* * * ("Мила Брайнгельских тень лесов... ")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Козлов И. И. (Переводчик текста)

"Мила Брайнгельских тень лесов"

Перевод И. Козлова

Мила Брайнгельских тень лесов,
Мил светлый ток реки;
И в поле много здесь цветов
Прекрасным на венки.
Туманный дол сребрит луна;
Меня конь борзый мчит:
В Дальтонской башне у окна
Прекрасная сидит.
Она поет: "Брайнгельских вод
Мне мил приветный шум;
Там пышно луг весной цветет,
Там рощи полны дум.
Хочу любить я в тишине,
Не царский сан носить;
Там на реке милее мне
В лесу с Эдвином жить".
"Когда ты, девица-краса,
Готова в темные леса
Бежать одна со мной,
Ты прежде, радость, угадай,
Как мы в лесах живем;
Каков, узнай, тот дикий край,
Где мы любовь найдем!"
Она поет: "Брайнгельских вод
Мне мил приветный шум;
Там пышно луг весной цветет,
Там рощи полны дум.
Хочу любить я в тишине,
Не царский сан носить;
Там на реке милее мне
В лесу с Эдвином жить,
Я вижу борзого коня
Под смелым ездоком:
Ты - царский ловчий: у тебя
Рог звонкий за седлом".
"Нет, прелесть! Ловчий в рог трубит
А мой рожок беду звучит,
И то во тьме ночной".
Она поет: "Брайнгельских вод
Мне мил приветный шум;
Там пышно луг весной цветет,
Там рощи полны дум.
Хочу в привольной тишине
Тебя, мой друг, любить;
Там на реке отрадно мне
В лесу с Эдвином жить.
Я вижу: путник молодой,
Ты с саблей и ружьем.
Быть может, ты драгун лихой
И скачешь за полком".
"Нет, гром литавр и трубный глас
К чему среди степей?
Украдкой мы в полночный час
Садимся на коней.
Приветен шум Брайнгельских вод
И мил в них месяца восход,
Душистый луг в цветах;
Но вряд прекрасной не тужить,
Когда придется ей
В глуши лесной безвестно жить
Подругою моей!
Там чудно, чудно я живу
Так, видно, рок велел;
И смертью чудной я умру,
Не страшен так лукавый сам,
Когда пред черным днем
Он бродит в поле по ночам
С блестящим фонарем;
Друзья неверной тьмы,
Уже не помним дней былых
Невинной тишины".
Мила Брайнгельских тень лесов;
И много здесь в лугах цветов
Прекрасным на венки.

1813

Примечания

Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16).