Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Э. Линецкой |
Категории: | Поэма, Песня |
Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду (перевод Э. Линецкой)
О, скорбный час! О, скорбный час! |
Туманит горе нам глаза! |
Навеки вождь покинул нас, |
Могучий дуб сожгла гроза. |
Враги дрожали пред тобой, |
Сын Гильенора, Роналд наш: |
Бил прямо в цель твой лук тугой, |
Не знал пощады твой палаш. |
И горек плач саксонских вдов |
В краю, где Тиза плещет вал, |
Где ты, низринувшись с холмов, |
В бою мужей их побеждал. |
Всех ярче пламенел средь тьмы, |
И весело звучал наш хор, |
И до утра плясали мы. |
Для нас был Роналд крепкий щит, |
Спокойно жили стар и млад... |
О, как теперь душа скорбит: |
Он не воротится назад! |
К нему однажды старый друг |
Приехал с дальних островов, |
Чтоб вместе скоротать досуг |
Охотою в глуши лесов. |
Гость Роналда, отважный Мой, |
Был дивным даром награжден: |
По арфе пробежав рукой, |
Грядущее провидел он. |
Заклятья он такие знал, |
Что отступал пред ним злой дух, |
Такие песни он слагал, |
Что устрашался смертных слух. |
Сзывало мертвых из могил, |
И прозревал он смерть того, |
Кто был еще в расцвете сил. |
И вот, наскучив есть и пить, |
Решили как-то поутру |
Вожди оленя затравить |
В глухом гленфинласском бору. |
Нет с ними слуг, дружины нет, |
Чтоб на охоте их беречь: |
Одежда их - шотландский плед, |
А верный страж - шотландский меч. |
Три летних дня в лесу густом |
Летают стрелы и поют, |
И вот охотники вдвоем |
Несут добычу в свой приют. |
Гленфинласский угрюмый бор |
Один ту хижину стерег; |
С ней вел немолчный разговор |
Монейры сумрачный поток. |
И был покой земли глубок, |
И летняя легла роса |
На мох, на вереск, на песок. |
Сквозь дымку серебристых туч |
Пробилась бледная луна |
И бросила неверный луч |
На лес, на Кэтрин-лох она. |
Беседуя, вожди едят |
Настрелянная дичь вкусна, |
У Роналда сверкает взгляд, |
И он за Моя пьет до дна. |
"Чего нам здесь недостает, |
Чтоб стал блаженным этот час? |
Девичьих вздохов, льющих мед, |
Горячих уст и томных глаз. |
Взрастил Гленгайл, гордец седой, |
Двух дочек, наших гор красу, |
Они сегодня, встав с зарей, |
Вдвоем охотятся в лесу. |
И хитрую я вел игру, |
Но слишком зорок Флоры взор |
Как страж, она хранит сестру. |
Уйду я с Мэри далеко, |
Ты ж Флоре преподашь урок, |
Чтоб поняла, как нелегко |
Упрятать сердце под замок. |
Чуть арфы прозвучит напев, |
Взволнованна, упоена, |
И Мэри и меня презрев, |
Вся обратится в слух она, |
Потом склонится головой |
На ложе из душистых трав... |
И тут поверит даже Мой, |
Что был отшельник Орен прав!" |
"Мир для меня уныл и пуст |
С тех пор, как Морны взор угас: |
В нем больше нет горячих уст, |
Медовых вздохов, томных глаз. |
Когда ж коснулся струн рукой, |
Провидчества жестокий дух |
Скорбящей овладел душой. |
О, дар разгневанных небес |
Прозрение грядущих бед! |
С ним проблеск радости исчез, |
С ним помутился белый свет! |
Ты в Обене ладью видал |
Над ней свод неба голубел... |
А я у колонсейских скал |
Уже ее в обломках зрел. |
Ты помнишь, как с бенморских круч |
Твоей сестры спускался сын? |
Он шел, отважен и могуч, |
Войной на жителей долин. |
Лавиной воины неслись, |
Сверкали звонкие щиты, |
И пледы по ветру вились, |
И Фергюсом гордился ты. |
И слышал смертной муки стон, |
И знал - его настигнет рок: |
Он будет копьями сражен. |
Ты хочешь, чтоб отдался Мой |
Утехам легким, не любя, |
А он сейчас, о Роналд мой, |
В тоске и страхе за тебя. |
На лбу твоем холодный пот, |
Твой ангел плачет, духи зла |
Ведут свой хоровод, и вот... |
Но дальше все сокрыла мгла". |
"Сиди один и брови хмурь, |
Пророк напастей и невзгод... |
Я не боюсь грядущих бурь, |
Когда так ясен небосвод! |
И пусть правдив твой приговор |
Страх не проникнет в грудь мою: |
Отважно примет Гильенор |
От вражьих копий смерть в бою. |
И Мэри ждать уже невмочь..." |
Он свистнул весело собак |
И, не простившись, канул в ночь. |
Медлительно текли часы, |
Багрово тлели головни, |
И вот скуля вернулись псы, |
У ног вождя легли они. |
