Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Г. Шмакова |
Категория: | Стихотворение |
Клятва Норы
Перевод Г. Шмакова
Горянка Нора молвит так: |
"Мне юный граф - заклятый враг! |
С ним не пойду венчаться я, |
Тому порукой честь моя. |
Пусть сгинул бы весь род мужчин |
И граф остался бы один, |
И властвовал над всей страной |
Не буду я ему женой!" |
"Обеты дев, - старик сказал, |
Не вечны, словно льда кристалл. |
Румянцем кручи залиты |
То рдеют вереска цветы; |
Но ветр осенний, в свой черед, |
Убор их пламенный сорвет, |
А граф до осени сырой |
Горянку наречет женой!" |
"Скорее, - Нора говорит, |
На скалы лебедь залетит, |
Вспять побегут потоки с гор, |
Килхен падет на темный бор, |
Шотландцы повернут назад, |
Завидев блеск английских лат, |
Чем я обет нарушу свой |
И стану графскою женой!" |
Но лебедь, словно снег бела, |
Гнездо на озере свила, |
Шумит поток без перемен, |
Не дрогнул в битве грозный клан, |
Круша свирепых англичан... |
Горянку граф назвал женой! |
1816
Написано для той же антологии по мотивам старинной гэльской песни, о чем Скотт пишет в примечании, оговаривая отличие своего стихотворения от оригинала.