Письма Павла к своему семейству; соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с франц. Г. П. - М

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1827
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Скотт В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Письма Павла к своему семейству; соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с франц. Г. П. - М (старая орфография)

Письма Павла к своему семейству; соч. Сир-Вальтера Скотта перевел с Франц. Г. П. - М. в типогр. Имп. Москов. Театра у А. Пехорского. 1827 г. 3 части: 184, 118 и 115 стр. in 12 {Продается в Москве у Г. Логинова по 5 руб.}.

Мы уже имели случай говорит о сем сочинении Вальтера Скотта и о переводе оного Г-н Пановым (см. N 66 Сев. Пч.). Вот и другой перевод сего же сочинения, но перевод такой, который невольно заставит всякого читателя воскликнуть: жаль, что такие переводы и переводчики у нас не переводятся! После Калужских вечеров, Тилемахиды, Басней Масловича, сочинений Гг. Свечина и Ганина, мы не знаем книги на Русском языке, где бы более было галлицизмов, барбаризмов и т. п. грехов против языка, как в сем переводе Писем Павла. - В нем можно найти: (ч. 1.) Бергоизом, стр. 22; башню, подобную Штандарт-юнкеру, стр. 23; царствование Короля Иоахима в приятных местах Неаполя, стр. 69; Ровчак, стр. 93; Принца Блюхера, стр. 99; дорогу, окличивающуюся пред лесными дефилеями, стр. 155; некоторые трупы, у которых головы были разрублены до самой поясницы, стр. 133; (ч. 2.) одного монтаньяра, жарившого себе говядину или баранину в оружии побежденного неприятеля, стр. 18; что хороший рынок (вместо дешевизны) есть неразлучный спутник изобилия, стр. 55.; конвульсии, потрясающий землю, стр. 34; разнообразную дорогу, которой извилины змеятся, стр. 90; что кроме Немецкого языка есть еще язык Пруссии, стр. 73; почтенно-брадатого Россиянина, стр. 103; (ч. 3.) армейскую силу совсем другого рода, стр. 20; трепещущую нить человеческой участи, стр. 69. - А вот обращики слога: (ч. 1.) стр. 24. "Наконец ни примечаете верхи двух бедных колоколен, которые едва заметны за глазами: оне принадлежат сокрытому в земле городу, и находятся на самом краю оного, как бы для тою, чтоб служить признаком его существования." Стр. 161. "Вы сегодня так разгорячились, сказал один офицер своему другу поломав две сабли, вооружался третьею. - Что ж мне прикажете делать? отвечал ему сей молодой человек с приятною ласкою." "Во мне родилось желание, можешь быт, более чувствительное, нежели благоразумное; желание, - чтобы поле сие оставить, хотя на один год в пару: каждый шаг земледельца, казалось мне, топтал Но волнующиеся колосья хлеба, уже готового произрасти, вскоре сии смиренные могилы." Стр. 75. "Перонский гарнизон, именовавшийся некогда Перонскою девственницею крепостию, целым, был взят подобным образом." (Ч. 3.) стр. 23. "Русские в окрестностях Парижа очень многочисленны." - Но довольно! - Если бы выписать все грубейшия ошибки против языка, то должно выписать всю книгу. - Кроме галлицизмов и барбаризмов, сей перевод и потому весьма не хорош, что в нем много пропущено и сокращено не только против Французского перевода, но даже много любопытных описаний выкинуто таких, которые помещены и в Русском переводе Г. Панова. - Решительно можно сказать, что перевод сей не заслуживал быть напечатанным даже на такой бумаге и таким неисправным образом, каким он напечатан. - Збрг.

"Северная Пчела", No 78, 1827