Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод С. Петрова |
Категория: | Стихотворение |
Прощание с Маккензи
Перевод С. Петрова
Прощай, о Мак-Кеннет, наш северный лорд! |
Прощай, граф Локкаррон, Гленшил и Сифорт! |
Он утром от нас на чужбину отплыл, |
Ладью по волнам, словно лебедь, пустил, |
Утратив на родине власть и права. |
Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава! |
Да будут борта его брига прочны, |
Да будут матросы смелы и верны, |
А судно умело ведет капитан, |
Хотя бы ревел и кипел океан. |
За здравье мы выпить успели едва, |
Как отбыл Маккензи, Кинтайла глава. |
Надуй его парус, полуденный бриз! |
Будь стоек, как стойки в кручине они, |
И бриг неустанным дыханьем гони |
К Испании дальней, но молви сперва: |
"Прощай же, Маккензи, Кинтайла глава!" |
Будь опытным кормчим в пустынях морских; |
Будь верным вожатым в широтах чужих; |
Пускай паруса, надуваясь, шумят, |
Но мчи их быстрей, возвращаясь назад |
"Вернулся Маккензи, Кинтайла глава!" |
1815
Примечания
В основе стихотворения лежит гэльская баллада, восходящая к событиям 1718 г., когда граф Сифорт, один из вождей клана Маккензи, был вынужден покинуть родину после неудачного восстания, поднятого им во имя династии Стюартов,