Автор: | Скотт В. |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Козлов И. И. (Переводчик текста) |
"Мила Брайнгельских тень лесов"
Перевод И. Козлова
Мила Брайнгельских тень лесов, |
Мил светлый ток реки; |
И в поле много здесь цветов |
Прекрасным на венки. |
Туманный дол сребрит луна; |
Меня конь борзый мчит: |
В Дальтонской башне у окна |
Прекрасная сидит. |
Она поет: "Брайнгельских вод |
Мне мил приветный шум; |
Там пышно луг весной цветет, |
Там рощи полны дум. |
Хочу любить я в тишине, |
Не царский сан носить; |
Там на реке милее мне |
В лесу с Эдвином жить". |
"Когда ты, девица-краса, |
Готова в темные леса |
Бежать одна со мной, |
Ты прежде, радость, угадай, |
Как мы в лесах живем; |
Каков, узнай, тот дикий край, |
Где мы любовь найдем!" |
Она поет: "Брайнгельских вод |
Мне мил приветный шум; |
Там пышно луг весной цветет, |
Там рощи полны дум. |
Хочу любить я в тишине, |
Не царский сан носить; |
Там на реке милее мне |
В лесу с Эдвином жить, |
Я вижу борзого коня |
Под смелым ездоком: |
Ты - царский ловчий: у тебя |
Рог звонкий за седлом". |
"Нет, прелесть! Ловчий в рог трубит |
А мой рожок беду звучит, |
И то во тьме ночной". |
Она поет: "Брайнгельских вод |
Мне мил приветный шум; |
Там пышно луг весной цветет, |
Там рощи полны дум. |
Хочу в привольной тишине |
Тебя, мой друг, любить; |
Там на реке отрадно мне |
В лесу с Эдвином жить. |
Я вижу: путник молодой, |
Ты с саблей и ружьем. |
Быть может, ты драгун лихой |
И скачешь за полком". |
"Нет, гром литавр и трубный глас |
К чему среди степей? |
Украдкой мы в полночный час |
Садимся на коней. |
Приветен шум Брайнгельских вод |
И мил в них месяца восход, |
Душистый луг в цветах; |
Но вряд прекрасной не тужить, |
Когда придется ей |
В глуши лесной безвестно жить |
Подругою моей! |
Там чудно, чудно я живу |
Так, видно, рок велел; |
И смертью чудной я умру, |
Не страшен так лукавый сам, |
Когда пред черным днем |
Он бродит в поле по ночам |
С блестящим фонарем; |
Друзья неверной тьмы, |
Уже не помним дней былых |
Невинной тишины". |
Мила Брайнгельских тень лесов; |
И много здесь в лугах цветов |
Прекрасным на венки. |
1813
Примечания
Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 16).