Иванов вечер

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1808
Примечание:Перевод В. А. Жуковского
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Жуковский В. А. (Переводчик текста)

Вальтер Скотт

Иванов вечер

Перевод В. Жуковского

Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20

М.-Л., "Художественная литература", 1965

До рассвета поднявшись, коня оседлал
  Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
  Он коня, торопясь в Бротерстон.

Не с могучим Боклю совокупно спешил
  На военное дело барон;
Не в кровавом бою переведаться мнил
  За Шотландию с Англией он;
 
Но в железной броне он сидит на коне;
  Наточил он свой меч боевой;
И покрыт он щитом; и топор за седлом
  Укреплен двадцатифунтовой.
 
Через три дни домой возвратился барон,
  Отуманен и бледен лицом;
  Под тяжелым ступал седоком.
 
Анкрамморския битвы барон не видал,
  Где потоками кровь их лилась,
Где на Эверса грозно Боклю напирал,
  Где за родину бился Дуглас;
 
Но железный шелом был иссечен на нем,
  Был изрублен и панцирь и щит,
Был недавнею кровью топор за седлом,
  Но не английской кровью покрыт.
 
Соскочив у часовни с коня за стеной,
  Притаяся в кустах, он стоял;
И три раза он свистнул - и паж молодой
  На условленный свист прибежал.
 
"Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
  И присядь на колена мои;
Ты младенец, но ты откровенен душой,
  И слова непритворны твои.
 
Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
  Мне теперь ты всю правду скажи;
  И кто был у твоей госпожи?"
 
"Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
  Где маяк, приходила тайком
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
  Не прокрасться во мраке ночном),
 
И на первую ночь непогода была,
  И без умолку филин кричал;
И она в непогоду ночную пошла
  На вершину пустынную скал.
 
Тихомолком подкрался я к ней в темноте;
  И сидела одна - я узрел;
Не стоял часовой на пустой высоте;
  Одиноко маяк пламенел.
 
На другую же ночь - я за ней по следам
  На вершину опять побежал, -
О творец, у огня одинокого там
  Мне неведомый рыцарь стоял.
 
Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
  И беседовал долго он с ней;
  Я расслушать не мог их речей.
 
И последняя ночь безненастна была,
  И порывистый ветер молчал;
И к маяку она на свиданье пошла;
  У маяка уж рыцарь стоял.
 
И сказала (я слышал): "В полуночный час
  Перед светлым Ивановым днем,
Приходи ты; мой муж не опасен для нас;
  Он теперь на свиданье ином;
 
Он с могучим Боклю ополчился теперь;
  Он в сраженье забыл про меня -
И тайком отопру я для милого дверь
  Накануне Иванова дня".
 
"Я не властен прийти, я не должен прийти,
  Я не смею прийти (был ответ);
Пред Ивановым днем одиноким путем
  Я пойду... мне товарища нет".
 
"О, сомнение, прочь! безмятежная ночь
  Пред великим Ивановым днем
  Благосклонна в молчанье своем.
 
Я собак привяжу, часовых уложу,
  Я крыльцо пересыплю травой,
И в приюте моем, пред Ивановым днем,
  Безопасен ты будешь со мной".
 
"Пусть собака молчит, часовой не трубит,
  И трава не слышна под ногой, -
Но священник есть там; он не спит по ночам;
  Он приход мой узнает ночной".
 
"Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
  Панихиду он позван служить:
Кто-то был умерщвлен; по душе его он
  Будет три дни поминки творить".
 
Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
  Он ужасен стоял при огне.
"Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
  То, быть может, поминки по мне.
 
Но полуночный час благосклонен для нас:
  Я приду под защитою мглы".
  У маяка пустынной скалы".
 
И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
  И кипел, и горел, и сверкал.
"Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
  Он, клянусь небесами, пропал!"
 
"Показалося мне при блестящем огне:
  Был шелом с соколиным пером,
И палаш боевой на цепи золотой,
  Три звезды на щите голубом".
 
"Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
  Сей полуночный мрачный пришлец
Был не властен прийти: он убит на пути;
  Он в могилу зарыт, он мертвец".
 
"Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
  И увидел, услышал я сам,
Как его обняла, как его назвала:
  То был рыцарь Ричард Кольдингам".
 
И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,
  И хладел, и бледнел, и дрожал.
"Нет! в могиле покой; он лежит под землей,
  Ты неправду мне, паж мой, сказал.
 
Где бежит и шумит меж утесами Твид,
  Где подъемлется мрачный Эльдон,
Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
  Потаенным врагом умерщвлен.
 
Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;
  Оглушен был ты бурей ночной;
Уж три ночи, три дня, как поминки творят
  Чернецы за его упокой".
 
Он идет в ворота, он уже на крыльце,
  Он взошел по крутым ступеням
На площадку и видит: с печалью в лице,
  Одиноко-унылая, там
 
Молодая жена - и тиха и бледна,
  И в мечтании грустном глядит
На поля, небеса, на Мертонски леса,
  На прозрачно бегущую Твид.
 
"Я с тобою опять, молодая жена". -
  "В добрый час, благородный барон.
  Поразил ли Боклю иль сражен?"
 
"Англичанин разбит; англичанин бежит
  С Анкрамморских кровавых полей;
И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
  И беречься недобрых гостей".
 
При ответе таком изменилась лицом
  И ни слова... ни слова и он;
И пошла в свой покой с наклоненной главой,
  И за нею суровый барон.
 
Ночь покойна была, но заснуть не дала.
  Он вздыхал, он с собой говорил:
"Не пробудится он; не подымется он;
  Мертвецы не встают из могил".
 
Уж заря занялась; был таинственный час
  Меж рассветом и утренней тьмой;
И глубоким он сном пред Ивановым днем
  Вдруг заснул близ жены молодой.
 
Не спалося лишь ей, не смыкала очей...
  И бродящим, открытым очам,
  Вдруг явился Ричард Кольдингам.
 
"Воротись, удалися", - она говорит.
  "Я к свиданью тобой приглашен;
Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит:
  Не страшись, не услышит нас он.
 
Я во мраке ночном потаенным врагом
  На дороге изменой убит;
Уж три ночи, три дня, как монахи меня
  Поминают - и труп мой зарыт.
 
Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
  И ужасный теперь ему сон?
И надолго во мгле на пустынной скале,
  Где маяк, я бродить осужден;
 
Где видалися мы под защитою тьмы,
  Там скитаюсь теперь мертвецом;
И сюда с высоты не сошел бы, но ты
  Заклинала Ивановым днем".
 
Содрогнулась она и, смятенья полна,
  Вопросила: "Но что же с тобой?
  Он печально потряс головой.
 
"Выкупается кровью пролитая кровь, -
  То убийце скажи моему.
Беззаконную небо карает любовь -
  Ты сама будь свидетель тому".
 
Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
  Ей десницею руку пожал -
И десница как острое пламя была,
  И по членам огонь пробежал.
 
И печать роковая в столе вожжена:
  Отразилися пальцы на нем;
На руке ж - но таинственно руку она
  Закрывала с тех пор полотном.
 
Есть монахиня в древних Драйбургских стенах:
 
Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
  И дичится людей и молчит.
 
Сей монах молчаливый и мрачный - кто он?
  Та монахиня - кто же она?
  То его молодая жена.

1799

КОММЕНТАРИИ

Иванов вечер

Это стихотворение помещено в том же издании "Песен шотландской границы". Как вспоминал Скотт, его сюжет был навеян рассказами о развалинах старого замка и монастыря, находившихся поблизости от места, где жила бабка Скотта.

Стр. 650. Анкрамморския битвы барон не видал... - Имеется в виду битва при Анкрам-Муре в 1545 г. между английским полководцем лордом Эверсом и шотландскими рыцарями под предводительством Баклю и Дугласа.

Р. Самарин