Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Г. Бена |
Категория: | Стихотворение |
Джок из Хэзелдина
Перевод Г. Бена
"Что льешь ты слезы над ручьем? |
Что слезы льешь с тоскою? |
Пойди за сына моего |
И стань ему женою, |
Да, стань женою моего |
Любимейшего сына..." |
Но плачет дева - нужен ей |
Лишь Джок из Хэзелдина. |
"Мой Фрэнк и молод и силен |
Что слезы лить напрасно? |
Его владенья - Эррингтон |
И Лэнгли-Дейл прекрасный; |
В совете славен он умом, |
В бою - отвагой львиной..." |
Но плачет дева над ручьем: |
"О, Джок из Хэзелдина!" |
"На горделивом скакуне |
С уздечкой золотою |
Скакать ты будешь по стране |
Владычицей лесною; |
Заблещут на челе твоем |
Алмазы и рубины..." |
Но плачет дева над ручьем: |
"О, Джок из Хэзелдина!" |
И вот весь храм в огнях свечей, |
Приходит час венчанья; |
Жених, священник, сонм гостей |
Нет, пировать не суждено |
Отцу на свадьбе сына: |
С ней - Джок из Хэзелдина. |
1816
Как сообщает Скотт, "первая строфа этой баллады - древняя". Остальные написаны в 1816 г. "для антологии мистера Кембела" - сборника стихов известных в начале века английских поэтов.