Аббат.
Комментарии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категории:Роман, Историческое произведение


Предыдущая страницаОглавление

КОММЕНТАРИИ

«АББАТ»

Работая над «Монастырем», Вальтер Скотт задумал и его продолжение - роман «Аббат». В предшествующем тексту «Монастыря» послании от капитана Клаттербака автору «Уэверли» говорится, что рукопись, переданная капитану неким монахом-бенедиктинцем, состоит из двух частей. В конце «Монастыря» Скотт уведомляет читателя: «На этом заканчивается первая часть рукописи бенедиктинца».

«Монастырь» появился в марте 1820 года, а в сентябре того же года издатель Лонгмен выпустил в свет «Аббата». За этот промежуток времени первоначальный замысел «Аббата» несколько изменился. Сперва Скотт хотел сосредоточить повествование вокруг того же Мелрозского аббатства, которое описано в «Монастыре» под именем Кеннаквайрского. Но затем обстоятельства, относящиеся к жизни монастыря, были оттеснены другим материалом, и лишь одна сцена романа разыгрывается в стенах Кеннаквайрского аббатства. В ответе автора «Уэверли» капитану Клаттербаку Скотт говорит о «сокращениях и изменениях», якобы произведенных им в «рукописи бенедиктинца», и отмечает, что название романа «перестало соответствовать его содержанию». Действительно, аббат Амвросий занимает в романе более или менее заметное место, но отнюдь не является ведущим его персонажем. Исчезла также и Белая дама - призрак, играющий значительную роль в сюжете «Монастыря». Зато большое внимание уделено историческим событиям и персонажам.

Действие происходит в годы острого религиозного и политического конфликта между движением Реформации и сторонниками римско-католической церкви. Религиозная оболочка конфликта скрывала материальные интересы различных классов, втянутых в эту борьбу. Шотландская распря многими нитями была связана с соперничеством крупнейших европейских держав того времени: протестантской Англии, где бурными темпами шло буржуазное развитие, и стран, в которых господствовали реакционные феодально-католические силы - Франции и Испании. Несмотря на то, что в Шотландии оба враждебных лагеря возглавлялись представителями феодальной знати, гражданская смута своеобразно выражала начало ломки старого феодального уклада.

В 1816 году Скотт впервые посетил расположенное на берегу Лохливенского озера имение Блэр-Адам, которое принадлежало его другу, президенту гражданского суда Шотландии Адаму. В течение многих лет он регулярно встречался здесь с несколькими такими же, как и он сам, любителями и знатоками шотландской старины. Члены «Блэр-Адам-клуба» обследовали развалины древних замков и крепостей, находившихся в окрестностях. Руины замка Дугласов, возвышавшиеся посреди Лохливенского озера, живо напоминали о некогда заточенной здесь Марии Стюарт. В Блэр-Адаме и родилась у Скотта мысль описать этот эпизод из жизни низвергнутой и впоследствии казненной королевы.

Имя Марии Стюарт неотделимо от бурных событий, оказавших решающее влияние на ход шотландской истории. Марии Стюарт выпало на долю быть первым в европейской истории «законным монархом», свергнутым с престола, судимым и казненным. Низвержение Марии и ее казнь фактически знаменовали решение вопроса о существовании самостоятельного шотландского государства. Под многолетним соперничеством Англии и Шотландии подводилась итоговая черта.

В сознании подпавших под английское господство шотландцев, которые не раз - до самого конца XVIII века - поднимались на борьбу с Англией, предание о Марии Стюарт ассоциировалось с воспоминанием об утраченной независимости.

Образ Марии приобрел в веках романтический ореол. Ее трагическая судьба - многолетнее заточение в Англии, а затем пристрастный суд и казнь - заставляли забывать о тяготевших над Марией обвинениях, а главное - о ее объективной исторической роли,

Между тем обвинения были весьма серьезными, и хотя многие историки пытались впоследствии обелить Марию Стюарт, им так и не удалось убедительно опровергнуть доказательства соучастия Марии в убийстве ее мужа Генри Дарнлея, осуществленном лордом Босуэлом, за которого она вскоре после этого вышла замуж. Известно также, что к пленной королеве стягивались все нити направленных против Англии интриг и заговоров. Главное же в оценке исторической роли Марии Стюарт заключается в том, что она возглавляла феодально-католическую реакцию, на которую возлагали надежды папский Рим, Франция и Испания в борьбе с протестантской Англией. Мария Стюарт была помехой на пути исторического прогресса, и ее гибель была неизбежной и закономерной.

Скотт, как и большинство шотландцев, отдавал дань восхищения Марии Стюарт. В уста сокольничего Адама Вудкока вложена восторженная речь о Марии. О темных страницах ее биографии, о приписываемых ей преступлениях в романе только глухо упоминается.

Однако из романа явствует, что личное обаяние Марии не затмевало для Скотта ее реакционной политической роли. В 1828 году Скотт писал своему зятю и биографу Локхарту: «Вряд ли чью-нибудь жизнь я мог бы описать с большей легкостью, чем жизнь Марии Стюарт, но этого я ни в коем случае не стану делать, так как мой взгляд на события ее жизни противоречит как народным чувствам, так и моим собственным». Католическая церковь в Шотландии обладала огромными богатствами: монастыри вроде Кеннаквайрского были крупнейшими феодальными землевладельцами и извлекали немалые доходы из своих крестьян. Показывая в одной из самых красочных сцен народное возмущение против церкви, Скотт не оставляет у читателя никаких сомнений в том, что оно законно и оправданно. Аббат Амвросий охарактеризован как человек, обладающий личными достоинствами, но служащий делу обреченному и неправому. Весьма сомнительна исповедуемая им церковная мораль, допускающая любой обман во имя «святого дела». Религиозное неистовство Мэгделин Грейм выглядит нелепым пережитком.

Но и другому лагерю Скотт не отдает безоговорочного предпочтения. Мрачный фанатизм кальвинистского проповедника не менее бесчеловечен. Лорды, примкнувшие к Реформации и возглавившие ее, заинтересованы в ней постольку, поскольку могут прибрать к рукам монастырские земли. Простым людям Шотландии равно безразлична религиозная догматика папистов и реформатов. Народные массы отнюдь не склонны поддаваться аскетическим проповедям католиков и кальвинистов и отказываться от своей давней языческой традиции жизнерадостных увеселений и игрищ.

Описывая историю Марии Стюарт и ее времени, Скотт позволяет себе отступления от исторических фактов. Он вольно обходится с хронологией. «Я тщетно пытался, - пишет Скотт в „Монастыре", - определить точное время, к которому относится повествование, факты которого находятся в противоречии с хронологией наиболее достоверных источников». Та же неувязка и в «Аббате». Роланд Грейм родился перед смертью своего отца Джулиана Звенела, убитого в стычке при Кеннаквайре, то есть в конце 1550-х годов. Через семнадцать лет, в середине 70-х годов, Роланд становится пажом Марии Стюарт, заключенной в Лохливенском замке. Между тем заключение Марии в Лохливене, ее бегство и битва при Лэнгсайде падают на 1567 - 1568 годы. Граф Мерри называется регентом уже в «Монастыре» и на первых страницах «Аббата» - за семь лет до основного действия романа. В действительности Мерри стал регентом только после отречения Марии и лишь тогда возвратился в Шотландию.

