Пуритане.
Глава XIII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XIII

Остерегайтесь ревности, милорд.

                                                  «Отелло»

   Чтобы объяснить глубокое впечатление, произведенное на несчастного узника обрывками того случайно подслушанного им разговора, который мы подробно передали выше, необходимо сказать несколько слов о его душевном состоянии в последнее время и о том, как он познакомился с Эдит Белленден.

   Генри Мортон был одним из тех одаренных людей, которые, обладая множеством разнообразных способностей, даже не подозревают об этом. Он унаследовал от отца неустрашимую отвагу и стойкое, непримиримое отвращение к любому виду насилия как в политике, так и в религии. Однако его приверженность своим убеждениям, не взращенная на дрожжах пуританского духа, была свободна от всякого фанатизма. Душа молодого человека не была скована его путами, и этим он был обязан отчасти деятельным усилиям своего острого и проницательного ума, отчасти нередким и надолго затягивавшимся посещениям майора Беллендена. У последнего он встречался с его многочисленными гостями и, общаясь с ними, понял, что доброе сердце и достойная жизнь не являются исключительной привилегией тех, кто принадлежит к определенному религиозному исповеданию.

   Гнусная скаредность дяди создала много помех его образованию и воспитанию; но он так использовал представлявшиеся сами собой возможности, что н его наставники и близкие ему люди были поражены успехами, которых он добился несмотря на неблагоприятные обстоятельства. Тем не менее его душу постоянно сковывало сознание, что он зависим, беден и, сверх того, недостаточно и поверхностно образован. Это сделало его сдержанным и застенчивым, и никто, кроме самых близких друзей, не подозревал, как велики и многообразны его способности и как тверд и непреклонен его характер. Обстоятельства того времени придали этой сдержанности вид нерешительности и безразличия, так как, не примыкая ни к одной из многочисленных партий, разделивших королевство на несколько враждующих станов, он мог производить впечатление ограниченного и бесстрастного человека, которому неведомы ни религиозное чувство, ни любовь к родине. Такое заключение было бы, однако, крайне несправедливым, потому что стремление к нейтралитету, которого он так упорно придерживался, коренилось в побуждениях совсем иного порядка и, надо сказать, достойных всяческой похвалы. Он завязал близкое знакомство с некоторыми из тех, кто подвергался преследованиям за свои убеждения, и его оттолкнули от них нетерпимость и узость владевшего ими сектантского духа, их мрачный фанатизм, непостижимое для него и претившее ему осуждение всех видов искусства, а также вполне невинных забав и развлечений, их отравленная взаимною ненавистью политическая непримиримость. Впрочем, еще больше его возмущали тиранический, попирающий все и вся образ правления, распущенность и жестокость солдат, казни на эшафоте и побоища в чистом поле, размещения войск на постой и вымогательства, чинимые под прикрытием военных законов, которые, неограниченно властвуя над жизнью и имуществом свободных людей, ставили их в положение каких-нибудь бесправных азиатских рабов. Осуждая и ту и другую стороны за разного рода крайности, тяготясь творящимся у него на глазах злом и страдая от невозможности его облегчить, слыша вокруг себя то жалобы угнетенных, то клики ликующих угнетателей, радость которых была для него далекой и чуждой, он уже давно оставил бы родную Шотландию, если бы его не удерживала привязанность к Эдит Белленден.

    Вначале молодые люди встречались в Чарнвуде, где Эдит гостила у майора Беллендена, который в делах любви был не более проницателен, чем сам дядюшка Тоби, и поощрял возникшую между ними взаимную склонность, не догадываясь об ее истинной сущности и не помышляя о ее естественных следствиях. Их любовь, как всегда в таких случаях, заимствовала у дружбы ее название, пользовалась ее языком и притязала на ее привилегии. После возвращения в замок бабушки Эдит, как это ни поразительно- в особенности принимая в расчет расстояние между Тиллитудлемом и Милнвудом,- по какому-то странному и неизменно возникавшему стечению обстоятельств стала во время своих одиноких прогулок часто встречать Генри Мортона. Как бы то ни было, она ни разу не выразила своего удивления - что было бы так естественно - по поводу этих постоянно повторяющихся случайностей, и их отношения мало-помалу сделались более близкими и задушевными, а их встречи стали похожи на заранее условленные свидания. Они обменивались книгами, рисунками, письмами, и всякая, самая мелкая услуга или любезность, оказанная им или ею, вызывала новую переписку. Слова «любовь» они, правда, еще не успели произнести, но каждый из них достаточно хорошо разбирался в состоянии своего сердца и, конечно, догадывался, что творится в сердце другого. Не имея сил отказаться от исполненных такого очарования встреч, трепеща при мысли о слишком вероятных последствиях, избегая решительного объяснения, продолжали они поддерживать эту нежную дружбу, пока судьба не решила распорядиться по-своему.

