Письма о Франции в 1815 году, Сира Вальтера Скотта...

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1827
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Скотт В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма о Франции в 1815 году, Сира Вальтера Скотта... (старая орфография)

Письма о Франции в 1815 году, Сира Вальтера Скотта, под именем Павла. Перевод с Французского М. П...в (Панов). Москва. В типографии Решетникова, 1827 года, 3 части, 188 и 199 стран. In 8 {Продается в типографии Решетникова, находящейся в Москве, между Петровкою и Дмитровкою, против церкви Рождества в Столечниках, по 10 руб. за экземпляр на лучшей бумаге, а на обыкновенной по 8 руб. ассиг.; иногородные прилагают весовых за 2 фунта. Также можно относиться с требованиями к Гг. книгопродавцам: А. С. Ширяеву и М. П. Глазунову в Москве, и к А. Ф. Смирдину в С. П. бурге.}.

от знаменитых своих соотечественников, игравших главную ролю при вторичном низложении Наполеона. - Он в 1-и части подробно описывает составление заговора в Париже, следствием коего было возвращение Наполеона с о. Эльбы; дурные распоряжения Французского Правительства; резкими чертами изображает характеристику Бурбонов, Наполеона и его приверженцев; дух партий, господствовавших в сие время во Франции; преимущественно же сия чает посвящена описанию битвы Ватерлооской, и предшествовавшим оной сражениям при Катр-бра, выигранному Веллингтоном, и при Линее, проигранному Блюхером; равно как и описанию самого Ватерлооского поля. - 2-я часть посвящена статистическим замечаниям о Фландрии или Белгии, и самой Франции. Автор с обыкновенным своим искуством изображает картину страны, бывшей театром ужасов военных; - остроумно описывает характер Французов и дух народный, состояние религии, политику Наполеона, взятие Парижа, Парижские Музеи и картинные галлереи, смотр Русских войск в Париже, и другие предметы, относящиеся к обильному происшествиями 1815 году. Хотя вообще в суждениях Вальтера Скотта видны безпристрастие и проницательность; нельзя, однако же, не заметит, что он старается черными красками изобразить характер Французов; везде выставляет напоказ отличные подвиги, кротость, смирение Англичан и любезных своих Шотландцев, и если где говори из о доблести и храбрости Французов, то это только для того, чтобы выказать в наиблестящем виде подвиги своих соотечественников; - всем известно, что Английская чернь, из которой набираются солдаты, самая буйная во всей Европе. Пристрастие его ко всему Английскому простирается до такой степени, что он Английский перевод Колериджа, Шиллеровой Трагедии Валленштейн, предпочитает подлиннику. - При Русском переводе напечатаны три старинные Французские Романсы, найденные после сражения на Ватерлооском пол, переведенные на Английский Вальтером Скоттом, а на Русский молодым нашим Поэтом Ротчевым, подающем о себе весьма лестные надежды. - К 1-й части приложена отлично литографированная картинка, изображающая Наполеона, стоящого на скале о. Эльбы, и смотрящого на плывущий корабль, - Русский перевод вообще хорош, хотя и есть небольшие ошибки против языка и странные выражения, как например: в 1-й части; на стр. 5, что значит: "обремененные украшениями фасады, сведенные под крышу."? стр. 22. "Предполагаю, что ты занят теперь сборами к болотной охоте, - успеха и удовольствия". - Странно, каким образом в Шотландии ловят в болотах успехи и удовольствия! Стр. 26. Признаки несогласия и жалений вместо сожалений; стр. 51. Пристрастность вместо пристрастие. Стр. 99 Для прикрытия движения, вместо для прикрытия отступления. Во 2-й части, стр. 4. Дубы с свободой расширяют ветви свои, вместо: свободно расширяют; стр. 5о. "Всхаживали прежде, вместо: прежде всходили. Стр. 70. Посмертные Безмздоимно, вместо: без платы, безмездно. Стр. 72. Повсемственно, вместо повсеместно. Стр. 115. Галлический язык, вместо Гальский; но более всего неизвинительно то, что Нидерландская крепость Берг-оп-Цоом в 1-й час. на стр. 17 именуется Берг-оп-Зом, а во 2-й час. на стр. 95. Берг-оп-Цум; во 2-й час. на стр. 116. Граф Платов назван Гетманом и Князем. - Впрочем все выисканные нами со всею рачительностию почти незаметны в целом сочинении, и ни мало не отнимают достоинства у перевода. - Излишним почитаю заметить, что книга сия напечатана хорошими литерами, которые служат доказательством, что типография Г. Решетникова, старшая в Москве (после Университетской), снова приводится к тот порядок, в каком, она находилась при покойном её образованном основатель А. Г. Решетниковым, который был вместе и издателем многих, (в свое время) полезных книг.

"Северная Пчела", No 66, 1827