Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод С. Петрова |
Категория: | Стихотворение |
Инок
Перевод С. Петрова
"Куда ж вы меня собрались вести?" |
Францисканец спросил опять. |
А у двух холуев и ответ готов: |
"Отходящую причащать". |
"Но ведь мирен сей вид, он беды не сулит, |
Говорит им серый монах. |
Эта леди белей непорочных лилей, |
И дитя у ней на руках". |
"Ну-ка, отче, грехи ей быстрей отпусти! |
Исповедуй - дело не ждет! |
Чин отправить спеши, или этой души |
Ночью ж грех на тебя падет. |
Панихиду по ней отслужи поскорей, |
Как вернешься ты в монастырь. |
Да вели, чтоб гудели колокола |
Во всю мощь, на всю даль и ширь". |
Вновь с платком на глазах францисканский монах, |
Исповедав ее, ушел. |
Грех он ей отпустил, а заутра вопил |
По хозяйке весь Литлкот-холл. |
Был Даррел удал, да иной ныне стал, |
В деревнях старухи гугнят. |
Словно лист, он дрожит и молитву творит, |
Чуть в обители зазвонят. |
Никому гордый Даррел не бьет поклон, |
Ни пред кем с пути не свернет, |
1813
Примечания
Отрывок из поэмы "Рокби" (V, 27).