Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод И. Комаровой |
Категория: | Стихотворение |
Резня в Гленко
Перевод И. Комаровой
Певец, поведай, не тая, |
Зачем мелодия твоя |
В Гленко, в безлюдные края |
Летит, исполненная горя? |
Кому поешь ты? Облакам, |
Пугливым ланям иль орлам, |
Что в небесах парят и там |
Твоей скорбящей арфе вторят? |
"Нет, струны не для них поют: |
У тучи есть в горах приют, |
Оленя в логове не бьют, |
На скалах птицы гнезда свили; |
А тех, о ком я плачу здесь, |
Ни тихий дол, ни темный лес, |
Ни кряж, встающий до небес, |
От вражьих козней не укрыли. |
Над замком был приспущен флаг; |
Ни барабан, ни лай собак |
Не возвестил, что близок враг, |
В одежды друга облаченный; |
И песни звонкие звучат, |
Надевши праздничный наряд, |
Гостей приветить девы, жены. |
Рука, державшая бокал, |
Схватилась в полночь за кинжал; |
Хозяин первой жертвой пал, |
За хлеб и соль дождавшись платы. |
И головня из очага, |
Что согревал вчера врага, |
Зажгла, как молния стога, |
Дом, безмятежным сном объятый. |
И все смешалось в тот же миг. |
Напрасны были плач и крик, |
И ни младенец, ни старик |
В ту ночь не дождались пощады. |
Выл ветер много дней подряд, |
Разбушевался снегопад, |
Но вьюг свирепее стократ |
Волк, нападающий на стадо. |
Я сед, меня гнетет недуг, |
Но хоть у арфы слабый звук, |
Ее не выпущу из рук, |
Смиренный траур не надену. |
Будь каждый волос мой - струна, |
"Шотландия! Пора сполна |
"" |
1814
Примечания
Стихотворение это, в отличие от баллад, написано на историческую тему. Поэт рассказывает о подлинном событии, имевшем место в 1692 г. В стихотворении ясно сказываются симпатии Скотта к шотландскому населению, порабощаемому английскими завоевателями.