Автор: | Скотт В. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Мелкова П. В. (Переводчик текста) |
Умирающий бард
Перевод П. Мелковой
Денес Эмлин, стенай - горький миг настает, |
Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет. |
Больше песни над Теви не будут слышны. |
Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны. |
Твой весенний расцвет, твой осенний убор |
Невоспеты пребудут, увы, с этих пор: |
У того, кто с восторгом их славить привык, |
Гаснет пламенный взор и немеет язык. |
Денес Эмлин, сынов твоих движется рать. |
Храбрецы гордых саксов сумеют прогнать. |
Но где арфа, что внукам расскажет о них? |
Где тот бард, что героев прославит твоих? |
Денес Эмлин, нет краше твоих дочерей: |
Белоснежна их грудь, черны змеи кудрей. |
Но в чьем сердце их взоры разбудят пожар, |
Коль со мною умрет обаянье их чар? |
Серебристая Теви, прощай! Я солью |
Там, где Телиссин мудрый и Мерлин седой, |
Где и Льюарч и Мейлор, - найду я покой. |
Денес Эмлин, прощай! Славься тенью лесов, |
Красотой дочерей и отвагой сынов. |
Арфа, спутница жизни, подруга, прощай! |
1806
Примечания
Телиссин, Мерлин, Льюарч, Мейлор - имена бардов и кудесников, известных в преданиях древних кельтов.