Автор: | Скотт В., год: 1808 |
Примечание: | Перевод В. А. Жуковского |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Жуковский В. А. (Переводчик текста) |
Вальтер Скотт
Иванов вечер
Перевод В. Жуковского
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20
М.-Л., "Художественная литература", 1965
До рассвета поднявшись, коня оседлал |
Знаменитый Смальгольмский барон; |
И без отдыха гнал, меж утесов и скал, |
Он коня, торопясь в Бротерстон. |
Не с могучим Боклю совокупно спешил |
На военное дело барон; |
Не в кровавом бою переведаться мнил |
За Шотландию с Англией он; |
Но в железной броне он сидит на коне; |
Наточил он свой меч боевой; |
И покрыт он щитом; и топор за седлом |
Укреплен двадцатифунтовой. |
Через три дни домой возвратился барон, |
Отуманен и бледен лицом; |
Под тяжелым ступал седоком. |
Анкрамморския битвы барон не видал, |
Где потоками кровь их лилась, |
Где на Эверса грозно Боклю напирал, |
Где за родину бился Дуглас; |
Но железный шелом был иссечен на нем, |
Был изрублен и панцирь и щит, |
Был недавнею кровью топор за седлом, |
Но не английской кровью покрыт. |
Соскочив у часовни с коня за стеной, |
Притаяся в кустах, он стоял; |
И три раза он свистнул - и паж молодой |
На условленный свист прибежал. |
"Подойди, мой малютка, мой паж молодой, |
И присядь на колена мои; |
Ты младенец, но ты откровенен душой, |
И слова непритворны твои. |
Я в отлучке был три дни, мой паж молодой; |
Мне теперь ты всю правду скажи; |
И кто был у твоей госпожи?" |
"Госпожа по ночам к отдаленным скалам, |
Где маяк, приходила тайком |
(Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам |
Не прокрасться во мраке ночном), |
И на первую ночь непогода была, |
И без умолку филин кричал; |
И она в непогоду ночную пошла |
На вершину пустынную скал. |
Тихомолком подкрался я к ней в темноте; |
И сидела одна - я узрел; |
Не стоял часовой на пустой высоте; |
Одиноко маяк пламенел. |
На другую же ночь - я за ней по следам |
На вершину опять побежал, - |
О творец, у огня одинокого там |
Мне неведомый рыцарь стоял. |
Подпершися мечом, он стоял пред огнем, |
И беседовал долго он с ней; |
Я расслушать не мог их речей. |
И последняя ночь безненастна была, |
И порывистый ветер молчал; |
И к маяку она на свиданье пошла; |
У маяка уж рыцарь стоял. |
И сказала (я слышал): "В полуночный час |
Перед светлым Ивановым днем, |
Приходи ты; мой муж не опасен для нас; |
Он теперь на свиданье ином; |
Он с могучим Боклю ополчился теперь; |
Он в сраженье забыл про меня - |
И тайком отопру я для милого дверь |
Накануне Иванова дня". |
"Я не властен прийти, я не должен прийти, |
Я не смею прийти (был ответ); |
Пред Ивановым днем одиноким путем |
Я пойду... мне товарища нет". |
"О, сомнение, прочь! безмятежная ночь |
Пред великим Ивановым днем |
Благосклонна в молчанье своем. |
Я собак привяжу, часовых уложу, |
Я крыльцо пересыплю травой, |
И в приюте моем, пред Ивановым днем, |
Безопасен ты будешь со мной". |
"Пусть собака молчит, часовой не трубит, |
И трава не слышна под ногой, - |
Но священник есть там; он не спит по ночам; |
Он приход мой узнает ночной". |
"Он уйдет к той поре: в монастырь на горе |
Панихиду он позван служить: |
Кто-то был умерщвлен; по душе его он |
Будет три дни поминки творить". |
Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел, |
Он ужасен стоял при огне. |
"Пусть о том, кто убит, он поминки творит: |
То, быть может, поминки по мне. |
Но полуночный час благосклонен для нас: |
Я приду под защитою мглы". |
У маяка пустынной скалы". |
И Смальгольмский барон, поражен, раздражен, |
И кипел, и горел, и сверкал. |
"Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец? |
Он, клянусь небесами, пропал!" |
"Показалося мне при блестящем огне: |