Совершенно иначе, чем это было в действительности, описана первая попытка побега из Лохливена. Мария бежала из замка, переодетая прачкой, но была узнана гребцами по ее холеным рукам. Роль в ее побеге, выполняемая в романе Роландом Греймом, в действительности принадлежала историческому лицу, пажу Уильяму Дугласу,

Автор совсем не упоминает о том, что в Лохливене Мария родила ребенка, отцом которого был Босуэл. Режим в Лохливенском замке на самом деле был далеко не таким жестким, как с целью обострения драматизма действия это изображено в романе.

Если факты кое-где «подправлены» при помощи вымысла, то вымышленные автором эпизоды, места действия и образы имеют под собой исторические основания. В некоторых случаях писатель исходит из скупых сведений, приводимых источниками, и развертывает их в живые сцены (например, глава, описывающая свидание лордов с Марией), в других - пользуется данными, относящимися к быту и нравам того времени. В результате возникает панорама эпохи со всей материальной обстановкой и духовной атмосферой, с широким народным' фоном, выпадавшим до того из поля зрения историков. Адам Вудкок - носитель живого народного юмора и здравого смысла - фигура, не уступающая в реальности и исторической подлинности изображенным в романе именитым лордам - вершителям судеб Шотландии.

Приключения Роланда Грейма, история его любви к Кэтрин Ситон и тайна его происхождения представляют собой ведущую интригу романа; ее движение и повороты определяются историческими событиями. Воля Мэгделин, Глендининга, Мерри, Марии, преследующих свои политические цели, наплавляют судьбу Роланда. В романе «Аббат» мы видим мастерское умение Скотта связывать индивидуальные судьбы людей с социально-политической действительностью их времени. Новая для читателя первой четверти XIX века философия истории, проникнутая духом глубокого историзма, нашла себе в этом романе замечательное воплощение.

Стр. 8. … в вводном послании к первому изданию «Приключений Найджела»… вложены в уста вымышленного персонажа… - Роман Вальтера Скотта «Приключения Найджела» вышел в 1822 г. Его открывает «Вводное послание капитана Клаттеобака», в которое включена беседа-диалог между этим вымышленным персонажем и автором «Уэверли» о литературе.

… со времен Чосера до Байрона… - Чосер Джефри (1340 - 1400) - крупнейший поэт раннего периода английского Возрождения, автор знаменитых «Кентерберийских рассказов».

Своего великого современника Байрона Вальтер Скотт глубоко почитал и вскоре после появления его первых поэм отказался от поэтического творчества.

Джонсон Сэмюел (1709 - 1784) - английский писатель, критик, языковед, автор известного словаря английского языка, издатель Шекспира.

Аристарх Самофракийский (217 - 145 до н. э.) - знаменитый греческий грамматик и критик, издатель и комментатор Гомера. Имя его стало нарицательным обозначением авторитетного и справедливого критика.

Чернил Чарлз (1731 - 1764) - английский поэт-сатирик, в своих стихах высмеивал актеров (в частности, знаменитого Гаррика) и журналистов, в том числе - Джонсона,

Стр. 9. Гримм Фридрих (Фредерик) (1723 - 1807) - немецкий барон; прожил долгие годы во Франции и стал французским литератором. Был близко знаком с Руссо, Дидро и другими французскими просветителями. В своих многочисленных письмах, изданных под названием «Литературная, философская и критическая переписка», давал критические обзоры современной ему французской литературы.

…неистощимый Вольтер выпускал памфлет за памфлетом… - Вольтер был автором многочисленных сочинений памфлетного характера, направленных главным образом против католического фанатизма и мракобесия.

Фернейский патриарх - прозвище Вольтера, поселившегося в 1758 г. в имении Ферне, на юге Франции, возле швейцарской границы.

Теперь либо всплывешь, либо утонешь! - цитата из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. I (акт I, сц. 3),

Стр. 11. …способом бакалавра Самсона Карраско, который закрепил флюгер Хиральды Севильской… - Самсон Карраско - персонаж из «Дон-Кихота» Сервантеса. В главе XIV второй части романа он рассказывает вымышленную историю о том, как он победил севильскую великаншу Хиральду и велел ей «стоять спокойно и не вертеться, ибо уже больше недели ветер дул только с севера». В действительности Хиральда (исп. giralda - флюгер) - установленный в XVI в. на башне севильского собора огромный флюгер, трехметровой высоты, изображающий статую победы.

Джек Убийца Великанов - герой английских сказок.

Бассанио - персонаж из комедии Шекспира «Венецианский купец».

Бывало, в юности я упускал стрелу… - цитата из «Венецианского купца» (акт I, сц. 1).

Аякс - имя двух греческих героев, о которых рассказывается в поэмах Гомера. Аякс, сын Оилея, носил прозвище «Малого», в отличие от значительно превосходившего его ростом другого Аякса, сына Теламона; последний обладал непомерной физической силой и имел огромный «семикожный» щит «с восьмой оболочкой из меди» («Илиада», песнь седьмая). В «Илиаде» Аяксы сражаются иногда вместе, но они не братья - Скотт ошибается.

Пажон Анри (ум. 1776) - французский литератор, писавший в жанре волшебной сказки. Его «История принца Соли и принцессы Феле» вышла в 1740 г.

Стр. 12. … Мелроз стал местом погребения сердца великого Роберта Брюса. - Мелроз - деревня на берегу Твида, в шестидесяти километрах к югу от Эдинбурга; от нее получило свое название расположенное поблизости аббатство, которое сторонники Реформации разрушили в 1559 г. Роберт Брюс (1274 - 1329) - шотландский король с 1306 по 1329 г. Возглавил восстание шотландцев против английского господства, завершившееся после битвы при Бэннокберне (1314) возвращением Шотландии независимости.

… сослаться на авторитет автора «Калеба Уильямса», который так никогда и не снизошел до того, чтобы раскрыть нам истинное содержание сундука… - «Калеб Уильямс» (1794) - роман английского писателя Уильяма Годвина (1756 - 1836). Сундук действительно играет важную роль в сюжете романа: злоключения героя начинаются после его попытки вскрыть сундук, где хранилось нечто, разоблачавшее тайну его хозяина. Однако тайна открывается другим путем, а содержимое сундука так и остается неизвестным.

Оушен-младший Джордж (1762 - 1836) - английский драматург. Его пьеса «Сундук» была поставлена в 1796 г.

Стр. 13. … Мунго из «Висячего замка»… - «Висячий замок» (1768) - фарс английского комедиографа Исаака Бикерстафа (ок. 1735 - ок. 1812). Мунго - чернокожий слуга, жалующийся на обилие поручений.

(849 - 9. 00) - англосаксонский король, правил с 871 г.

Елизавета I (1533 - 1603) - английская королева, дочь Генриха VIII.

Уоллес Уильям (1270 - 1305) - национальный герой Шотландии, вождь начавшегося в 1297 г. народного восстания против англичан. После поражения восстания был схвачен англичанами и казнен.

Стр. 14. Хотспер (hot spur - англ. «горячая шпора») - прозвище сэра Генри Перси (1364 - 1403), воевавшего с шотландцами и взятого ими в плен в битве при Оттерборне. Хотспер выведен Шекспиром в исторической хронике «Король Генрих IV», часть I. «Пройти через гулко ревущий поток» - стих из этой хроники (акт 1, сц. 3), однако произносит эти слова не Хотспер, а другой персонаж, Вустер, в беседе с Хотспером.

Мария Стюарт (1542 - 1587) - «королева шотландцев» по официальному титулу, дочь короля Иакова V, умершего вскоре после ее рождения, и Марии де Гиз. Провозглашенная королевой еще в младенчестве, с семилетнего возраста воспитывалась при французском дворе. В 1558 г. вышла замуж за дофина, впоследствии короля, Франциска II. После смерти Франциска вернулась в 1561 г. в Шотландию. Правление королевы-католички в стране, принявшей Реформацию, было с самого начала чревато конфликтами.