    Из-за всего этого, а также мнительности, присущей характеру Мортона, его время от времени терзало неверие в ответные чувства Эдит. По своему положению она стояла неизмеримо выше него: она была богата, так образованна, так красива, у нее были такие очаровательные манеры, что он жил в вечном страхе, как бы между ним и предметом его обожания не оказался какой-нибудь новый поклонник, взысканный судьбой больше него и более, чем он, приемлемый для семейства Белленден. Молва указывала на такого соперника: это был лорд Эвендел. Его происхождение, богатство, связи и политические взгляды, а также частые посещения Тиллитудлема и постоянное присутствие во всех общественных местах рядом с леди Маргарет и ее внучкой давали основание предполагать, что Эдит отдает ему предпочтение; нередко случалось, что разные увеселения, в которых принимал участие лорд Эвендел, препятствовали встрече влюбленных, и Генри не мог не заметить, что Эдит или старательно избегала говорить о молодом дворянине, или говорила о нем с явной сдержанностью и неохотой.

   Эти тревожные недомолвки, вызванные в действительности нежностью ее чувства к Мортону, были превратно истолкованы его природною недоверчивостью, и ревность, которую они в нем разожгли, находила для себя пищу в замечаниях, как бы невзначай брошенных Дженни Деннисон. Как две капли воды похожая на служанку с театральных подмостков, она была законченной деревенской кокеткой, и, когда ей не представлялось возможности дразнить собственных обожателей, пользовалась всяким удобным случаем, чтобы помучить поклонника ее юной леди. Происходило это не из-за ее неприязни к Мортону, который не только в глазах ее госпожи, но и в ее собственных, с его статной фигурой и красивым лицом, был жених хоть куда. Но лорд Эвендел был тоже красив; он был более щедр, чем Мортон, который не располагал для этого средствами, и к тому же был лордом. Если бы мисс Эдит Белленден приняла его предложение, то стала бы супругой барона, и, что самое важное, она, маленькая Дженни Деннисон, которою грозная домоправительница Тиллитудлема помыкала в свое удовольствие, превратилась бы в мисс Деннисон, собственную служанку ее милости леди Эвендел и, кто знает, может статься, даже в ее камеристку. Беспристрастие Дженни не простиралось поэтому так далеко, как беспристрастие миссис Куикли, и она не выражала желания, чтобы оба красивых соперника разом женились на ее юной леди, так как чаша весов ее уважения, нужно признать, все же склонялась в пользу лорда Эвендела и расположение, которое она питала к нему, выражалось в самых различных формах, неизменно мучительных для Мортона; то она дарила его каким-нибудь дружеским предупреждением, то удостаивала сообщением «по секрету», то позволяла себе веселую шутку, но все это неизменно преследовало одну и ту же определенную цель, а именно - напомнить Мортону, что рано или поздно его романтические встречи с ее госпожой должны прекратиться и что Эдит Белленден, несмотря на летние прогулки в тени деревьев, обмен стихами, книгами и рисунками, кончит тем, что станет леди Эвендел.

    Эти намеки попадали в самую точку, усиливая страхи и подозрения Мортона, и он был недалек от того, чтобы ощутить в себе муки ревности, которую испытывал всякий любивший по-настоящему, но которой особенно подвержены те, кто страдает из-за отсутствия дружеского участия или из-за досадных помех судьбы. Сама Эдит бессознательно, по благородству своей искренней и прямой натуры, вводила в заблуждение своего друга. Как-то в разговоре они коснулись насилий, учиненных недавно солдатами, которыми, как утверждали (впрочем, несправедливо), командовал лорд Эвендел. Эдит, одинаково верная как в любви, так и в дружбе, была задета словами сурового осуждения, высказанного по этому поводу Мортоном, который, возможно, был особенно резок под влиянием недоброго чувства к своему предполагаемому сопернику. Она вступилась за лорда Эвендела, и притом с таким пылом, что Мортон воспринял это как оскорбление, потрясшее его до глубины души, что немало потешило Дженни Деннисон, всегдашнюю спутницу их прогулок. Почувствовав, что допустила ошибку, Эдит постаралась ее исправить, но впечатление, которое произвел этот случай на Мортона, было не из тех, что легко изглаживаются, и оно немало способствовало укреплению в нем решимости отправиться за границу, чему, впрочем, помешали причины, о которых мы недавно упоминали.