Где ж Роналд? Полночь. Тьма кругом. |
У Моя на душе тоска. |
Склонившись перед очагом, |
Он угли шевелит слегка. |
Но что это? Шуршат кусты, |
В рычанье псов - смертельный страх. |
Они дрожат, поджав хвосты, |
Шерсть дыбом встала на хребтах. |
Открылась дверь. За ней - ни зги. |
И арфа зазвучала вдруг, |
И легкие слышны шаги, |
Им вторит струн дрожащий звук. |
Увидел незнакомку Мой |
В одежде листьев зеленей, |
Всю окропленную росой. |
Насквозь промокла от росы. |
На шее - капель жемчуга. |
Сушила золото косы |
Красавица у очага. |
И робкий голос прозвучал, |
И был он пенья птиц нежней: |
"Ты девушку не повстречал |
В одежде листьев зеленей? |
С ней вождь, прославленный герой, |
Он по-охотничьи одет, |
При нем палаш и лук тугой, |
По ветру вольно вьется плед", |
"Но кто же ты? Кто двое те? |
Мой спрашивает, побледнев. |
Зачем ты бродишь в темноте? |
Не место здесь для юных дев". |
"У Кэтрин-лох, меж мрачных скал, |
Над синевой бездонных вод, |
Наверно, замок ты видал? |
В нем доблестный Гленгайл живет. |
Я дочь его и в этот бор |
С сестрой охотиться пошла. |
Нам повстречался Гильенор... |
Меня охота увлекла, |
Я заблудилась... Ночь, темно... |
О, помоги найти сестру! |
Нечистой силы тут полно |
Одна, от страха я умру". |
"Да, злобных духов здесь не счесть, |
И, чтоб обычай соблюсти, |
Молитву должен я прочесть; |
Потом готов с тобой идти". |
"Нет, прежде проводи меня! |
Тебе ведь жалость не чужда: |
Должна до наступленья дня |
Я дома быть - не то беда!" |
"Три "Отче наш" сперва скажи, |
Три "Славься" повтори за мной, |
Уста к писанью приложи, |
И легок будет путь домой". |
"И это рыцарь? О позор! |
Ты мне и жалок и смешон! |
Скорее воинский убор |
Смени на черный капюшон. |
А ведь задор в тебе кипел, |
Не страшен был и самый ад, |
Когда в Данлетмоне ты пел |
Беспечной Морны томный взгляд". |
Мой на мгновенье онемел, |
И пламень сумрачный в глазах, |
И щеки белы, словно мел, |
А в сердце ненависть и страх. |
"Когда я у костра без слов |
Лежал, сказав "прощай" всему, |
Не ветер ли тебя принес, |
Не ты ль кружилась там в дыму? |
В тебе не смертных кровь течет: |
Родитель твой - подземный царь, |
А мать - властительница вод!" |
И Мой лицом к востоку стал, |
С лица откинул прядь волос, |
Молитву трижды прошептал, |
Заклятье трижды произнес. |
И заиграл на арфе он |
Был мрачен тот напев и дик... |
Какой в ответ раздался стон, |
Как изменился девы лик! |
Змеей виясь, она росла, |
Коснулась крыши головой |
И сгинула - как не была; |
А вслед лишь ветра свист и вой. |
И град пошел, и хлынул дождь, |
Лачугу смыл воды поток, |
Но невредим остался вождь: |
Он и под ливнем не промок. |
Насупившийся темный лес, |
Потом затих, вдали угас |
Под сводом северных небес. |
Едва он смолк, ударил гром, |
И с кровью смешанная грязь |
На угли очага ручьем, |
Шипя и брызжа, пролилась. |
Отрубленная голова |
Упала наземь тяжело... |
Багряный пот залил чело |
Чело бесстрашного вождя, |
Того, кто нас на битву вел |
И кто, с бенморских круч сойдя, |
Монейры мрачной берега |
И ты, Гленфинлас роковой, |
Вовек охотника нога |
Не потревожит ваш покой. |
Вас осторожно обойдут, |
Затем что проклятая сень |
Лесных жестоких дев приют. |
А мы - кто нас от бед спасет? |
О Роналд, Роналд, наш оплот, |
Мы над тобою слезы льем! |
О, скорбный час! О, скорбный час! |
Туманит горе нам глаза. |
Могучий дуб сожгла гроза. |
1799
Комментарии
Эта баллада была напечатана в третьей части сборника "Песни шотландской границы", в разделе "Подражания древним балладам". Впервые она появилась в книге "Чудесные рассказы" (1801), изданной при участии Скотта М. Льюисом, известным писателем конца XVIII в., автором романа "Монах". Скотт приложил к ней мелодию, на которую написал "Гленфинлас".
Стр. 641. Коллинз Уильям (1721-1759) - один из выдающихся поэтов, подготовивших формирование английского преромантизма. Скотта роднит с Коллинзом острое поэтическое чувство природы, живой интерес к образам народной поэзии, сочетавшийся у Коллинза с широким использованием образов античной мифологии.