В 1567 г. происходит открытый разрыв Марии с протестантскими лордами. Низложенная и заключенная в Лохливенский замок, Мария подписывает отречение, но 2 мая 1568 г. совершает побег и, после проигранного ее сторонниками сражения, бежит в Англию. Принятая своей соперницей и злейшим врагом королевой Елизаветой формально как гостья, Мария провела более восемнадцати лет в заключении, после чего ее предали суду и казнили 8 февраля 1587 г.

Стр. 17. Тильбюри - легкая двуколка в одну лошадь; название произошло от имени изобретателя этого экипажа.

Стр. 18. Дуглас Гоуэйн (1474 - 1522) - шотландский поэт. Его перу принадлежат две аллегорические поэмы - «Дворец Чести» и «Король Сердце», а также первые переводы на английский язык древнеримской поэзии.

Стр. 19. Мерри Джеймс Стюарт на сторону Реформации и свергнувших Марию с престола. После вынужденного отречения Марии стал регентом Шотландии (в романе Вальтер Скотт сознательно допускает анахронизм).

Стр. 21. ...воинствующего реформатского духовенства… - В Шотландии главное направление Реформации носило более радикальный характер, чем в Англии. Протестантские проповедники усердно насаждали суровую, аскетическую мораль. Во всей своей деятельности они проявляли крайнюю нетерпимость и жестокость по отношению к инакомыслящим.

Нокс Джон (1505 - 1572) - вождь Реформации в Шотландия, основоположник и глава шотландской (протестантской церкви), непримиримый враг католичества и королевы Марии Стюарт. Диспут, о котором упоминает Вальтер Скотт, происходил в 1563 г. по инициативе епископа Кросрэгуэлского и носил характер публичного состязания. Каждый из богословов имел эскорт в сорок человек. Темой диспута было толкование одного места в библии - говорит оно в пользу служения мессы или против него.

Стр. 23. … напоминали о былых днях в Глендеарге… - Глендеарг - называние башни, в которой жила госпожа Глендининг, мать мужа леди Эвенел. Там прошли детство и юность Мэри Эвенел. Об этом рассказывается в романе «Монастырь».

Тибб Тэккет - персонаж романа «Монастырь», служанка матери леди Эвенел.

Стр. 28. Жизнь нам дана не для того, чтобы растрачивать ее в праздном веселье, подобном треску тернового хвороста под котлом. - Слегка видоизмененная цитата из библии, где сказано: «Смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом» (Екклезиаст, гл. VIII, стих 6).

Стр. 30. «Граф Бэзил» (1802) - трагедия шотландской писательницы Джоанны Бэйли (1762 - 1851).

Стр. 31. Масоны (или франкмасоны, «вольные каменщики») - участники так называемых масонских лож - тайных организаций, возникших в Англии в первой четверти XVIII в, в результате преобразования средневековых цеховых объединений каменщиков и распространившихся впоследствии во многих странах Европы и в Америке. Общими чертами масонского движения являлись религиозность со значительной долей мистицизма, умеренный демократизм, проповедь христианской «любви к ближнему», независимо от расы, национальности, вероисповедания. Масоны окружали себя атмосферой таинственности, обставляли свою деятельность сложными ритуалами, выработали систему тайных условных знаков, шифров, паролей и т. п.

Стр. 35. - Хелвеллин - горная вершина с водопадом в Уэстморленде (Северная Англия). Лейнеркост - селение в Камберленде (Северная Англия), известное некогда расположенным вблизи него монастырем августинцев, церковь которого сохранилась до времен Вальтера Скотта.

Стр. 39. … задерживают его хозяина при Холирудском дворе… - Холируд - королевский дворец в столице Шотландии Эдинбурге.

Стр. 40. Лейден Джон (1775 - 1811) - шотландский поэт, автор «Шотландских описательных поэм» (1803) и вышедшего посмертно сборника «Поэмы и баллады» (1819),

Стр. 47. Летингтон Уильям Мейтленд (1528? - 1573) - лорд, известный под прозвищем «секретарь Летингтон», при Марии Стюарт ведал иностранными делами Шотландии. Впоследствии, уже во время пленения Марии в Англии, поднял открытый мятеж против протестантского правительства. Выдержав двухлетнюю осаду в Эдинбургском замке, был взят в плен и умер в тюрьме.

Мортон Джеймс Дуглас (1527? - 1581) - граф, с 1563 г. занимал должность лорда-канцлера Шотландии, впоследствии - один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт. Вскоре после смерти Мерри стал регентом Шотландии. В дальнейшем был предан суду и обезглавлен.

Грейндж Уильям Кирколди (1520? - 1573) - лорд, занимал видное положение среди мятежных лордов, однако после поражения Марии стал на ее сторону. Вместе с Летингтоном удерживал Эдинбургский замок, после падения которого был казнен.

Линдсей Байрс, Патрик (ум. 1589) - лорд, один из первых шотландских лордов, ставших на сторону Реформации, непримиримый враг Марии Стюарт, верный соратник Мерри.

Стр. 49. Темно-серый человек Хей Ланкарти. - См. подстрочное примечание Вальтера Скотта на стр. 407.

- один из самых знатных и могущественных шотландских родов.

Стр. 56. Брэн, Луас - собаки, о которых рассказывается в «Сочинениях Оссиана» (1762 - 1765) - сборные древних кельтских легенд, обработанных шотландским поэтом Джеймсом Макферсоном (1736 - 1796).

Стр. 58. «Валентин и Орсон» - рыцарский роман XV в., повествующий о приключениях двух братьев-близнецов.

Стр. 61. Мальвольо - персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам будет угодно».

Стр. 62. Грот - шотландская серебряная монета достоинством в четыре пенса.

Стр. 65. Раймунд Луллий (1235 - 1315) - средневековый философ-схоласт, поэт и алхимик, уроженец острова Майорки. Его главное произведение - «Ars magna Lulli» («Великое искусство Луллия») - попытка систематизации понятий с целью усовершенствования искусства доказательств. Луллий изобрел «логическую машину», которая механическим комбинированием понятий должна была заменить человеческое мышление. Последний труд Луллия - «Arbor scientiae» («Древо наук»), разделенный на шестнадцать частей, каждая из которых посвящена особой науке, - представляет собой энциклопедию знаний XIII в.

Стр. 68. … знаменитого Лейденского университета… - Университет в Лейдене (Нидерланды) был основан только в 1575 г.

В романе - анахронизм. Имя профессора вымышленное.

Пусть каждый исторгнет из груди своей проклятый побег, выросший из семени злосчастного яблока… - Яблоко здесь - тот же плод с древа познания добра и зла.

Стр. 75. Старинная пьеса. - Эпиграфы с таким названием сочинены самим Вальтером Скоттом. Иногда Вальтер Скотт ссылается на вымышленный источник.

Стр. 79. Он осмеливается напоминать миледи о несчастьях ее семьи! - Имеются в виду события, описанные в «Монастыре», - изгнание матери леди Эвенел из родового замка, повлекшее за собой многолетнее пребывание ее вместе с дочерью в глендеаргской башне у госпожи Глендининг.

Стр. 83. Жена Лота. - По библейскому преданию, бог вывел из обреченного им на гибель города Содома праведника Лота с семьей. Несмотря на запрет бога, жена Лота на пути оглянулась. В наказание за это она была превращена в соляной столб.

Стр. 85. Давид Риччо (1533? - 1566) - итальянец-музыкант, приближенный Марии Стюарт и ее секретарь. Был зверски убит 9 марта 1566 г. на глазах у Марии, в ее покоях, протестантскими заговорщиками-вельможами, опасавшимися его влияния в государственных делах. Обвинение Марии в любовной связи с Риччо не было доказано.

… католика под плащом пресвитерианина… - Пресвитерианами в Англии и Шотландии назывались кальвинисты, стоявшие за выборность духовенства и передачу управления церковными делами коллегиям старейшин - пресвитериям (греч. presbyter - «старейший»).

Стр. 86. Граф Нортумберленд - Томас Перси Нортумберленд, который в 1572 г. был казнен как католический заговорщик.

- титул, принадлежавший Чарлзу Невиллу, одному из главарей католического мятежа 1569 г. Умер в изгнании в 1601 г.

… хотя наш шотландский король… истинный протестант, все же он еще ребенок. - Имеется в виду сын Марии Стюарт, король Иаков VI (1566 - 1625),

Стр. 87. Гамильтоны - старинный и некогда могущественный шотландский род; в середине XVI в. играли видную роль в католической партии.

Гордоны - старинный знатный шотландский род; боролись против Реформации.

… конец… женевским мантиям… - Шотландские священники-реформаты, следуя во всем женевской церкви Кальвина, отказались от католической сутаны, носили, как и женевское духовенство, мантии и ермолки и отращивали длинные бороды.

Стр. 91. Асквибо - шотландская водка.

Стр. 96. Неужто ты, наполовину англичанин… - Вудкок называет так Роланда потому, что тот прибыл со своей бабушкой в замок Эвенелов из северной части английского графства Камберленд, которая была Спорной землей.

Стр. 98. Святой Катберт - монах, живший в VI в.; проповедовал христианство в пограничных областях между Шотландией и Англией. Жители этих мест считали его своим покровителем.

… с изображением короля Гарри… - Имеется в виду английский король Генрих VIII, царствовавший с 1509 по 1547 г. Хэл - его прозвище.

Стр. 100. … пустынь святого Катберта… - Вальтер Скотт в своих примечаниях к «Аббату» указывает, что место действия в этой главе является вымышленным.

… изгнанные датчанами… - Нашествия датчан на Британские острова начались только с конца VIII в. У Вальтера Скотта здесь анахронизм.

Дарем - один из древнейших городов на севере Англии.

Стр. 104. Дагон - бог древних народов филистимлян и финикийцев. Изображался с рыбьим хвостом. По библейской легенде, идол филистимлян низвергся и рухнул, когда в его храм внесли отбитый в сражении у евреев так называемый ковчег завета.

Стр. 105. Ланкастерский дом - английская династия, боровшаяся за власть с Йоркским домом во время войны Алой и Белой роз (1455 - 1485).

Стр. 110. … испытывая истинно эпикурейское наслаждение… - Древнегреческий философ-материалист и атеист Эпикур (341 - 270 до н. э.) учил, что счастье заключается в наслаждении покоем, который достигается скорее духовными радостями, чем чувственными. Впоследствии, однако, под эпикурейством стали понимать стремление к чувственным наслаждениям.

Стр. 114. … грозит такая же опасность, как тем трем отрокам, что были ввергнуты, злодеями в пещь огненную. - В библии рассказывается о трех юношах - Анании, Азарии и Мисаиле, - которые были уведены в Вавилон и за отказ поклоняться «истукану» были по приказу царя Навуходоносора брошены в печь, но чудесным образом спасены.

Вордсворт Уильям (1770 - 1850) - выдающийся английский поэт-романтик, один из представителей так называемой «озерной школы».

Стр. 125. … я бы печалилась об этом больше, чем патриарх Авраам, когда он возводил на вершину горы своего сына Исаака. - В библии рассказывается о том, как бог повелел Аврааму принести в жертву его единственного сына Исаака. Когда Авраам уже занес нож над Исааком, руку его удержал посланный богом ангел.

Стр. 127. Капитул - общее собрание членов какого-либо ордена, в данном случае - монахов монастыря святой Марии.

Стр. 134. Керлеврок Максуэл Хэррис (1512? - 1583) - лорд, один из влиятельнейших шотландских вельмож того времени. Вначале примыкал к Реформации, был другом Нокса, потом перешел на сторону Марии Стюарт и оставался верен ей до конца.

Она ведь ревностная гугенотка… - Гугенотами назывались швейцарские и французские протестанты-кальвинисты. Наименование это перешло также в Англию и Шотландию.

Стр. 135. … любезнейшая Каллиполис. - Каллиполис - жена мавританского короля в трагедии Д. Пиля «Битва при Алькасаре» (1591) Это имя употреблялось в нарицательном смысле как обращение к возлюбленной.

Стр. 138. Екатерина Сиенская (1347 - 1374) - итальянская монахиня и церковная деятельница, причисленная в XV в. к лику святых.

Керры - один из наиболее влиятельных шотландских кланов.

… сердце могло бы устоять, только если бы оно было заковано в тройную медную броню, более крепкую, чем та, которая, по мнению Горация, необходима морякам. - Имеется в виду ода 3-я из I книги «Од» Горация.

Стр. 142. … отдавать церкви тмин и мяту точно в меру причитающейся ей десятины… - слегка перефразированная цитата из евангелия от Матфея (гл. XXIII).

Стр. 147. Гай Уорик - герой средневекового (XIII в.) англо-норманского рыцарского романа, совершающий ряд подвигов (умерщвление дракона, победа в единоборстве с датчанином-великаном и пр.).

Стр. 151. Митрофорный иерей - священнослужитель, увенчанный митрой; в данном случае - аббат монастыря.

Стр. 153. Анна Болейн (1507 - 1536) - английская королева, вторая жена Генриха VIII, мать королевы Елизаветы. Ради брака с ней король развелся со своей первой женой Екатериной Арагонской, что резко осуждалось католиками, отрицающими развод. Впоследствии Анна Болейн была обвинена в супружеской измене и казнена.

Томас Мор (1478 - 1535) - философ и государственный деятель, первый великий гуманист английского Возрождения, автор фантастического романа «Утопия» (1516).

Стр. 155. Схизматик

Стр. 159. … первые преемники святого Петра… - Римские папы считались наместниками апостола Петра. Впоследствии за ними было закреплено звание наместников Христа на земле.

Стр. 160. Ликторы - почетные стражи при высших должностных лицах древнего Рима. Их знаком отличия был топор, окруженный связкой прутьев.

Преторы - представители высшей судебной власти в древнем Риме.

Неф («корабль») - название продольной части западноевропейского христианского храма. Главный и боковые нефы разделяются колоннадами или аркадами.

Стр. 161. … бренные останки ризничего Филиппа, известного своей прогулкой по воде в обществе эвенелского призрака… - Ризничий Филипп - персонаж романа «Монастырь». Происшествие, о котором идет речь, описывается в V главе.

Стр. 166. «Заговор» (1638) - пьеса английского драматурга Генри Киллигру (1613 - 1700).

… подобно хористам в легенде о берклейской ведьме… - В легенде рассказывается о том, что берклейская ведьма, умирая, велела положить себя в каменный гроб и привязать его железными цепями. Пятьдесят священников и пятьдесят певчих должны были молиться над ней и отпевать ее три дня и три ночи. Несмотря на это, дьявол на третью ночь все-таки унес ее. На этот сюжет английским поэтом-романтиком, представителем «озерной школы» Робертом Саути (1774 - 1843) была написана баллада, переведенная В. А. Жуковским под названием «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди».

