Битва при Земпахе

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Примечание:Перевод Ю. Петрова
Категория:Стихотворение

Битва при Земпахе [100]

Перевод Ю. Петрова

Роились пчелы в этот год
На наших липах так,
Что в селах толковал народ, -
Мол, где-то близко враг.
 
Мы вниз глядим и видим дым -
Горят и лес и дол:
Туда эрцгерцог Леопольд
Войска свои привел.
 
Австрийцы знатные твердят:
«Швейцарцев перебьем!
И стар и млад - все канут в ад,
Покончим с мужичьем!..»
 
Поет труба, ведет тропа
От Лиммата-реки,
Держа ряды, идут, горды,
Австрийские полки.
 
«Вы, господа, пришли сюда
Но невдомек вам, что беда
Настигнет вас в горах!
 
И прежде, чем затеять бой,
Покайтесь во грехах:
В Гельвеции легко с душой
Расстаться впопыхах».
 
«Но где же нам попа найти,
Чтоб наши души спас?»
«Швейцарский поп уже в пути,
Он выслушает вас.
 
В стальную ризу облачен
И властью облечен,
Он вам отпустит все грехи
Секирой и мечом!..»
 
Был колос от росы тяжел,
И жатва шла окрест,
И Хазенштайн[101] сюда пришел,
Властитель здешних мест;
 
Готов для ратных дел,
Бойцы отважны, и назад
Никто не поглядел.
 
С насмешкой молвил он:
«Мала,
О герцог, ваша рать,
И с вами - господу хвала! -
Не страшно воевать…»[102]
 
«Ты - Заячья Душа, ты - трус,
Ты - дичь, ты - наш обед!..»
«Вам не важна на дичь цена?» -
Спросил он их в ответ.
 
Сияют ленты шишаков,
Австрийский сомкнут строй,
Носы дворянских башмаков
Насыпаны горой.[103]
 
Смеются чужеземцы:
«Есть
Пожива для копья!
Ведь мало мужичья…»
 
Конфедераты в этот миг
Молились богу вслух,
Он в небе радугу воздвиг
И укрепил их дух.
 
И крови ток сильней стократ,
И доблесть высока,
И ринулся Конфедерат
На конные войска!
 
И рыкнул Лев[104], рассвирепев,
И конница пошла,
Со свистом свой взметнули гнев
Ядро, копье, стрела.
 
Увлечена игрой слепой
Орава топоров -
И ветки падали щепой
На травяной покров.
 
Но рать австрийская стоит,
И рассердился Винкельрид,
Воинственный мужик:
 
«Меня в деревне ждет жена
И малый сын зовет,
Да не забудет их страна! -
А я пойду вперед.
 
Дворяне с копьями тверды,
Но, вопреки копью,
Я вражьи сокрушу ряды
И путь своим пробью!..»
 
И Винкельрид, рванувшись в бой,
Ударив, как таран,
Обламывал самим собой
Оружие дворян.
 
Пять дротиков пронзили шлем,
И шесть - в его боку,
Но вражий он прорвал заслон
И умер на бегу.
 
И гордый Лев поник, узрев,
Он, рабство кровью одолев,
Освободил народ…
 
Туда, в проломленную брешь,
Ворвался весь отряд:
«Мечом, ножом - руби и режь,
 Круши дворян подряд!..»
 
И Лев издал уже не рык,
А вой, страшась врага,
И разъяренный Горный Бык[105]
Вонзил в него рога.
 
Потерян стяг, потерян щит
Под Земпахом - и вот
Пол монастырский весь трещит
От беглецов-господ.
 
Был Леопольд из смельчаков,
Хранивших гордый вид,
Но он пошел на мужиков,
И ими был убит.
 
…Спросила телка у быка:
«Я ль не права, что зла?
Чужая знать издалека
Доить меня пришла».
 
Один удар рогов в живот,
Один удар копыт -
Кишки распороты, и вот
В могиле рыцарь спит!..
 
…Австрийский дворянин от нас
Бежал, оставив бой,
Но прибыл он в недобрый час
К стихии голубой.
 
Он и слуга его, солдат,
За то, чтоб сесть в челнок,
Ван Роту[106], рыбаку, сулят
И рай и кошелек.
 
Тот, чуя выгоду свою,
Поплыл на этот зов,
Причалил к берегу ладью
И принял беглецов.
 
Прибой одолевал,
Кивнул солдату, чтобы тот
Бил в спину, наповал.
 
Нож выхвачен, но смерти день
Для парня был далек:
Он, на воде увидев тень,
Перевернул челнок.
 
Веслом их оглушил, пока
Они пытались всплыть:
«Ну, пейте вволю! Рыбака
Вовек вам не убить!
 
Двух рыб поймал сегодня я,
Добыча хороша:
Немало стоит чешуя,
А мясо - ни гроша!..»
 
…Меж тем гонец пришел, дрожа,
В австрийский край, домой:
«Ах, злые вести, госпожа!
Убит хозяин мой.
 
И пал он на войне…»
«О, боже! - вскрикнула она. -
Дай силы выжить мне!..»
 
Воспел раздор долин и гор
Швейцарский бард один -
Альберт Башмачник[107] звался он,
Люцернский гражданин.
 
И он, сдается, весел был,
Когда восславить мог
Кровавый берег, где явил
Нам свет и милость бог.

1818

Примечания

100

Битва при Земпахе. - Впервые опубликовано в одном из поздних переизданий «Песен шотландской границы». Битва при Земпахе - произошла 9 июля 1386 г. между войсками австрийского эрцгерцога Леопольда и народным ополчением нескольких швейцарских кантонов. Войска эрцгерцога были наголову разбиты.

101

Хазенштайн - буквально: «заячий камень» (нем.); отсюда - игра слов через две строфы.

102

 - Соотношение сил было таким: австрийцев - шесть тысяч всадников и пехоты, а швейцарцев - тысяча четыреста человек пешего ополчения.

103

Носы дворянских башмаков // Насыпаны горой. - Перед битвой рыцари иногда отрубали носы башмаков, чудовищно загнутые по тогдашней моде и мешавшие двигаться.

104

Лев. - Намек на «Лео» (имя эрцгерцога Леопольда).

105

Горный Бык - прозвище и герб швейцарского кантона Ури.

106

Ван Рот. - Оскорбительное прозвище голландцев, буквально: «Фон Дерьмо».

107

Альберт Башмачник