза стали совсем круглыми. Даже его благородный нос производил комическое впечатление, - словно он один был прежде всего завершен на неоформившемся лице и лишь впоследствии к нему стало присоединяться все остальное..

 Приблизьтесь же, - сказал кардинал и почувствовал, что смех щекочет ему горло. - За вас с энтузиазмом ходатайствовал ваш ректор.

- Маэстро Ойос очень добр ко мне, ваше преосвященство. Он знает, что я беден, и хочет мне помочь.

Голос был вполне сложившийся и хотя не глубок, но звучен и полон мужественной теплоты.

- Вы поэт, как мне известно, - Аквавива высоко поднял тетрадку с катафалком.

- Именно поэтому я и не уверен, ваше преосвященство, что окажусь хорошим учителем языка. Когда тебя заставляют писать по любому поводу латинские и испанские стихи, в конце концов теряешь естественность. Поэзия и повседневное обращение - две разные вещи.

 Другими словами: вы считаете, что мне следовало искать учителя не среди студентов?

Он покраснел.

- Пока я там дожидался, мне и в самом деле подумалось, что любой ювелир или оружейник был бы полезней вашей милости.

- Садитесь же, - сказал кардинал. Юноша сел. - Вы говорите так, словно вовсе не желаете занять это место.

- Я пламенно этого желаю, ваше преосвященство, это было бы несравненным счастьем. Но я ужасно боюсь разочаровать вас.

 Однако у вас есть и преимущества. Оружейник или кто там еще говорит на языке простонародья. Вы же происходите из прославленной семьи, вы знатны…

- Как так?

- Ну, ваш учитель не мог ошибиться. Вы - идальго.

- О господи!

- Что, между прочим, означает это слово? Звучит оно гордо.

 Filius de-aliquo - сын достойного человека, звучит оно действительно гордо. Но оно ничего не означает. Идальго может быть каждый. Например, каждый живущий в резиденции короля согласно указу.

- Ваш оружейник тоже считался бы идальго?

- Тоже считался бы, ваше преосвященство.

Фумагалли из своего угла качнул бородой. Он был побежден и незаметно сделал кардиналу одобрительную гримасу. Но Аквавива оставил ее без внимания.

Несмотря на молодость, он по своему положению слишком часто соприкасался с корыстью и придворной лестью. Юноша был чересчур простосердечен. Это могло быть притворством.

 Если мы придем к соглашению, - сказал он совершенно серьезно, - вам придется в скором времени покинуть свою страну. Не скрою от вас, что ваше место при моем дворе будет весьма незначительным. Не более пажа или камерария. Не создавайте себе никаких иллюзий.

- Я был бы счастлив поехать в Рим, ваше преосвященство.

- Ваше происхождение и родство также не дали бы вам никаких привилегий. Вы, конечно, не имеете и понятия о том, сколько людей в Риме кичатся родством с архиепископами.

- Теперь я перестаю понимать вашу милость, - смущенно сказал юноша.

- Оставьте притворство! - Между бровями Аквавивы легла нетерпеливая складка. - Ведь ваш учитель сказал мне, что вы племянник архиепископа.

 Какого архиепископа?

- Архиепископа Таррагонского Гаспара Сервантеса.

- Но об этом следовало бы знать и мне, ваше преосвященство.

- Значит, это неправда?

- Я с ним незнаком, я ничего о нем не знаю.

 Место уже занято, господа студенты! Его преосвященство очень сожалеет.

Топот, говор. Они ушли, ставив после себя тяжелую атмосферу зависти и запахов тела. Фумагалли распахнул окна. 

Примечания

2

In quarto - форматом в одну четвертую долю листа.

3



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница