Чёрный карлик.
Глава XII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XII

Скачите вы - направо,
Вы - налево.
Где нам искать ее?

    На следующий день поиски были возобновлены (возможно, только для вида), но оказались они столь же безуспешными. Вечером отряд возвращался в Эллисло.

    - Уму непостижимо, - сказал Рэтклифу Маршал,- как это четыре всадника со своей пленницей могли проехать по местности, не оставив после себя никаких следов. Можно подумать, что они пролетели по воздуху или провалились сквозь землю.

   - Люди, - отвечал Рэтклиф, - часто узнают о том, что есть, после того, как обнаружат то, чего нет. Мы обрыскали все дороги и тропинки, идущие от замка во всевозможных направлениях, за исключением одной извилистой и заросшей тропинки, которая ведет на юг по Уэстберну через трясину.

   - Но почему же мы ее не осмотрели? - спросил Маршал.

   - О, этот вопрос вам лучше задать мистеру Виру, - сухо ответил его собеседник.

   - Так я задам его немедленно, - заявил Маршал.

   - Мне сказали, сэр, - обратился он к мистеру Виру, - что имеется тропинка, которую мы еще не осмотрели. Она ведет в Уэстбернфлет.

   - О, - сказал со смехом сэр Фредерик, - мы хорошо знаем владельца Уэстбернфлета: он - сорвиголова и не очень-то отличает свое добро от имущества соседей, но при всем том он человек, честно придерживающийся определенных принципов. Он не тронет ничего, что принадлежит Эллисло.

   - Кроме того, - сказал мистер Вир, загадочно улыбаясь, - вчера вечером у него было достаточно хлопот. Вы слышали, что у молодого Элиота, владельца Хэйфута, сожгли дом и угнали весь скот? И все потому, что он отказался присоединиться к честным людям, которые собираются выступить в защиту короля.

   Все обменялись улыбками, как будто услышали о некоем славном событии, благоприятствовавшем их собственным планам.

   - И тем не менее, - не унимался Маршал, - мы должны поехать и в этом направлении, иначе мы не выполним до конца своего долга.

   Поскольку против этого предложения нечего было возразить, отряд повернул в сторону Уэстбернфлета. Однако они не успели далеко отъехать, как послышался лошадиный топот и показались несколько всадников, двигавшихся им навстречу.

   - Это же Эрнсклиф, - воскликнул Маршал, - хорошо знаю его гнедого скакуна со звездой на лбу.

   - И с ним моя дочь! - гневно воскликнул мистер Вир. - Кто назовет теперь вздорными или пустыми мои подозрения? Джентльмены, друзья, призываю вас: с оружием в руках помогите мне вернуть дочь!

   Он обнажил шпагу; сэр Фредерик и некоторые его приверженцы последовали его примеру и приготовились атаковать встречный отряд. Но большинство остановилось в нерешительности.

   - Они же приближаются мирно и без всяких враждебных намерений, - заявил Маршал-Уэллс. - Давайте послушаем, как они сами объяснят это загадочное происшествие. Если мисс Вир подверглась хотя бы малейшему оскорблению или как-нибудь пострадала от рук Эрнсклифа, я первый отомщу за нее. Но сначала выслушаем, что они скажут.

  

   - Вы вредите самому себе, непременно желая прибегнуть к насилию, хотя в этом вас можно легко извинить.

   Он проехал немного вперед и громко крикнул:

   - Мистер Эрнсклиф, стойте! Впрочем, вам и мисс Вир лучше выехать нам навстречу. Вас обвиняют в том, что вы похитили эту девушку из отцовского дома, и все мы с оружием в руках готовы пролить кровь, чтобы вернуть ее и по справедливости наказать тех, кто причинил ей зло.

   - Я действовал из тех же самых побуждений, мистер Маршал, - отвечал Эрнсклиф, - когда сегодня утром освободил ее из темницы, в которой она томилась. А сейчас я сопровождаю ее обратно в замок Эллисло.

   - Так ли это, мисс Вир? - спросил Маршал.

   - Да, да, - поспешно ответила Изабелла, - ради бога, уберите свои шпаги. Клянусь всем, что есть у меня святого, меня похитили бандиты - люди, которых я видела впервые в жизни, и только вмешательство этого джентльмена вернуло мне свободу.

   - Кто же, однако, и с какой целью сделал это? - недоумевал Маршал. - А вы не узнали место, в которое вас увезли? Эрнсклиф, где вы нашли девушку?

   Прежде чем тот успел ответить, Эллисло выехал вперед и, вложив шпагу в ножны, прервал их разговор.

   - Когда мне станет точно известно, - сказал он, - чем именно я обязан Эрнсклифу, он может соответственно рассчитывать на мою признательность. А пока, - продолжал он, беря лошадь мисс Вир за узду, - пока я благодарю его за то, что он вернул дочь тому, кто по праву крови является ее естественным защитником.

   Эрнсклиф не менее высокомерно и угрюмо кивнул в ответ, а Эллисло, проехав с дочерью немного назад по дороге, ведущей к замку, вступил с нею в разговор, настолько оживленный, что остальные члены отряда сочли неудобным следовать сразу же за ними. Между тем Эрнсклиф, обратившись к спутникам Эллисло, сказал им на прощанье:

   - Хотя я не совершил ничего предосудительного, мне кажется, что мистер Вир полагает, будто я принимал какое-то участие в насильственном похищении его дочери. Я прошу вас, джентльмены, принять во внимание, что я категорически отвергаю это оскорбительное подозрение. Я готов простить самого мистера Вира, которого отцовские чувства могли в такой момент ввести в заблуждение, но если кто-нибудь еще из джентльменов (здесь он посмотрел в упор на сэра Фредерика Лэнгли) считает недостаточным мое слово, а также свидетельство мисс Вир и моих друзей, сопровождающих меня, то я буду счастлив, только счастлив, опровергнуть обвинение, как это подобает человеку, почитающему свою честь дороже жизни.

   - А я выйду вместе с ним, - заявил Саймон Хэкберн, - и возьму на себя любых двух из вас, будь они знатного или простого происхождения, лэрды или крестьяне, - мне на это наплевать.

   - Кто этот мужлан, - спросил сэр Фредерик Лэнгли, - и почему он вмешивается в ссору джентльменов?

   - Я из Верхнего Тевиота, - сказал Саймон, - и я завожу ссоры с кем хочу, кроме короля или моего собственного лэрда.

   - Полно, полно, - сказал Маршал, - довольно ссор. Мистер Эрнсклиф, хотя наши взгляды во многом различны и мы можем оказаться противниками и даже врагами, однако, если так случится, мы, надо надеяться, не запятнаем своего честного имени и не потеряем уважения друг к другу. Я верю в то, что вы настолько же непричастны к этому делу, как и я сам. И ручаюсь, что мой кузен Эллисло, как только он после всех этих неожиданных событий обретет способность здраво рассуждать, самым подобающим образом признает всю важность услуги, которую вы оказали ему сегодня.

   - Самая возможность оказать услугу вашему кузену уже достаточная награда. До свидания, джентльмены, - продолжал Эрнсклиф. - Я вижу, большинство из вас уже отправилось к замку.

   Учтиво поклонившись Маршалу и небрежно кивнув остальным, Эрнсклиф повернул коня и направился в Хейфут, чтобы обсудить с Хобби Элиотом дальнейшие шаги для розысков его невесты, о возвращении которой он еще не знал.

   - Каков, а? - воскликнул Маршал. - Право, он славный и храбрый малый! Хотел бы я повстречаться с ним на зеленом поле. В колледже меня считали почти равным ему на рапирах; интересно, как бы у нас получилось на шпагах?

   - По-моему, - заметил сэр Фредерик, - мы поступили очень неправильно, что позволили ему и его людям уехать, не отобрав у них оружия. Такой ловкий молодой человек, пожалуй, соберет под своей командой немало вигов.

   - Стыдитесь, сэр Фредерик! - воскликнул Маршал.- Неужели вы думаете, что Эллисло согласится запятнать себя, допустив насилие над Эрнсклифом, когда тот вступил в его владения для того, чтобы вернуть ему дочь? И даже если бы Эллисло разделял ваши настроения, неужели вы думаете, что я и другие джентльмены опозорим себя, согласившись помогать вам в таком деле? Нет и еще раз нет! Честь и родная Шотландия превыше всего! Когда засверкают мечи, я буду в первых рядах, но пока они в ножнах, давайте вести себя как подобает джентльменам и добрым соседям.

  

   - Как чувствует себя мисс Вир? Узнали вы, почему ее похитили? - поспешно спросил Маршал.

   - Она очень утомлена и ушла к себе. Вряд ли она сможет пролить свет на это приключение, пока не придет в себя, - ответил ее отец. - Мы оба- очень признательны вам, Маршал, и всем нашим друзьям за вашу заботу. Но на время мои отцовские чувства должны умолкнуть и уступить место чувствам патриота. Вы знаете, что сегодня мы должны принять окончательное решение: время не ждет, наши друзья всё прибывают, и я пригласил в замок не только дворян, но и многих из их людей, которые нам неизбежно понадобятся. А у нас едва хватит времени, чтобы подготовиться к их встрече. Просмотрите-ка эти списки, Марши (таким прозвищем окрестили Маршала-Уэллса друзья). А вы, сэр Фредерик, прочтите эти письма из Лотиана и Западной Шотландии. Урожай созрел, и нам остается только кликнуть жнецов.

   - Приветствую это от всей души, - сказал Маршал.- Чем больше шума, тем веселее охота.

   У сэра Фредерика был угрюмый и озабоченный вид.

   - Пойдемте со мною, мой дорогой друг, - сказал Эллисло помрачневшему баронету, - мне нужно сказать вам по секрету кое-что, чем вы останетесь довольны.

   Они вошли в дом, оставив Рэтклифа и Маршала во дворе.

   - Итак, - сказал Рэтклиф, - люди ваших политических убеждений настолько уверены в падении теперешнего правительства, что даже не считают нужным скрывать свое участие в заговоре.

  

   - А ведь вы, - продолжал Рэтклиф, - несмотря на ваши врожденные недостатки: легкомыслие и горячность (простите, мистер Маршал, но я прямой человек), обладаете природным здравым умом и благоприобретенными знаниями; так неужели вы настолько одурели, что позволили втянуть себя в это отчаянное предприятие? Как чувствует себя ваша голова, когда вы принимаете участие в этих опасных совещаниях?

   - Не так крепко на плечах, - ответил Маршал,- как в тех случаях, когда я веду беседу о псовой или соколиной охоте. Я не обладаю хладнокровием моего кузена Эллисло, который говорит о государственной измене, будто читает детские стишки, и когда теряет, а потом находит свою очаровательную дочку, то выказывает при этом меньше чувства, чем я, потеряв щенка своей борзой. Мой характер далеко не столь закален, а моя ненависть к правительству не столь велика, чтобы ослепить меня и заставить забыть об опасности нашего предприятия.

   - Тогда почему же вы идете на этот риск?

   - Почему? Я всем сердцем предан бедному изгнаннику королю, да и мой отец когда-то принимал участие в деле при Килликрэнки. Кроме того, у меня свои счеты с придворными из объединенного правительства, с теми, кто продал прежнюю независимую Шотландию.

  

   - Я готов? Что вы! Просто чему быть - того не миновать. А опасность - что ж, лучше встретиться с нею завтра, чем через месяц. А то, что она пожалует, в этом я не сомневаюсь. И, как говорят в народе, чем скорее, тем лучше. На то и дана молодость. Что касается риска быть повешенным, то, выражаясь словами сэра Джона Фальстафа, я на виселице буду выглядеть не хуже, чем любой другой. Помните конец старой баллады?

Так весело, отчаянно
Шел к виселице он,
В последний час в последний пляс
[10]

    - Мистер Маршал, мне вас жаль, - сказал его суровый советчик.

    - Я очень признателен вам, мистер Рэтклиф, но я не хотел бы, чтобы вы судили о нашем деле по тем оправданиям, которые я сам для него нахожу. В нем участвуют головы поумнее моей.

   

    - Все может быть, но важно, чтоб на сердце было всегда легко. И, дабы от ваших увещаний у меня не стало тяжело на сердце, давайте пока расстанемся, мистер Рэтклиф, а за обедом вы увидите, что мрачные предчувствия не отняли у меня аппетита.

10

Перевод С. Маршака.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница