Клятва Норы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Примечание:Перевод Г. Шмакова
Категория:Стихотворение

Клятва Норы

Перевод Г. Шмакова

Горянка Нора молвит так:
"Мне юный граф - заклятый враг!
С ним не пойду венчаться я,
Тому порукой честь моя.
Пусть сгинул бы весь род мужчин
И граф остался бы один,
И властвовал над всей страной
Не буду я ему женой!"
"Обеты дев, - старик сказал,
Не вечны, словно льда кристалл.
Румянцем кручи залиты
То рдеют вереска цветы;
Но ветр осенний, в свой черед,
Убор их пламенный сорвет,
А граф до осени сырой
Горянку наречет женой!"
"Скорее, - Нора говорит,
На скалы лебедь залетит,
Вспять побегут потоки с гор,
Килхен падет на темный бор,
Шотландцы повернут назад,
Завидев блеск английских лат,
Чем я обет нарушу свой
И стану графскою женой!"
Но лебедь, словно снег бела,
Гнездо на озере свила,
Шумит поток без перемен,
Не дрогнул в битве грозный клан,
Круша свирепых англичан...
Горянку граф назвал женой!

1816

Написано для той же антологии по мотивам старинной гэльской песни, о чем Скотт пишет в примечании, оговаривая отличие своего стихотворения от оригинала.