Редгонтлет.
Часть вторая. Глава IX. Продолжение журнала Дарси Летимера

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Вальтер Скотт

Редгонтлет

Часть вторая

Глава IX. Продолжение журнала Дарси Летимера

Оставшись один, я предался размышлениям, и вдруг на дворе под моим окном раздались звуки скрипки. Двух-трех ударов смычка для меня было достаточно, чтобы узнать игру знакомого мне слепого музыканта, с которым я ходил на вечер и который присутствовал при разрушении рыболовного завода квакера Джоши. Он два раза сыграл одну прелестную шотландскую арию.

Утопающий хватается за соломинку. Я знал, что этот человек, несмотря на свою слепоту, был отважен, сметлив и мог служить отличным проводником. Я полагал, что заслужил его доброе расположение. Тотчас же мне пришла на память история Ричарда Львиное Сердце и его менестреля Блонделя. Тотчас же я придумал средство вступить с ним в сношения.

Слепец начал в третий раз свою арию.

- Если вы не умеете играть другой песни, - сказал кто-то, - советую вам убираться отсюда. Притом же Кристел Никсон и сквайр скоро возвратятся, и вы увидите, кто заплатит за скрипку.

«А! - подумал я, - если нет других слушателей, кроме Джона и Дорки, я попытаюсь».

И, желая выразить свой плен, я запел начало 137-го псалма:

На реках Вавилонских
Тамо седохом и плакахом.

Меня, казалось, слушали внимательно, и когда я умолк, кто-то сказал с участием:

- Увы, бедный молодой человек! Неужели такой красивый парень лишился рассудка?

- Если это правда, - молвил Вилли, возвышая голос так, чтобы я мог услышать, - то самое лучшее для него лекарство - скрипка.

И слепец немедленно заиграл одну шотландскую песню, слова которой я припомнил в ту же минуту:

О, распевай, мой парень,
Я приду к тебе на помощь.

Я услышал на дворе стук деревянных башмаков - обыкновенная обувь камберлендских крестьян, - из чего заключил, что Джон и Дорка танцевали джигу под музыку. Воспользовавшись этим, я смело засвистал арию, слова которой начинались следующими словами:

Помогите мне,
Когда все меня покинули.

Вилли вдруг сбил с такта танцующих, внезапно переменил арию, и заиграл ту, первый куплет которой начинался:

Я тебя некогда не обману.
Вот тебе моя рука!

Я не сомневался, что слепец очень хорошо понял меня, но войти с ним в прямые сношения не представлялось никакой возможности. Я даже начал бояться петь из боязни возбудить подозрение Дорки или даже глуповатого ее товарища. Однако мне было необходимо сообщить слепцу свое намерение о желании убежать. Надеясь на его смышленость, я начал насвистывать песню:

Прощай, вся честная компания.
Веселитесь хорошенько без меня.
Я сажусь на лошадь
Друзья мои и недруги
Желали бы видеть меня далеко отсюда.

Вилли немедленно отвечал арией:

Надвиньте на лоб страшные шлемы

Но в это время внизу заговорили о прибытии Кристела Никсона. Вилли вынужден был удалиться, но на прощание сыграл:

Друг, я тебя не покину.

Судя по всему, я приобрел себе верного сторонника, и хотя странно было рассчитывать на бродячего музыканта… притом слепого, я не терял надежды.

Но я ожидаю помощи еще и с другой стороны, Аллан. Два раза я видел на рассвете молодую особу, которая проходила по двору фермы и на мои знаки отвечала жестами, что узнала меня, но прикладывала палец к губам, как бы рекомендовала молчание и осторожность. Последний раз мне показалось, что она хотела поговорить со мной, но кто-то помешал.

Стихи говорили о надежде, и в них высказывалась мысль, что, обнаруживая робость, мы изменяем самим себе. Невозможно было сомневаться, что стихи эти были написаны мне с дружеским намерением.

Наконец принесли дорожное платье, предназначенное мне моим так называемым опекуном. Как бы ты думал, в чем оно заключалось? Это не более и не менее как амазонка провинциальных дам среднего круга, и маска, которую они надевают от солнца и от пыли, с той только разницей, что она была не из картона, а из железа. Убор этот, снабженный сзади стальной пряжкой с замком, напоминал мне несчастного, известного под именем Железной маски. Я колебался сначала приступить к принудительному маскараду, но мне пришли на память слова Герриса, который грозил запереть меня в карету, и я поневоле смирился.

Здесь мы прерываем рассказ Дарси Летимера и последуем за Алланом, отправившимся на поиски друга.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница