Умирающий бард

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Примечание:Перевод Ю. Петрова
Категория:Стихотворение

Умирающий бард[91]

Перевод Ю. Петрова

Дайнс Эмлин, плачь, стенай, ведь близок этот час,
Когда умрет в лесах рождавший эхо глас -
Над Тэйви не бродить Кэдволлэну и впредь,
Бушуя, в лад с волной неистовой не петь.
 
Никто не воспоет цветы в лесной тени,
Без славы расцветут и отцветут они,
Ведь должен онеметь восторженный язык
Того, кто видеть их и воспевать привык.
 
Дайнс Эмлин, Сакс падет - его твои сыны
Прогонят с берегов родимой стороны;
Но где же арфа та, что обессмертит их?
Где бард, чей храбрецов прославит звонкий стих?
 
И дочери твои, чья грудь - как вешний сад,
Чьи волосы блестят, как темный водопад, -
Как будут знать о них, о прелести земной,
Когда о чарах песнь умрет, умрет со мной?
 
Прощай, о Тэйви! Я в те ухожу края,
Где ждет меня певцов печальная семья:
Там Льюарк, и Мерлин, и Мейлор[92] собрались,
Чтоб арфой оглашать заоблачную высь.
 
Дайнс Эмлин мой, прощай! Прощай, зеленый рай.
Край доблестных бойцов, дев несравненных край,
И ты, чей стон гласит о пройденном пути,
Ты, Арфа, жизнь моя, любовь моя, - прости!

Примечания

91

 

92

Льюарк, Мерлин, Мейлор - имена бардов и кудесников, упоминаемые в древнекельтских легендах.