   Последнее их свидание, когда Эдит пришла к нему в башню, ее глубокое и взволнованное участие в его судьбе - все это должно было бы рассеять его подозрения; однако, изобретая для себя все новые пытки, он решил, что и это - лишь проявление ее дружбы или, самое большее, мимолетного чувства, которое, конечно, не устоит перед обстоятельствами, внушениями друзей, властью леди Маргарет и постоянством лорда Эвендела.

   «Но что виною, - вопрошал он себя, - что виною тому, что я не могу предстать перед всеми и открыто, как подобает мужчине, добиваться своего, пока меня не обведут вокруг пальца? Да что же иное, как не вездесущая и проклятая тирания, которая властвует над нашими телами, душами, имуществом и любовью! И одному из этих наемных головорезов деспотического правительства я должен уступить мои притязания на Эдит Белленден? Нет, этому не бывать, клянусь небом! Я был безучастен к общественным бедствиям, и вот теперь, как заслуженное мною возмездие, они коснулись меня самого, и не только они, но и сопутствующие им оскорбления, и притом в такой области, где их меньше всего можно стерпеть!»

   Этот стремительный поток бурливших в нем мыслей и длинная вереница воспоминаний обо всех обидах и оскорблениях, перенесенных им в борьбе за себя и за дело родины, были прерваны появлением у него в башне сержанта Босуэла, сопровождаемого двумя драгунами, у одного из которых были с собой ручные оковы.

   - Вам придется пройтись со мной, молодой человек,- сказал сержант, обращаясь к Мортону, - но сначала мы вас немножко принарядим.

   - Принарядите? - спросил Мортон. - Как это следует понимать?

   - Да никак: просто нам придется надеть на вас эти браслетики; они, правда, тяжеловаты, но ничего не поделаешь. Я не дерзнул бы - нет, я дерзнул бы, черт побери, на все, что угодно, - но даже за трехчасовой грабеж в только что захваченном городе я не повел бы к полковнику вига без оков на руках. Э, молодой человек, стоит ли огорчаться из-за таких пустяков!

   Он направился к Мортону, чтобы надеть на него наручники, но тот, схватив дубовый стул, на котором перед этим сидел, заявил, что проломит голову первому, кто посмеет к нему приблизиться.

   - Да я мог бы, мой мальчик, укротить вас в один миг, - сказал Босуэл, - но, право, было бы предпочтительнее, чтобы вы сами, без шума, убрали паруса и отдали якорь.

   В этом случае он говорил сущую правду; ему хотелось поладить с Мортоном миром не потому, что арестованный внушал ему страх и не из нежелания применить насилие, а потому, что он опасался шумной борьбы, из-за которой могло стать известно, что, вопреки строжайшим приказам, он оставил узника на ночь без кандалов.

   - Для вас же лучше вести себя возможно благоразумнее,- продолжал он примирительным, по его мнению, тоном, - и не портить себе игры. В замке усиленно поговаривают, что внучка леди Маргарет вот-вот пойдет под венец с нашим молодым капитаном, лордом Эвенделом. Я только что видел их в зале, они были вместе, и я слышал, как она просила его вступиться за вас. Она чертовски красива и была до до того с ним нежна, что, клянусь моею душой... Но что за дьявольщина, что с вами? Вы стали белый как полотно. Хотите глоточек бренди?

   - Мисс Белленден просила обо мне лорда Эвендела? - едва слышно произнес Мортон.

   - Ну, конечно же; нет друзей, равных женщинам,- уж они добьются всего и при дворе и в армии. А! Вы, кажется, чуточку поумнели. И, сдается, пришли в себя.

  

   - Его молят пощадить мою жизнь, и молит об этом она. Какой ужас!.. Надевайте скорее оковы... Мои руки не станут больше противиться, они не откажутся влачить на себе такое же бремя, как навалившееся на мою душу. Эдит молит о моей жизни - и молит лорда Эвендела!

