Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод М. Донского |
Категория: | Стихотворение |
Победная песнь
Перевод М. Донского
Отпрыскам старого Аспена - слава! |
Снова победа к могучим пришла, |
К ним, устрашающим в сече кровавой, |
К ним, после боя не помнящим зла. |
Бились мечами |
И топорами, |
Трупами каждый отмечен их шаг. |
Брызгами стали |
Искры блистали, |
Воины Родрика биться устали, |
И сокрушен был заносчивый враг. |
Чествуют пусть все шотландские кланы |
Род наш, геройскую нашу семью. |
Пусть у живых зарубцуются раны, |
Вечная слава полегшим в бою. |
Вражьей дружине |
Нами был ныне |
Памятный дан и кровавый отпор. |
Павшим героям |
Вечный покой им! |
Вражьими стягами лица закроем, |
Чтобы угасший порадовать взор. |
Гордые нашей победою, братья, |
Вновь к замку Аспена держим мы путь. |
Нас ожидают любимых объятья, |
Сможем от бранных трудов отдохнуть. |
Сбросим кольчуги. |
С нашего смоют чела пот и кровь. |
Машут нам с башен. |
Замок украшен. |
1799
Примечания
Отрывок из драмы Скотта "Дом Аспенов", которая, как свидетельствует в предисловии к ней Скотт, писалась, очевидно, в самом конце XVIII в. (1799?), когда молодой поэт был увлечен Гете, Гердером и Шиллером и немецким средневековьем. В предисловии 1829 г. к изданию этой пьесы Скотт не скрывает того, что в то время он был под сильным влиянием немецкой драматургии "Бури и натиска", и рассматривает "Дом Аспенов" как произведение во многом подражательное. Действие происходит в семье Аспенов в Баварии.