Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард...

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1845
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Рецензия
Связанные авторы:Скотт В. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард... (старая орфография)

Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард. С последними примечаниями и прибавлениями автора. Перевод с английского, под редакциею А. А. Краевского. Издание М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова. Санктпетербург. 1848. В 8-ю л. XXVIII и 472 стр.

Когда, в конце нынешняго года, выйдут в свет романы: Анткварий, Айвенго и Гей-Меннеринг, которые вместе с Квентином Дорвардом составят первый выпуск издания романов Вальтера Скотта, мы поговорим подробнее об историческом романе и романах Вальтера Скотта вообще. Теперь же ограничиваемся только тем, что непосредственно относится к изданию этих романов, чтоб дать публике настоящее понятие об этом полезном и прекрасном предприятии гг. Ольхина и Жернакова. Но как все, относящееся к этому предмету вполне высказано в объявлении, выданном издателями то мы, удерживаясь от всяких суждений касательно достоинства выполнения этого предприятия, считаем за лучшее напомнить читателям объявление, разосланное с 6-ю книжкою "Отеч. Записок", и повторить здесь из него несколько строк, сказанным редакциею о самом переводе:

"Слишком-самонадеянно было бы выдавать этот новый перевод за образцовый, но можно сказать, что переводчики и редакция старались сделать его сколько можно-ближе к подлиннику, ничего не опуская, ничего не изменяя, сохраняя по возможности весь колорит, всю оригинальность его заменяя подобозначащими русскими выражениями такия только места, которые решительно-непереводимы, как народные идиотизмы, но всегда обозначая эти места в выносках. Такая близость в подлиннику с первого взгляда может показаться для иных как-бы недостатком: привыкши читат Бальзака, Дюма, Сулье и других фельетонных романистов, пишущих поденно и получающих плату по вершкам, русский читатель может быть иногда недоволен длиннотою периодов, дробностию описаний и вообще тяжеловатостью рассказа британского романиста; во это-то и составляет одно из резких отличий Вальтера Скотта от легких французских разскащиков, которых можно перелистывать, часто пропуская по целым страницам, без ущерба смысла и связи романа. У Вальтера Скотта все на своем месте, все необходимо; нет ни одной лишней главы, ни одного лишняго описания: попробуйте при чтении пропустить какие-нибудь подробности или отступлении - вы ослабите целостность впечатления, которая составляет необходимую, принадлежность всякого художественного создания. Вот почему ори новом переводе тщательно старались сохранить все, что есть в подлиннике, и во улетучивать иногда-тяжелей фразы автора, которая от-того потеряла бы свой цвет, свою оригинальность, что и встречается безпрестанно у французского переводчика, г. Дефоконпре.

"Перевод сделан с последняго английского издания романов Вальтера Скотта, со всеми примечаниями и прибавлениями автора. Это издание отличается тем, что оно полнее других; автор сделал в нем много поправок и изменений против прежних изданий и означил эти поправки в особых выносках, откровенно сознаваясь в своих ошибках, которые были или им-самим замечены, или указаны ему другими.

В самой наружности русского издания принят за образец английский подлинник. Подобно этому подлиннику, оно будет состоять из 24-х томов; в каждом томе (от 400 до 600 страниц компактной печати в большую восьмую долю листа) поместится один полный роман; в иных томах будет по два романа. Шрифт выбрав чёткий, и, не смотря на сжатость, необходимую для того, чтоб издание могло продаваться по умеренной цене, текст так же легко читать, как и к других книгах меньшого объема. Эти 24 тома будут заключать к себе следующие тридцать-один роман: Ваверлей, или шестьдесят лет назад. Гей-Менниринг, Опасный Замок. Монастырь. Аббат. Кенильворт. Пират. Приключения Ниджеля. Квентин Дорвард. Певериль. Сен-Ронанския Воды. Редгаунтлет (Красная-Перчатка). Обрученные (Конетабль Честерский). Талисман. Вудсток. Горская Вдова. Два Пастуха. Зеркало моей тетушки Маргариты. Комната с обоями. Дочь Хирурга. Пертская Красавица. Анна Гейерштейн.

"Издание предположено окончить к шесть лет. Ежегодно будет выходить четыре тома, заключающие в себе от четырех до пяти романов. Хотя большая часть этих томов уже окончена переводом и готова к печати, но редакция решилась не спешить изданием, чтоб сделать его тщательнее, и думает, что читатели оправдают ее в этом {Вообще, в порядке выпуска романов предположено не держаться хронологического порядка, в каком они первоначально издавались самим автором. Этот порядок сохранятся означением томов на заглавных листах и на обертке. Сначала будут издаваемы романы наиболее-знакомые читателям по прежним переводам. Так, например, теперь готово уже в переводе пятнадцать томов, и выпускается пятнадцатый "Квентин Дорвард"), потом будет издам третий, второй томы, и т. д. Так-как каждый том заключает в себе отдельный роман (иногда и два), то между ими нет никакой связи, и, по окончании всего издания, читатель сам, по цифрам, выставленным на обертках, удобно может привести их в порядок на полках своей библиотеки.}.

"В нынешнем 1845 году изданы будут "Квентин Дорвард", "Антикварий", "Айвенго" и "Гей-Менеринг".

"Поступил к продажу: "Квентиг Дорвард".

"Антикварий" выйдет из печати в июле, "Айвенго" к октябре, "Гей-Меннеринг" к декабре нынешняго года.

"Не желая объявлять подписку вдруг на все 24 тома, издатели объявляют ее на Подписная цена за все четыре тома семь рублем серебром без пересылки. Сверх того, можно покупать каждый отдельно; цена за каждый отдельный том за каждый том".

"Отечественные Записки", No 7, 1845