Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Игн. Ивановского |
Категория: | Стихотворение |
Аллен-э-Дейл
Перевод Игн. Ивановского
У Аллена дров - ни полена, ни палки, |
Ни пашни для плуга, ни шерсти для прялки. |
Но есть у него - неизвестно откуда |
Червонного золота звонкая груда. |
Об Аллене храбром я нынче спою. |
Послушайте вольную песню мою. |
Барон Рэвенсворт с каждым годом надменней. |
Он взглядом своих не охватит владений. |
Барону олени нужны для забавы |
Охотничьим рогом тревожить дубравы. |
Но Аллен свободней, чем дикий олень, |
Что в зарослях вереска скачет весь день. |
Пусть нет у него ни герба, ни короны |
И с ним не спешат породниться бароны, |
Две дюжины братьев по первому рогу |
Сбегутся из леса к нему на подмогу. |
А если с ним встретится гордый барон, |
Он Аллену низкий отвесит поклон. |
Посватался Аллен, пришелся по нраву, |
Но любит родня лишь богатство да славу. |
"Барон не нахвалится крепостью горной, |
Но трижды прекрасней мой замок просторный: |
Мой кров - небосвод, и плывут надо мной |
Блестящие звезды за бледной луной". |
Отец был кремень, да и мать тверже стали, |
И гостя обратно ни с чем отослали. |
А утром весь дом был угрюм и печален: |
Послушать, как Аллен поет о любви. |
1813
Примечания
Отрывок из поэмы "Рокби" (III, 30).