   - Вот именно, и он сможет добиться помилования, - заметил Босуэл, - ведь никто в полку не имеет такого влияния на полковника, как Эвендел.

   На этом Босуэл закончил свои увещания, и Мортона повели в зал. Проходя позади кресла Эдит, несчастный узник услышал обрывки ее разговора с лордом Эвенделом; и того, что до него донеслось, было, как ему представлялось, совершенно достаточно, чтобы подтвердить сказанное сержантом. В это мгновение в его характере произошел внезапный и крутой перелом. Глубочайшее отчаяние, в которое его повергли разбитые надежды на любовь и на счастье, опасность, угрожавшая его жизни, непостоянство Эдит, ее заступничество, звучавшее теперь горькой насмешкой, убили в нем, как он думал, всякое чувство к той, что заполняла всю его жизнь, и вместе с тем разбудили другие, заглушавшиеся до этого более нежными, но и более эгоистическими страстями. Полный безграничной отваги, он решил отстаивать права своей родины, попираемые в его лице. Его характер в эти мгновения изменился так же неузнаваемо, как меняется облик какой-нибудь загородной усадьбы, которая, попав в руки вторгшегося в нее воинского отряда, из обиталища домашнего покоя и счастья тотчас же превращается в грозное укрепление.

   Мы уже упоминали о том, что он бросил на Эдит взгляд, полный упрека и одновременно печали и как бы говоривший ей: «Прощай навсегда». Вслед за этим он направился решительным шагом к столу, за которым сидел Клеверхауз.

   - По какому праву, - сказал он твердо, не дожидаясь вопросов полковника, - по какому праву ваши солдаты, сударь, оторвали меня от моих домашних и надели оковы на руки свободного человека?

   - На основании моего приказа, - ответил Клеверхауз, - а теперь я приказываю вам помолчать и выслушать мои вопросы,

   - И не подумаю, - заявил уверенным тоном Мортон; его смелость, казалось наэлектризовала всех свидетелей этой сцены.

   - Я желаю знать, законно ли я заключен под стражу и перед гражданским ли судьей нахожусь. И желаю знать об этом заранее, прежде чем в моем лице будет нанесено оскорбление конституции моей родины.

   - Вот уж, поистине, примерный молодой человек! - проговорил Клеверхауз.

   - Вы с ума сошли, Генри, - обратился майор Беленден к своему юному другу. - Ради самого господа бога, - продолжал он голосом, в котором слышалось и увещание и осуждение, - помните, что вы разговариваете с одним из офицеров его величества, занимающим высокое служебное положение.

   - Именно поэтому, сударь, - твердо заявил Генри,- я и хочу выяснить, по какому праву он держит меня под арестом, не имея на то законного основания, Если бы здесь был представитель судебной власти, я знал бы, что мой долг - повиноваться ему.

   - Ваш друг, - холодно сказал Клеверхауз, обращаясь к старому воину, - один из тех сверхщепетильных джентльменов, которые, подобно помешанному в комедии, не повяжут своего галстука без приговора судьи Пересола; но я смогу доказать этому юноше прежде, чем уеду отсюда, что мои аксельбанты - такие же символы власти, как жезл судьи. Итак, прекратим эти прения, и будьте любезны, молодой человек, ответить точно и ясно, когда вы видели Белфура Берли?

   - Насколько я знаю, вы не имеете права задавать мне такой вопрос, - ответил Мортон, - и я отказываюсь на него отвечать.

   - Вы признались моему сержанту, - сказал Клеверхауз,- что видели Берли и предоставили ему кров, хотя были осведомлены, что он - объявленный вне закона преступник; почему же вы не желаете быть столь же откровенным со мною?

   - Потому, - ответил на это узник, - что полученное вами образование должно бы, казалось, обязывать вас уважать права, которые вы стремитесь попрать; а я хочу, чтобы вы отдавали себе отчет, что еще не перевелись шотландцы, способные отстаивать свободу Шотландии.

   - И эти воображаемые права вы готовы защищать своей шпагой, не так ли?

   - Будь я вооружен так же, как вы, и случись нам с вами столкнуться в горах, вам не пришлось бы дважды задавать этот вопрос.