Стр. 169. Бэйс - главное действующее лицо сатирического фарса «Репетиция» (1671), написанного Джорджем Вильерсом, герцогом Букингемским (1628 - 1687). Пьеса пародирует современные автору героические трагедии. В конце ее происходит битва между солдатами-пехотинцами и «коньками-скакунками».

- библейский персонаж. В библии рассказывается о посещении ею царя Соломона.

Столяр Снаг - персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь». Он исполняет роль льва в действе о Пнраме и Фисбе, разыгрываемом перед афинским герцогом Тезеем.

Стр. 170. Робин Гуд - герой английских и шотландских народных баллад, ловкий стрелок, борец против несправедливости феодалов, ставший во главе вольницы, которая поселилась в Шервудском лесу и, грабя рыцарей и церковников, помогала беднякам. Выведен Скоттом в романе «Айвенго».

Маленький Джон - сотоварищ Робина Гуда, огромный детина, прозванный маленьким в ироническом смысле.

… попустительствовала сатурнальным вольностям… - Сатурналии - празднества в честь бога Сатурна в древнем Риме, отличавшиеся необузданным весельем.

Стр. 172. «Анастасий, или Мемуары одного грека» (1819) - роман Томаса Хоупа (1744 - 1831).

… таким образом напоминая собой знаменитого шутника, о чьих приключениях рассказывается в книге, которая была переведена на английский язык… - Имеется в виду немецкая народная книга начала XVI в. о проделках весельчака и проказника Тиля Ойленшпигеля. Его прозвище означает буквально «совиное зеркало», чем и объясняются атрибуты аббата Глупости Хаулегласа, имя которого представляет собой перевод на английский язык имени Ойленшпигель (точнее - Аулглас).

Стр. 173. Палинур - кормчий Энея в поэме «Энеида» римского поэта Публия Вергилия Марона (70 - 19 до н. э.).

Стр. 175. - специальное наименование земельных владений, принадлежавших шотландским церковным феодалам.

Стентор - в «Илиаде» Гомера глашатай ахеян (греков), обладавший необычайно сильным голосом.

Стр. 177. ...как у святого Антония в «Искушениях» Калло. - Жак Калло (1592 - 1635) - знаменитый французский гравер. «Искушение святого Антония» - одна из наиболее известных его работ (1635).

Стр. 178. Велиаловы слуги… - Велиал - одно из употребляемых в библии имен дьявола.

Стр. 179. Вергилий (в переложении Драйдена). - Имеется в виду перевод «Энеиды» Вергилия на английский язык, осуществленный в 1697 г. Джоном Драйденом (1631 - 1700).

Стр. 192. Отец Бонифаций - в романе «Монастырь» аббат Кеннаквайрского монастыря, впоследствии сложивший с себя сан.

Стр. 193. Келарь - эконом монастыря.

Стр. 201. … на низкорослой резвой гэллоуэйской лошадке… Гэллоуэй - полуостров на юго-западе Шотландии, между заливами Солуэй-ферт и Ферт-оф-Клайд. Широко известна выращиваемая в этой местности порода пони.

Стр. 202. Берик - приморское графство и одноименный город в Шотландии на границе с Англией.

Стр. 204. … по-прежнему сторожил тот же Питер, по прозванию Мостовой… - Этот персонаж действует в романе «Монастырь».

Стр. 205. Фальконет - старинная мелкокалиберная пушка.

Стр. 207. … он менее других вправе смеяться над домовыми. - Имеются в виду встречи Хэлберта Глендининга с Белой дамой, о которых рассказывается в «Монастыре».

Стр. 208. Эдина - Эдинбург; Скотия - Шотландия (латинизированные формы).

В эпиграфе цитата из поэмы Бернса - «Обращение к Эдинбургу» (1786).

Стр. 209. Солуэй-ферт

Мыс Данкансбей - северная оконечность Шотландии.

Старый замок - иначе Эдинбургский замок; построен на высокой скале, возвышающейся над городом.

Розлин-мур - замок вблизи Эдинбурга.

Босуэл Джеймс Хепберн (1536? - 1578) - граф, фаворит Марии Стюарт, сделанный ею диктатором Шотландии с титулом герцога Оркнейского, впоследствии ее третий муж, честолюбивый и безрассудный авантюрист. Совершенные им преступлении послужили поводом для мятежа лордов и низложения Марии. Босуэл бежал из Шотландии и умер в датской тюрьме.

Стр. 211. Король Коул - персонаж старинных английских баллад и детских стихов.

Стр. 212. Дарнлей Генри Ленокс Стюарт (1545 - 1567) - правнук короля Генриха VII, второй муж Марии Стюарт, убитый Босуэлом, организовавшим пороховой взрыв Керк-оф-Филда, уединенного здания на окраине Эдинбурга (Дарнлей находился там, выздоравливая после оспы).

Стр. 215. Лесли. - Имеется в виду один из крупнейших шотландских вельмож Эндрю Лесли, граф Роте (ум. 1611). Принимавший участие в деятельности лордов конгрегации, Лесли впоследствии, в противоположность тому, как это представляет Вальтер Скотт, вовсе не был сторонником Мерри, а, напротив, поддерживал Марию Стюарт. Возможно, здесь происходит отождествление Эндрю Лесли с Норманом Лесли, видным деятелем Реформации, умершим в 1554 г.

Ситон. - Имеется в виду лорд Джордж Ситон (1530 - 1585) - могущественный шотландский вельможа, не примкнувший к Реформации и поддерживавший Марию. После бегства Марии в Англию Ситон также вынужден был бежать, несколько лет скитался за границей и, по преданию, был фургонщиком во Фландрии.

Кэнонгейт. - Так называлась центральная часть главной улицы Эдинбурга, другие части которой именовались Лонгмаркет и Хай-стрит. Вальтер Скотт издал сборник своих новелл под названием «Хроника Кэнонгейта».

Стр. 221. … геральдические девизы… - Геральдика - гербоведение, составление и изучение гербов. В состав герба часто входило какое-нибудь изречение-девиз.

Стр. 231. Карнуот-мур - замок вблизи Эдинбурга.

Драммелзайрский сокол. - Драммелзайр - городок в окрестностях Эдинбурга.

Мэн - остров в Ирландском море.

Стр. 234. Подобают ли такие речи истинному лорду конгрегации? - Лордами конгрегации называли себя шотландские вельможи, подписавшие в декабре 1557 г. договор, известный под названием Первого Ковенанта, - о союзе и взаимной помощи в борьбе за торжество Реформации.

… камня на камне не оставили от монастырей в Файфе и Пертшире. - Во время антикатолических выступлений в графствах Файф и Пертшир в 1559 г. по наущению Нокса производились разрушения церквей и монастырей.

Стр. 235. … как старине Уидрингтону в «Охоте на Чевиотских холмах». - «Охота на Чевиотских холмах» («Чеви-Чейс») - одна из двух баллад XV в. о трехдневной погоне шотландского графа Дугласа за английским графом Перси Нортумберлендом. В балладе это событие смешивается со знаменитой битвой при Оттерборне (1388). Роджер Уидрингтон - один из персонажей баллады, отважный рыцарь, лишившийся обеих ног, но продолжавший сражаться на обрубках.

… дочь Ирода, которая производила такую экзекуцию ногами, то есть, посредством плясок, оттяпывала людям головы… - По евангельской легенде, падчерица царя Ирода Антипы Саломея потребовала у него в награду за свой танец голову заточенного в темницу Иоанна Крестителя.

Стр. 237. Солтра-Эдж (иначе Соутра-хилл) - самая высокая вершина в Ламмермурской горной цепи на юго-востоке Шотландии.

Стр. 239. … передайте от меня привет Северному Петуху. - Слова Мерри имеют иронический смысл. «Северный Петух» - Джордж Гордон, пятый граф Хантли, заклятый враг регента, отнявшего у его отца титул графа Мерри, католик и сторонник Марии Стюарт. Помогал Босуэлу, который был женат на его сестре, развестись с ней, чтобы тот мог жениться на королеве.

Стр. 242. … как жена царя Кандавлы скрывала от всех свои прелести… - Греческий историк V в. до н. э. Геродот рассказывает о царе Лидии Кандавле, который похвастался перед юношей Гигом красотой своей жены Родопы и тайно ввел Гига в ее опочивальню. Родопа была настолько разгневана этим, что подговорила Гига убить ее мужа, затем вышла замуж за убийцу и возвела его на лидийский престол, который он занимал с 716 по 688 гг. до н. э. История эта послужила сюжетом для многих произведений мировой литературы.

Стр. 247. Трон - название одного из эдинбургских храмов.

Стр. 249. Джулиан Эвенел - персонаж романа «Монастырь», буйный феодал, беззаконно захвативший замок Эвенелов у матери Мэри Эвенел.

Стр. 255. Келтонский холм - гора, у подножия которой расположен Эдинбург.

Стр. 256. … сравнив его с «гусями лэрда Мак-Фарлена, которые больше любили резвиться, чем кормиться». - Происхождение поговорки следующее. Дикие гуси на озере Лох-Ломонд назывались гусями Мак-Фарлена, так как на острове посреди озера была расположена усадьба лэрдов (помещиков) этой фамилии. Король Иаков VI посетил однажды хозяина усадьбы. Когда мясо гуся, поданного к столу, оказалось жестким, король воскликнул: «Гуси Мак-Фарлена любят больше резвиться, чем кормиться! » У Скотта здесь анахронизм.

Стр. 262. Латан - область Шотландии, расположенная к югу от залива Ферт-оф-Форт; в нее входит и графство Эдинбург вместе со столицей.

Стр. 263. «Эскалибар» - меч полулегендарного короля Артура, действующего в цикле средневековых романов о рыцарях Круглого Стола (иначе - артуровском цикле).

Стр. 266. Дрокенсер - персонаж сатирической пьесы Джорджа Вильерса «Репетиция» (1671), хвастун и забияка. В конце пьесы он убивает воюющих с обеих сторон, после чего все как ни в чем не бывало снова вскакивают на ноги и расходятся по домам.

Стр. 267. … спеть балладу про вавилонскую блудницу… - Вавилонской блудницей протестанты называли папский Рим, используя образ из Апокалипсиса - одной из священных книг христианского канона.

Стр. 268. … С башни святого Эгидия… - Речь идет о соборе святого Эгидия, покровителя калек, одном из старинных зданий Эдинбурга. Имеет восьмиугольную башню в форме короны.

Андреа Феррара - шотландский оружейник XVI в., родом из Венеции. Также название меча.

Стр. 277. Флеминг

Стр. 279. Гизы - знатный французский феодальный род, опора католицизма во Франции во время религиозных войн XVI в. (организаторы истребления гугенотов в Варфоломеевскую ночь - 1572 г.). По материнской линии близкие родственники Марии Стюарт.

… всех четырех благородных Марий… - С самого раннего детства Марии Стюарт были приданы в качестве фрейлин четыре ее ровесницы и тезки из знатных семей. Они часто упоминаются в шотландских балладах. В их числе были действующие далее в романе Мария Флеминг и Мария Ситон (в романе сюжет потребовал сделать ее моложе, и потому автор переименовал ее в Кэтрин).

Стр. 280. Рутвен Уильям (1541? - 1584) - лорд, один из самых непримиримых врагов Марии Стюарт, сын убийцы Риччо Патрика Рутвена, умершего в изгнании.

Стр. 283. … походили более на странствующих картезианских монахов… - Молчание - уставное требование монашеского ордена картезианцев, возникшего в XI в.

Стр. 285. Куинз-Ферри (букв. «переправа королевы») - городок в девяти милях от Эдинбурга, где осуществлялся перевоз через залив Ферт-оф-Форт.

Стр. 286. Кулеврина - старинное артиллерийское орудие, пушка с длинным стволом.

Донжон - главная башня в средневековом замке.

Стр. 287. (1572 - 1621) - лорд, известен в основном как дипломат, выполнявший различные деликатные миссии. Пытался найти какой-то компромисс в политической борьбе своего времени. В романе Роланд доставляет в ножнах шпаги послание Марии от верных ей лордов. На самом деле это выполнил Мелвил.

Стр. 288. «Амадис Галльский» (1508) - самый знаменитый из рыцарских романов, принадлежащий перу Гарсии Родригеса де Монтальво. Пародируется в «Дон-Кихоте» Сервантеса.

«Зерцало рыцарей» - рыцарский роман, упоминаемый Сервантесом в числе книг, находившихся в библиотеке Дон-Кихота.

Стр. 290. Льюис Стюарт (1756? - 1818) - шотландский поэт.

Иаков V (1512 - 1542) - король Шотландский (с 1513 г.), отец Марии Стюарт.

Дуглас Лохливен Уильям (ум. в 1606 г.) - единоутробный брат регента Мерри, один из «лордов конгрегации» (см. прим. к стр. 234).

Стр. 291. Мария де Гиз (иначе - Мария Лотарингская, 1515 - 1560) - королева Шотландская, мать Марии Стюарт. В период своего регентства в Шотландии проводила политику укрепления католицизма и подчинения страны французским интересам. Эта политика вызвала восстание, приведшее к изгнанию французов и победе Реформации.

Стр. 294. … ее смерть была в значительной мере ускорена письмом… в котором она иронически высказывалась о своей самолюбивой сопернице и графине Шрусбери… - К Марии Стюарт во время ее плена в Англии был приставлен в качестве тюремщика граф Шрусбери. Жена последнего распустила о Марии грязную сплетню. Ею воспользовалась королева Елизавета, чтобы еще более очернить соперницу. Возмущенная Мария написала Елизавете вызывающе-язвительное письмо, подробно пересказав в нем оскорбительные суждения графини Шрусбери о самой Елизавете.

… в веселом майском хороводе. - В праздник весны (1 мая) устраивались хороводы и пляски вокруг так называемого майского шеста - выкрашенной разноцветными спиральными полосами и увитой цветами длинной жерди.

Стр. 304. Кошачий Бубенчик (Bell-the-Cat) - тот, кто берет на себя ответственность в опасном деле. Выражение происходит от сказки про мышей, собиравшихся навесить кошке бубенчик и искавших в своей среде смельчака, который отважился бы это сделать. Арчибалд Дуглас, граф Ангюс, получил это прозвище за то, что осмелился выступить против Кохрейна, всесильного временщика Иакова III (XV в.).

Иаков III - шотландский король. Царствовал с 1460 по 1488 г. При нем Шотландию сотрясали мятежи непокорных феодалов, которыми он в конце концов был убит.

Иаков IV - шотландский король. Царствовал с 1488 по 1513 г. Убит в сражении с англичанами под Флодденом, завершившемся поражением шотландцев (9 сентября 1513 г.).

Стр. 305. … на полях Карбери-хилла… - Здесь 15 июня 1567 г. войско мятежных лордов сошлось для боя с отрядом Босуэла. Вместе с Босуэлом там была и сама королева Мария. Ввиду очевидного неравенства сил, Мария, с условием сохранить свободу Босуэлу, отдала себя в руки лордов и стала их пленницей.

Стр. 307. … с Джорджем Дугласом, младшим сыном барона Лохливена… - Исторический прототип этого персонажа - брат Уильяма Дугласа Лохливена.

Сенешаль - в средние века должностное лицо, ведавшее распорядком при дворе феодала.

В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт IV, сц. I).

Грейстил «Сэр Эджер, сэр Грайм и сэр Грейстил». В романе описываются необычайные приключения и подвиги рыцарей Эджера и Грайма, освобождающих принцессу из замка в заколдованной стране, подвластной «красному рыцарю» Грейстилу.

Стр. 313. Битва при Пинки-Клю. - При Пинки-Клю 10 сентября 1547 г. произошло сражение между шотландскими и английскими войсками, закончившееся тяжелым поражением шотландцев. Поводом для войны послужил отказ Шотландии от обручения малолетней Марии Стюарт с английским королем Эдуардом VI, который также был еще ребенком.

Стр. 314. … самое длительное и тягостное путешествие, если только память мне не изменяет, ваше величество проделали из Хоуика в замок Эрмитаж… - Имеется в виду спешная поездка Марии 15 октября 1566 г. в замок Эрмитаж после получения ею известия о том, что Босуэл ранен там на дуэли. Мария тогда за один день проделала верхом восемнадцать миль. Этот поступок компрометировал королеву, выдавая ее отношения с Босуэлом. В одном Линдсею (или Скотту) действительно изменяет память: Мария находилась тогда не в Хоуике, а в расположенном недалеко от него Джедбурге (графство Роксбург).

Граф Map - один из титулов Джеймса Стюарта, графа Мерри.

Мэри Ливингстон «четырех Марий», фрейлин королевы.

Сент-Эндрюс - город на восточном побережье Шотландии, Здесь находились замок и знаменитое аббатство того же имени, которое до Реформации было резиденцией шотландского архиепископа-примаса и являлось опорой католической партии.

Стр. 316. Разве вы не слыхали, милорды, о договоре, который скрепили своей подписью пэры, навязывая злополучной Марии Стюарт этот злополучный союз? его в мужья королеве.

Стр. 320. Трогмортон Никлас (1515 - 1571) - английский дипломат; выполнял посольские миссии в Шотландии в 1565 и 1567 гг.

Стр. 321. … говорит о ларце с письмами… - Ларец с письмами Марии к Босуэлу, перехваченный лордами, был в их руках главной уликой, доказывавшей соучастие королевы в убийстве Дарнлея.

Стр. 322. Маккиавелли Никколо (1469 - 1527) - итальянский политический деятель, историк и публицист. В своем сочинении «Государь» доказывал допустимость любых средств для достижения политических целей.

Салический закон - древнейший свод правовых установлений германского племени салических франков (начало VI в.). В эпоху развитого феодализма под салическим законом понималось лишение женщин права престолонаследия. Здесь употреблено в шутливом смысле.

Майкл Скотт (ок. 1180 - ок. 1235) - ученый-схоласт; придворный астролог императора Фридриха II.

… решили идти к небесам дорогою святого Петра. - То есть путем римско-католической церкви.

Стр. 346. Фёлонг

Стр. 350. Херлинг - местное шотландское название белого лосося.

Нит - река, протекающая в юго-западной части Шотландии.

- порода рыб, водящаяся в озере Лохмэйбен.

Лохмэйбен - одноименный с озером городок с замком, основанный, по преданию, Брюсом; расположен в Нитсдейле, долине реки Нит, в живописной местности.

Стр. 354. … в поэмах о Карле Великом и его паладинах… - Речь идет о французских эпических поэмах, самой знаменитой из которых является «Песнь о Роланде» (XI в.), повествующая о походе императора Карла Великого (VIII в.) в Испанию против мавров, о подвигах и гибели Роланда и его товарищей, преданных Ганелоном.

Стр. 365. … вы способны скорей позабавить филистимлян, чем сокрушить их. - Мария подхватывает и развивает библейскую аналогию, которую имеет в виду Хендерсон: по легенде, плененный филистимлянами силач Самсон разрушил храм, сам погиб под его развалинами, но погубил также и своих врагов.

… два-три золотых тестона… - Тестон - монета с вычеканенным на ней профилем монарха. Название восходит к итальянскому testa - голова.

Стр. 370. Сомервил

Стр. 371. Бальи - городской судья.

Стр. 374. Салернская школа «Кодекс здоровья» в стихотворной форме.

Стр. 375. Гиппократ (ок. 460 - 377 до н. э.) - великий древнегреческий врач, один из основоположников античной медицины.

«Маска Гиппократа» «лицо умирающего».

Стр. 376. Электуарий - лекарственное снадобье, замешенное на меду, сиропе и т. п.

Хирагра

Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 102) - древнеримский поэт, мастер эпиграммы.

Стр. 377. Екклезиаст «Проповедник») - одна из библейских книг, содержащая изречения и афоризмы, приписывавшиеся царю Соломону.

Эскулап - римское имя греческого бога врачевания Асклепия.

Филактерии - в иудейском религиозном культе надеваемые во время молитвы на лоб и левую руку ремни с наглухо закрытыми ящичками, в которых заключены тексты из священного писания.

(I в. до н. э. - I в. н. э.) - древнеримский ученый и писатель, автор компилятивного трактата о медицине, впервые напечатанного в 1566 г.

Стр. 380. Геката - у древних греков - божество лунного света; считалась также богиней волшебства.

«Розуол и Лилиан» - средневековый стихотворный роман о приключениях принца Розуола, изгнанного своим отцом, неаполитанским королем. Розуолу удается разоблачить присвоившего его имя и титул самозванца и получить руку принцессы Лилиан.

Феспид (VI в. до н. э.) - древнегреческий трагический поэт, считавшийся творцом трагедии в Афинах.

- Основа - персонаж из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», ткач, один из участников действа о Пираме и Фисбе; придумывает различные незатейливые детали спектакля.

Стр. 383. Грасьосо испанской комедии - в XVI - XVIII вв. амплуа весельчака и остроумца; обычно связывалось с ролью слуги.

… подобно датскому принцу… - Имеется в виду Гамлет, герой одноименной трагедии Шекспира.

Стр. 384. Хейвуд Джон (1497 - 1580) - автор антикатолических пьес, так называемых «интерлюдий», в которых высмеивались лицемерие, разврат и корыстолюбие католического духовенства.

… с гробницы святого Иакова Компостельского… - Святой Иаков - один из мифических апостолов Христа. В монастыре его имени Сант-Яго де Компостела (в испанской провинции Галисия) находилась его гробница. В средние века этот монастырь был одним из главных мест паломничества в Западной Европе.

Лорето - городок в Италии с храмом, привлекавшим паломников будто бы подлинным домом богоматери.

Целомудренная Сусанна Даниилом.

Стр. 385. … в древних сказаниях о «Застольном роге короля Артура» и «Плохо скроенном плаще»… - Об этом роге и плаще повествуется в средневековых сказаниях артуровского цикла. Из рога короля Артура не могли выпить ни одна женщина, неверная своему мужу, и ни один мужчина, нарушивший верность вассала. Волшебный плащ приходился не впору женщинам, виновным в супружеской измене.

Стр. 388. - мифическая дева-воительница, царица амазонок, ставшая женой афинского царя Тезея.

… подтверждают версию о вороне, выпущенном из Ноева ковчега. - По библейской легенде, из Ноева ковчега, перед тем как выпустили голубя, который вернулся с оливковой ветвью в Клюве (что свидетельствовало об окончании потопа), был выпущен ворон, который не возвратился.

Стр. 389. Дэвид (1530? - 1592) - шотландский историк и судья, сторонник Марии Стюарт.

Стр. 393. Джек с фонарем - блуждающий огонек на болоте.

Альбигойцы - «еретики», широко распространившие свое влияние в южной Франции в XII - XIII вв. Название свое получили от города Альби (по-латыни Albiga), бывшего центром движения, которое имело отчетливо выраженный характер народного восстания против феодалов. Стали жертвами кровавого католического террора.

Лолларды - предшественники Реформации в Англии XIV в. Движение лоллардов также было антифеодальным и народным. Они выдвигали весьма радикальные требования - секуляризацию церковных земель, отмену барщины и налогов.

«Короля Генриха VI» Шекспира (ч. I, акт II, сц. 1).

Стр. 416. Вы оказались верным голубем, а не вороном. - См. прим, к стр, 388S

Стр. 429. … эта моавитянка… - Моавитяне - древний народ, некогда покоривший евреев. В библии поэтому о них говорится с ненавистью и самое имя их употребляется как бранное слово.

… бессильному Франциску… - Имеется в виду первый муж. Марии Стюарт - французский король Франциск II (1544 - 1560), болезненный и хилый с рождения, царствовавший всего лишь год с небольшим.

Шателар величества и казнен.

Стр. 436. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт V, сц. 7).

Стр. 438. … наподобие помешанного рыцаря из испанского романа… - Имеется в виду Дон-Кихот.

Но когда… я добуду эту Лию - честь, ты не приговоришь меня… к новому долгому служению ради Рахили - любви? - Библейский праотец Иаков нес службу у своего родственника Лавана семь лет ради руки его младшей дочери Рахили, но тот путем обмана женил его на старшей дочери Лии. Тогда Иаков, чтобы все-таки добиться Рахили, остался служить Лавану еще на семь лет.

Стр. 446. Лох-Ломонд

Стр. 447. Позвать мою французскую стражу!.. - Дочь француженки, католичка, проведшая детство и юность во Франции, Мария Стюарт всю жизнь испытывала особую любовь к этой стране и, пока была у власти, окружала себя французами.

Беллона

Стр. 448. Лучше погибнуть во главе храбрых шотландцев, следуя примеру нашего деда под Флодденом, чем умереть с горя, как умер наш несчастный отец. - В битве с англичанами под Флодденом 9 сентября 1513 г. погибло около десяти тысяч шотландцев и был убит король Иаков IV. Иаков V умер в 1542 г. в замке Фокленд вскоре после получения известия об очередном поражении в схватке с англичанами у Солуэй-ферта.

Стр. 451. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт. IV, сц. 2).

… ты наслушался анабаптистских проповедников… - Анабаптисты («перекрещенцы») - приверженцы религиозного учения, распространившегося в начале XVI в. в Германии и Нидерландах. Проповедовали крещение в сознательном возрасте, выступали против государственной власти и авторитета духовенства, провозглашали равенство всех людей и требовали установления общности имуществ. Анабаптисты сыграли значительную роль в крестьянских восстаниях.

Стр. 453. Крейцер

Стр. 454. … мечу из Бильбоа… - Бильбоа - искаженное название испанского города Бильбао, где выделывались особо прочные клинки.

Стр. 455. - древняя израильская царица, о которой рассказывается в библии; вместо культа иудейского бога Иеговы она ввела культ вавилонской богини Астарты. Проклята библией, как нечестивая и преступная правительница.

Стр. 456. … не признаю обособленного духовенства. - Драйфсдейл, в духе анабаптизма, отрицает всякое духовенство, даже реформатское.

… сразило царя вавилонского? - В библии рассказывается легенда о том, что последнему вавилонскому царю Валтасару явились во время пира на стене огненные письмена, предупреждавшие о небесной каре, и что в ту же ночь Валтасар был убит.

Стр. 462. Екатерина Медичи тайными убийствами при помощи яда и кинжала, что было характерно для политической жизни итальянских государств того времени.

Стр. 463. Собрание Сословий - шотландский парламент.

Стр. 466. - греческий врач I в. н. э.

Гален Клавдий (ок. 131 - 200) - крупнейший римский врач, анатом, физиолог и философ.

… из отогнанного королька сурьмы…

Аконит - ядовитое растение из семейства лютиковых.

Кантариды - шпанские мушки.

Скрупул - старинная мера аптекарского веса.

Стр. 469. … над этой старой некроманткой…

…in corpore vili - точнее - in anima vili («над низменной душой»), латинское выражение, употреблявшееся для обозначения опытов над животными.

… напоминая одержимую сивиллу. - Сивиллами древние греки и римляне называли полулегендарных прорицательниц, которые жили в пещерах у источников и в состоянии экстаза предсказывали будущее.

Пифия

… королева Франции и Англии… - В то время, когда Мария была французской королевой, она приняла также титул королевы Англии. Претензия Марии основывалась на том, что она была внучкой по материнской линии английского короля Генриха VII, а царствовавшую в Англии Елизавету католики считали незаконной дочерью Генриха VIII и отрицали ее права на престолонаследие.

Стр. 470. … ключи святого Петра… меч святого Павла… «вязать и разрешать»; апостол Павел изображается с мечом, обозначающим оружие, которым он был предан смерти, и книгой, обозначающей его деятельность как распространителя христианства.

Стр. 474. … физиономист мог бы упражняться на нем в метопоскопической науке… - Метопоскопия - средневековая лженаука: гадание по линиям лба о судьбе человека, о прошлом и будущем.

Стр. 478. … вы уподобляетесь обжигальщику кирпича в Египте, не ведающему о святом освобождении… - Намек на библейскую легенду о рабстве евреев в Египте, где они страдали от тяжкой работы, и об их исходе из Египта.

Стр. 485. Но я думаю о том, кто никогда не будет забыт… - Джордж Дуглас имеет в виду Генри Ситона.

Кипорная ткань - старинная ткань, в которой поперечная нить идет наискось, образуя непрямую решетку.

… доброго короля Джеми… - Фамильярным именем Джеми Роланд называет короля Иакова, чье имя по-английски звучит как Джеймс.

«Море историй» - историческая хроника в нескольких томах, излагавшая события до конца XV в.

Стр. 502. Клеман Маро

Стр. 504. Огни святого Эльма. - Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт.

Стр. 506. «Сова»… - Написанная в середине XV в. , эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.

Бэннатайн-клуб - организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545 - 1608), собирателя шотландских песен.

Дэвид Лэнг

Стр. 507. Эдемский сад - другое название библейского земного рая.

Стр. 513. - разность осадки кормы и носа судна.

Стр. 515. Келпи - водяной древнешотландской мифологии.

Стр. 524. - вельможа из рода Гамильтонов.

Данбартон - знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.

Стр. 528. - Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду - неясно.

Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… - Гат - один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.

Клайд - наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.

Чалмерс Александр (1759 - 1834) - шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 - 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.

Гамильтон

Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 - 1567) - выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.

Стр. 543. - гора в Шотландии (Пертшир).

Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).

Стр. 556. Стерлинг

Стр. 557. Шериф - высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.

Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде.

Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. - В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.

В. ШОР



Предыдущая страницаОглавление