Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Б. Томашевского |
Категории: | Поэма, Песня |
Битва при Земпахе (перевод Б. Томашевского)
В тот год на липах у реки |
Гудел пчелиный рой, |
И говорили старики: |
Запахло, мол, войной. |
Глядим, на Виллисау, в дол |
Вся в пламени страна; |
Эрцгерцог Леопольд пришел, |
И с ним пришла война. |
Австрийцы зря не тратят слов, |
Их пыл неукротим: |
"Мы всех швейцарских мужиков |
Вчистую истребим". |
Оружья звон и трубный стон |
У цюрихских ворот, |
И бархат вражеских знамен |
Вдоль озера плывет. |
"Эй, рыцари с низин, вы тут |
Забрались в дебри гор, |
Вас гибель и позор. |
Не будет вам пути назад, |
Покайтесь-ка в грехах: |
Вы попадете прямо в ад, |
Затеяв бой в горах". |
"А есть ли тут отец святой, |
Чтоб исповедь принять?" |
"Нет, он ушел за край родной |
С врагами воевать. |
Он вас благословить готов |
Железным кулаком |
И отпущение грехов |
Вам даст своим копьем". |
Но вот уж начало светать, |
Роса в лугах блестит... |
И видят жницы - наша рать |
У Земпаха стоит. |
Люцерн собрал своих солдат, |
И прочен их союз: |
Любой из них не трус. |
Из Заячьего замка граф |
Эрцгерцогу сказал: |
"У горца, видно, смелый нрав, |
Хоть мал он, да удал". |
"Граф Заячий, ты заяц сам!" |
Тут Оксеншерн вспылил. |
"Что будет - мы увидим там", |
Граф едко возразил. |
Идут, сомкнув ряды полков, |
Австрийцы молодцы... |
У остроносых башмаков |
Обрублены концы. |
Они друг другу говорят: |
"Похвастать нечем тут... |
Рассеять горсточку солдат |
Не столь великий труд". |
Швейцарцы стали в тесный круг... |
Услышал бог бойцов, |
Меж темных облаков. |
Сердца как молоты стучат, |
И, ко всему готов, |
Швейцарский двинулся отряд |
В атаку на врагов. |
Тут зарычал австрийский лев |
И гривою затряс... |
И стрелы, злобно засвистев, |
Посыпались на нас. |
Копье и меч - все в ход пошло, |
Был этот бой жесток... |
Немало рыцарей легло |
Уже у наших ног. |
Но враг незыблемо стоит: |
Лес копий - словно вал... |
Тогда отважный Винкельрид |
Товарищам сказал: |
"Есть дома у меня жена, |
И маленький сынок... |
Победы близок срок. |
Колонны рыцарей тверды |
Пока стоят в строю... |
Но сквозь стальные их ряды |
Я братьям путь пробью". |
Он ринулся в австрийский строй |
И смел и разъярен... |
Всем телом - грудью, головой |
Упал на копья он. |
Пять копий раздробили шлем, |
В бока вонзились шесть... |
Но он смятение успел |
В ряды австрийцев внесть. |
Самоотверженный герой, |
Он первый льва смирил... |
Своею кровью край родной |
Он к воле возвратил. |
В брешь, что пробита смельчаком, |
Ударили друзья, |
Коля, рубя, разя. |
И устрашенный Лев завыл, |
Еще держась пока... |
Но Горный Бык его добил, |
Вонзив рога в бока. |
Знамена Австрии в пыли |
У Земпаха, в бою... |
Немало рыцарей нашли |
Могилу там свою. |
Да, был эрцгерцог Леопольд |
Несокрушим на вид, |
Но на швейцарцев он пошел |
И в прах он был разбит. |
А телка говорит быку: |
"Ну как мне не грустить? |
Чужак явился, чтоб меня |
В долине подоить. |
А ты ужасным рогом так |
Его распотрошил, |
Чтоб к нам он путь забыл". |
Австрийский рыцарь, бросив бой, |
Стремительно бежит. |
Вот в Земпахе он со слугой |
У озера стоит. |
И кличет рыбака скорей |
По имени Ганс Рот: |
"За деньги, друг, нас пожалей, |
И посади в свой бот". |
Рыбак их вопли услыхал... |
Награду взять готов, |
Он сразу к берегу пристал |
И принял беглецов. |
Покуда ловко он гребет |
Средь пенистых зыбей, |
Вельможа знак слуге дает: |
Мол, рыбака убей! |
Рыбак, будь зорок! Быть беде! |
Уже кинжал сверкнул, |
И челн перевернул. |
А сам, вскарабкавшись на челн, |
Их оглушил веслом: |
"А ну-ка, похлебайте волн |
И марш на дно вдвоем! |
Я нынче в озере поймал |
Двух рыбок золотых: |
Чешуйки блещут, как металл, |
Да гниль внутри у них". |
В родную Австрию спеша, |
Гонец летит домой: |
"Худые вести, госпожа, |
Убит хозяин мой. |
У Земпаха в крови лежит |
Труп герцога сейчас..." |
"О боже, - дама говорит, |
Помилуй грешных нас!" |
Какой же бард был вдохновлен |
Сраженьем у стремнин? |
Люцерна гражданин. |
В ту ночь, ликуя и смеясь, |
Он эту песнь сложил, |
Из жаркой схватки возвратясь, |
1818
Комментарии
В битве при Земпахе (9 июля 1386 г.) ополчение нескольких швейцарских кантонов нанесло тяжелое поражение спешенной коннице австрийского эрцгерцога Леопольда, претендовавшего на владение этими кантонами. В этой битве совершил свой подвиг легендарный швейцарский патриот Винкельрид, герой ряда литературных произведений.
Стр. 673. Альберт-башмачник - Альберт Чуди, полулегендарный швейцарский мейстерзингер. Он считается автором первого поэтического произведения, воспевшего подвиг Винкельрида.
Р. Самарин