   - С меня совершенно достаточно, - невозмутимо сказал Клеверхауз, - ваши речи вполне соответствуют всему, что я о вас слышал. Но вы сын солдата, хотя и мятежного, и вы не умрете смертью собаки; я избавлю вас от такого позора.

   - Я умру так, как смогу, - отозвался Мортон,- я умру, как подобает сыну отважного человека, и да падет позор, о котором вы говорите, на головы тех, кто проливает невинную кровь.

   - Даю вам пять минут для примирения с небом. Босуэл, ведите его во двор и приготовьте людей.

   Этот жуткий разговор и его завершение до того потрясли присутствовавших, что все, кроме самих собеседников, пораженные ужасом, оцепенели в молчании. Теперь, однако, со всех сторон раздались возгласы и увещания; старая леди Маргарет, несмотря на предубежденность, свойственную ее общественному положению и политическим взглядам, не смогла побороть в себе чувствительность своего пола и во всеуслышание вступилась за Мортона.

   - О полковник,-воскликнула она, - пощадите его юную жизнь! Передайте его в руки закона; нет, нет, не отплачивайте мне за гостеприимство пролитием человеческой крови у порога моего дома!

   ответить за это.

   - Успокойтесь, майор, я отвечаю за свои действия,- бесстрастно сказал Клеверхауз. - А вы, сударыня, соблаговолите избавить меня от горькой необходимости отклонить вашу страстную просьбу о помиловании этого государственного преступника. Вспомните, что благородная кровь членов вашей семьи пролита такими, как он.

   - Полковник Грэм, - ответила старая леди, дрожа от волнения, - я предоставляю возмездие господу богу, возвестившему, что оно принадлежит ему, и никому больше. Если вы прольете кровь этого юноши, вы не возвратите тех, кто дорог моему сердцу; да и могу ли я находить для себя утешение в том, что еще какая-нибудь вдова станет, быть может, бездетной, как это случилось со мной, из-за черного дела, совершенного у моей двери?

   - Но ведь это безумие чистейшей воды, - возразил Клеверхауз. - Я обязан исполнить мой долг перед церковью и государством. Здесь тысяча негодяев, открыто поднявших восстание, а вы просите, чтобы я пощадил молодого фанатика, которого и одного было бы совершенно достаточно, чтобы зажечь пожаром Fee королевство. Нет, это решительно невозможно. Босуэл, уведите его!

   чтобы устремиться вперед, но упала бы навзничь на каменный пол, не подхвати ее вовремя верная Дженни.

   - На помощь! - закричала она. - Ради бога на помощь! Моя юная леди кончается.

   Услыхав ее крик, Эвендел, неподвижно стоявший на протяжении всей этой сцены, опираясь на свой палаш, теперь подошел к Клеверхаузу и произнес:

   - Полковник Грэм, повремените с исполнением приговора и позвольте сказать вам два слова наедине.

   Клеверхауз удивленно взглянул на Эвендела, но тотчас же встал из-за стола и отошел с ним в оконную нишу, где между ним произошел следующий краткий диалог.

   себя обязанным нам?

   - Разумеется, мой милый Эвендел, - ответил Клеверхауз, - ведь я не принадлежу к числу тех, кто забывает свои долги, и вы доставите мне огромное удовольствие, указав, чем бы я мог выразить мою благодарность.

   - Хорошо, будем считать, что с вашим долгом покончено, - продолжал лорд Эвендел, - если вы пощадите жизнь молодого Мортона.

   - Эвендел, - возразил Клеверхауз, изумленный этой просьбой, - вы помешались, вы сумасшедший! Что может вас побуждать вступаться за отродье какого-то круглоголового? Его отец, можете мне поверить, был самым опасным человеком во всей Шотландии; это был холодный, решительный, отважный солдат, непреклонный в своих трижды проклятых принципах. Что же касается сына, то он - весь в отца. Я, слава богу, знаю людей, Эвендел; будь он ничтожным, фанатичным деревенским тупицей, разве я стал бы отказывать в таком пустяке, как его жизнь, леди Маргарет и ее домашним? Но это юноша пламенный, убежденный и к тому же с образованием, а этим негодяям недостает именно такого вождя, им нужен человек, который мог бы направить их слепую и полную энтузиазма отвагу. Я говорю об этом не потому, что намерен ответить отказом на вашу просьбу, но для того чтобы вы отчетливо представляли себе возможные последствия вашего шага. Я никогда не отрекаюсь от своих обещаний и всегда оплачиваю свои долги - если вы просите у меня его жизнь, она будет ему оставлена.

