Умирающий бард

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Мелкова П. В. (Переводчик текста)

Умирающий бард

Перевод П. Мелковой

Денес Эмлин, стенай - горький миг настает,
Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет.
Больше песни над Теви не будут слышны.
Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны.
Твой весенний расцвет, твой осенний убор
Невоспеты пребудут, увы, с этих пор:
У того, кто с восторгом их славить привык,
Гаснет пламенный взор и немеет язык.
Денес Эмлин, сынов твоих движется рать.
Храбрецы гордых саксов сумеют прогнать.
Но где арфа, что внукам расскажет о них?
Где тот бард, что героев прославит твоих?
Денес Эмлин, нет краше твоих дочерей:
Белоснежна их грудь, черны змеи кудрей.
Но в чьем сердце их взоры разбудят пожар,
Коль со мною умрет обаянье их чар?
Серебристая Теви, прощай! Я солью
Там, где Телиссин мудрый и Мерлин седой,
Где и Льюарч и Мейлор, - найду я покой.
Денес Эмлин, прощай! Славься тенью лесов,
Красотой дочерей и отвагой сынов.
Арфа, спутница жизни, подруга, прощай!

1806

Примечания

Телиссин, Мерлин, Льюарч, Мейлор - имена бардов и кудесников, известных в преданиях древних кельтов.