Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Г. Бена |
Категория: | Стихотворение |
Скиталец Уилли
Перевод Г. Бена
Я счастье забыла, когда ты, мой милый, |
На быстром фрегате уплыл от меня. |
В безбрежную даль я смотрела с печалью, |
Разлучницы-волны жестоко кляня. |
В далеких, неведомых водах кочуя, |
Сражался с врагами, скиталец ты мой. |
Тем слаще мне стали твои поцелуи, |
Когда наконец ты вернулся домой. |
Коль небо мрачнело и волны бурлили, |
Я к морю спешила, тревогой полна, |
Молясь, чтобы буря не тронула Уилли: |
Пусть гнев на меня изливает она! |
Теперь же фрегат твой стоит у причала, |
Теперь ты вернулся под мирный свой кров, |
И я не боюсь беспощадного шквала, |
Мне кажется музыкой рокот валов. |
Когда над волною пальба грохотала |
И вас, храбрецов, прославляла страна, |
Боясь за тебя, я украдкой рыдала, |
И слава твоя мне была не нужна. |
Теперь же про бури и грозные схватки |
Я слушаю жадно, с волненьем в груди, |
И я улыбаюсь: мне думать так сладко, |
Что все эти беды уже позади. |
Когда меж влюбленными дали морские, |
Нам страшно, что стихнет любовный порыв: |
Ведь часто сердца остывают людские, |
И может отхлынуть любовь, как прилив. |
И я - что скрывать? - сомневалась: быть может, |
Любовь, словно птица, изменит напев. |
А ныне сомненья меня не тревожат: |
Ты все их рассеял, мне душу согрев. |
Мой милый, ты долго в погоне за славой |
Блуждал по просторам далеких морей, |
Прославил ты родину в битве кровавой |
И снова ты дома, у Джини своей. |
Конец всем терзаньям, конец всем скитаньям: |
Вовек не расстанусь я с Уилли моим. |
1806