   - Держите его под строгой охраной, - ответил Эвендел, - и не удивляйтесь, что я так настойчиво домогаюсь его помилования. Меня побуждают к этому весьма основательные причины.

   подчинение ваших страстей, привязанностей и чувств общественным интересам и служебному долгу. Теперь не время отказываться ради бредней выживших из ума стариков и слез неразумных женщин от спасительных мер, прибегать к которым нас вынуждают грозящие отовсюду опасности. И помните, что, если на этот раз, поддавшись вашей настойчивости, я сдался, то эта уступка должна раз и навсегда избавить меня от ваших ходатайств такого же рода.

   Сказав это, он вышел из ниши и бросил на Мортона испытующий взгляд, желая, видимо, выяснить, какое впечатление произвела на того эта жуткая пауза между жизнью и смертью, оледенившая ужасом всех окружающих. Мортон сохранял ту твердость духа, на которую способны лишь те, кто, покидая землю, не оставляет на ней ни любви, ни надежд.

   - Взгляните, - прошептал Клеверхауз лорду Эвенделу, - он стоит у самого края бездны, отделяющей сроки человеческие от вечности, в неведении более мучительном, чем самая страшная неотвратимость, и все же его щек не покрыла бледность, его взгляд спокоен, его сердце бьется в обычном ритме, его нервы не сдали. Посмотрите на него хорошенько, Эвендел. Если этот человек станет когда-нибудь во главе войска мятежников, вам придется отвечать за содеянное вами нынешним утром. - Потом он громко сказал: - Молодой человек, на этот раз ваша жизнь будет пощажена. Этим вы обязаны заступничеству друзей. Уведите его, Босуэл; держите его под строгой охраной и возите за нами вместе с другими задержанными.

   - Если мне сохраняют жизнь, - начал Мортон, уязвленный мыслью, что этим он обязан заступничеству своего удачливого соперника, - если мне сохраняют жизнь по ходатайству лорда Эвендела...

   - Ведите узника, Босуэл, - сказал Клеверхауз, прерывая Мортона, - мне некогда ни произносить, ни выслушивать красивые речи.

  

   - Разве у вас в кармане три жизни, кроме той, которая заключена в теле? Как же вы позволили своему языку, дружище, наболтать столько всякого вздора? Ладно, уж я постараюсь держать вас подальше от глаз полковника, не то, знаете, не пройдет и пяти минут, как у первого встречного дерева или первого рва ваша песенка будет спета. Ну, марш, марш к вашим товарищам по несчастью.

   Произнося эти слова, сержант, который при всей своей внешней грубости ощущал что-то вроде симпатии к бесстрашному юноше, торопил Мортона сойти поскорее во двор, где под охраной драгун находилось трое задержанных (двое мужчин и одна женщина), доставленных отрядом лорда Эвендела.

   Тем временем Клеверхауз прощался с леди Маргарет и майором Белленденом. Доброй леди нелегко было, однако, забыть, что он не уважил ее заступничества.

   вижу, что старый плод теряет свой вкус; наши жертвы и наши заслуги - все это было слишком давно.

   леди, разрешите считать, что мне даровано ваше прощение, и когда нынешним вечером я вернусь к вам со стадом из двухсот вигов, пятьдесят голов ради вас я отпущу на свободу.

   - Я буду счастлив узнать о вашем успехе, полковник, - сказал майор Белленден, - но внемлите совету старого воина: щадите кровь по окончании битвы. И разрешите еще раз поручиться за юного Генри Мортона.

   - Мы потолкуем об этом по моем возвращении,- сказал Клеверхауз. - А пока будьте спокойны: его жизнь в безопасности.

   Во время этой беседы Эвендел несколько раз с беспокойством оглядывался вокруг, отыскивая взглядом Эдит; но Дженни Деннисон уже успела принять необходимые меры, и ее госпожа была перенесена в свою комнату.

   Угрюмо и неохотно подчинился молодой лорд нетерпеливым напоминаниям Клеверхауза, который, попрощавшись по всем правилам этикета с леди Маргарет и майором, направился во двор замка. Арестованные и их конвой уже были в пути, и офицеры вместе с эскортом последовали за ними. Они торопились догнать главные силы, предполагая, что часа через два окажутся в виду неприятеля.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница