Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод П. Ювенской |
Категория: | Стихотворение |
Дева Торо
Перевод П. Ювенской
Над озером Торо закат догорает, |
И шорох ветров затихает в лесу, |
А дева печальная к ветру взывает, |
Взывает к потоку, роняя слезу. |
"Внемлите в обителях райских, святые! |
С мольбою я к вам обращаю свой взор. |
Верните мне Генри!.. О дева Мария, |
Спаси мне его, иль умрет и Линор!" |
А ветер доносит к ней отзвуки боя: |
Враги наступают, скрежещет металл. |
Вот будто затихло, вот новой волною |
Донесся их криков ликующий шквал. |
Вот видит она: вдоль излучины дальней |
Израненный воин идет чуть живой, |
И дышит тоской его облик печальный, |
И сталью разбит его шлем боевой. |
"О юная дева, спасайся скорее |
Бежит наше войско, враг рвется сюда, |
Там, в вересках, Генри лежит, коченея. |
Из зарослей леса идет к нам беда!" |
Бессильно поникла она у воды, |
И для Героизма и для Красоты. |
1806