Был шелом с соколиным пером, |
И палаш боевой на цепи золотой, |
Три звезды на щите голубом". |
"Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой; |
Сей полуночный мрачный пришлец |
Был не властен прийти: он убит на пути; |
Он в могилу зарыт, он мертвец". |
"Нет! не чудилось мне; я стоял при огне, |
И увидел, услышал я сам, |
Как его обняла, как его назвала: |
То был рыцарь Ричард Кольдингам". |
И Смальгольмский барон, изумлен, поражен, |
И хладел, и бледнел, и дрожал. |
"Нет! в могиле покой; он лежит под землей, |
Ты неправду мне, паж мой, сказал. |
Где бежит и шумит меж утесами Твид, |
Где подъемлется мрачный Эльдон, |
Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам |
Потаенным врагом умерщвлен. |
Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд; |
Оглушен был ты бурей ночной; |
Уж три ночи, три дня, как поминки творят |
Чернецы за его упокой". |
Он идет в ворота, он уже на крыльце, |
Он взошел по крутым ступеням |
На площадку и видит: с печалью в лице, |
Одиноко-унылая, там |
Молодая жена - и тиха и бледна, |
И в мечтании грустном глядит |
На поля, небеса, на Мертонски леса, |
На прозрачно бегущую Твид. |
"Я с тобою опять, молодая жена". - |
"В добрый час, благородный барон. |
Поразил ли Боклю иль сражен?" |
"Англичанин разбит; англичанин бежит |
С Анкрамморских кровавых полей; |
И Боклю наблюдать мне маяк мой велит |
И беречься недобрых гостей". |
При ответе таком изменилась лицом |
И ни слова... ни слова и он; |
И пошла в свой покой с наклоненной главой, |
И за нею суровый барон. |
Ночь покойна была, но заснуть не дала. |
Он вздыхал, он с собой говорил: |
"Не пробудится он; не подымется он; |
Мертвецы не встают из могил". |
Уж заря занялась; был таинственный час |
Меж рассветом и утренней тьмой; |
И глубоким он сном пред Ивановым днем |
Вдруг заснул близ жены молодой. |
Не спалося лишь ей, не смыкала очей... |
И бродящим, открытым очам, |
Вдруг явился Ричард Кольдингам. |
"Воротись, удалися", - она говорит. |
"Я к свиданью тобой приглашен; |
Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит: |
Не страшись, не услышит нас он. |
Я во мраке ночном потаенным врагом |
На дороге изменой убит; |
Уж три ночи, три дня, как монахи меня |
Поминают - и труп мой зарыт. |
Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной! |
И ужасный теперь ему сон? |
И надолго во мгле на пустынной скале, |
Где маяк, я бродить осужден; |
Где видалися мы под защитою тьмы, |
Там скитаюсь теперь мертвецом; |
И сюда с высоты не сошел бы, но ты |
Заклинала Ивановым днем". |
Содрогнулась она и, смятенья полна, |
Вопросила: "Но что же с тобой? |
Он печально потряс головой. |
"Выкупается кровью пролитая кровь, - |
То убийце скажи моему. |
Беззаконную небо карает любовь - |
Ты сама будь свидетель тому". |
Он тяжелою шуйцей коснулся стола; |
Ей десницею руку пожал - |
И десница как острое пламя была, |
И по членам огонь пробежал. |
И печать роковая в столе вожжена: |
Отразилися пальцы на нем; |
На руке ж - но таинственно руку она |
Закрывала с тех пор полотном. |
Есть монахиня в древних Драйбургских стенах: |
Есть в Мельрозской обители мрачный монах: |
И дичится людей и молчит. |
Сей монах молчаливый и мрачный - кто он? |
Та монахиня - кто же она? |
То его молодая жена. |
1799
КОММЕНТАРИИ
Иванов вечер
Это стихотворение помещено в том же издании "Песен шотландской границы". Как вспоминал Скотт, его сюжет был навеян рассказами о развалинах старого замка и монастыря, находившихся поблизости от места, где жила бабка Скотта.
Стр. 650. Анкрамморския битвы барон не видал... - Имеется в виду битва при Анкрам-Муре в 1545 г. между английским полководцем лордом Эверсом и шотландскими рыцарями под предводительством Баклю и Дугласа.
Р. Самарин