Автор: | Скотт В. |
Примечание: | Перевод Г. Шмакова |
Категория: | Стихотворение |
Прощание с музой
Перевод Г. Шмакова
Прощай, королева! Не ты ль вечерами |
В седые дубравы манила меня, |
Где в полном безмолвье я слушал часами, |
Как шепчутся кроны, листвою звеня? |
Прощай! Унеси эти скорбные звуки, |
Лиши меня арфы своей золотой! |
Любовник, изведавший горечь разлуки, |
Поймет эту боль расставанья с тобой. |
В часы, когда горе мне сердце сжимало |
И бременем тяжким ложилось на грудь, |
Слабеющий дух ты одна врачевала, |
Сулила мне торный и радостный путь. |
А ныне стремнина годов чередою |
Уносит друзей в непроглядную ночь, |
И стынет душа, словно птица зимою, |
И ты ей, о муза, бессильна помочь. |
Твоим наставленьям прилежно внимая, |
Как тщетно невеста его молодая |
К холодным губам подносила фиал! |
Не так ли ты тщетно даришь вдохновенье |
Беззвучным устам, на которых - печать? |
Прощай! Он свиданья не станет искать. |
1822
Примечания
Образец светской лирики Скотта. Со временем "Прощание" стало популярным романсом, положенным на музыку шотландским композитором Джорджем Кинлок оф Кинлок.