Автор: | Смарт Х. Г., год: 1883 |
Категория: | Роман |
XXVIII. Морант знакомится с мисс Хайд
Когда Филипп пришел на другой день в Дайк, миссис Фосдайк радушно приняла его.
-- Искренне поздравляю вас! - воскликнула она. - Вы не представляете, как вы меня обрадовали! Я всегда хотела этого всем сердцем!
-- Я полагаю, Бесси все вам рассказала? - спросил Филипп.
-- Все, - ответила миссис Фосдайк, - и теперь я понимаю, как я мучила бедняжку своими расспросами о ее прошлом. Но это была не моя вина, хотя в моем возрасте уже не должно перекладывать вину на других.
-- Всем прекрасно известно, кто настоящий виновник, миссис Фосдайк. Но где же Бесси?
-- Она сейчас придет, я просила ее оставить меня с вами на несколько минут. Я знаю вас так давно, Филипп, и вы всегда были моим любимцем, потому я хотела сердечно вас поздравить. Бесси будет для вас хорошей женой.
-- Рад слышать это, миссис Фосдайк. Даже если отчим мисс Хайд действительно окажется отъявленным негодяем, жестоко было бы мстить за его злодеяние девушке, которая даже никогда не видела его.
-- Я совершенно согласна с вами. Я очень ее люблю, и хотя, разумеется, все еще трепещу при мысли о ее родстве с этим ужасным человеком, все-таки, Филипп, надеюсь, вы не думаете, что я могу быть несправедлива к Бесси.
"Однако не так давно вы были к ней несправедливы!" - подумал Филипп и склонил свою красивую голову.
-- А теперь я желаю видеть мистера Моранта, который помолвлен с сестрой Бесси.
-- Я как раз хотел просить позволения привести его к вам.
-- Я желаю познакомиться с ним. Он приятен в общении? Хорош собой?
-- Мы, мужчины, не знаем, что женщины подразумевают под этим. Я не сказал бы, что он красив, но мой друг - джентльмен и хороший человек. До сих пор он ничем не занимался, но теперь он должен работать ради блага своей будущей семьи, и я намерен сделать из него человека.
-- Приведите его ко мне, и я сама смогу судить о нем.
В эту минуту в комнату вошла мисс Хайд. Девушка поприветствовала жениха веселой улыбкой.
-- Бесси, я сейчас получил позволение, даже почти приказание от миссис Фосдайк, - представить ей моего друга Герберта.
-- О, чудесно! Вы же знаете, что я хочу услышать что-нибудь о своей сестре...
-- Ручаюсь, что вы много чего о ней услышите, - ответил Филипп, смеясь. - Герберт всем только о ней и рассказывает.
-- Во мне он найдет внимательную слушательницу. Когда вы его приведете?
-- Завтра, если это будет удобно миссис Фосдайк. Боже, как вы подружитесь с ним, Бесси! Женщина, готовая слушать излияния влюбленного, тотчас заслужит его преданность.
-- Позвольте спросить, Филипп, кто же слушает ваши излияния? - с улыбкой спросила мисс Хайд. - Судя по вашим словам, такие наперсники просто необходимы!
-- О да! - весело ответил Филипп. - Я тоже чувствую потребность говорить о вашем совершенстве, и поначалу мне приходилось тяжело. Герберт несправедлив. Он хочет, чтобы я слушал целыми часами поэмы в прозе о вашей сестре; но, к сожалению, должен признать, что он мало интересуется вами. Но, к счастью, у меня есть еще один друг, с которым я могу поговорить о вас. Он искренне считает, что если бы сбросил лет двадцать, то вам пришлось бы выбирать между ним и мной, и он всегда готов слушать, когда я пою вам дифирамбы.
-- Вздор!.. Милая миссис Фосдайк, из уважения к памяти вашего покойного супруга мы и не подумаем сейчас толковать о свадьбе, но, после того как пройдет еще некоторое время, я знаю, вы дадите нам позволение.
-- И присовокуплю к нему мои самые сердечные пожелания, - ответила вдова, - а теперь идите. Вам, наверно, о многом хочется поговорить, если только молодежь не сильно изменилась со времен моей молодости.
-- Конечно, - ответил Филипп, - мне нужно научить Бесси обязанностям жены.
-- О, Фил, Фил! - воскликнула миссис Фосдайк, смеясь. - Только заставьте ее полюбить себя, и вам не придется давать ей другие уроки в этом отношении; но, пока вы не наденете ей на палец обручального кольца, ее слово - закон, не забудьте об этом преимуществе, дорогая мисс Хайд.
-- Пойдемте, Бесси, прогуляемся, но будьте милосердны. Я покоряюсь решению миссис Фосдайк, но не требуйте великолепных экипажей, которых вам не может предоставить простой пивовар.
-- Не дразните свою будущую жену, Фил, - ответила девушка, улыбаясь, - вы прекрасно знаете, что до приезда в Дайк она и понятия не имела ни о каких экипажах, кроме омнибусов и кебов. Нет, милый, я могу дать вам два обещания - искренне любить вас и не просить о непомерных тратах.
-- Вот мы и у калитки, - сказал Филипп, когда пришло время прощаться после прогулки.
-- Не забудьте передать мистеру Моранту, чтобы завтра он принес с собой фотокарточку Нидии, - напомнила Бесси.
-- Передам. Расставаться с вами, Бесси, теперь совсем другое дело - не то что прежде.
Вернувшись домой, Филипп нашел Герберта Моранта у камина. Юноша неподвижно сидел, устремив взгляд на огонь. Подняв голову, Герберт взглянул на Филиппа, а потом воскликнул:
-- Пожалуйста, молчи! Я этого не вынесу. Каждая черта твоего лица говорит о твоей скорой свадьбе. Хорошо тебе! Но ты даже не представляешь, каково мне. Для меня свадьба - только призрачная возможность в будущем...
-- Перестань! - резко оборвал его Филипп. - И ты услышишь торжественный колокольный звон, если только будешь тянуть свою лямку так же усердно, как и прежде.
-- Ты действительно думаешь, что из меня выйдет пивовар?
-- Я нисколько в этом не сомневаюсь. Ты женишься на Нидии, поселишься в Бомборо, поступишь в городской совет и будешь участвовать в разных делах, в которых сейчас ничего не смыслишь. А пока я дал слово привести тебя завтра в Дайк и представить миссис Фосдайк и сестре Нидии.
-- Ты так добр, Филипп! Но не будет ли это немного неловко?
-- Вовсе нет. Обе дамы с нетерпением ждут встречи с тобой. Бесси хочет услышать о своей сестре, а если ты расскажешь ей хоть десятую долю того, чем ты ежедневно угощаешь меня, ей немногое останется узнать.
-- Не говори пустяков, Фил, не так уж и много я тебе рассказал!
-- Боже мой! - воскликнул Сомс. - Милый Герберт, да ты ни о чем другом и не говоришь со мной.
-- Послушай, - сказал Герберт, вставая и закуривая сигару. - Может быть, я и люблю поболтать о своей невесте, когда имею возможность, но ты столько разглагольствуешь об ангельских качествах мисс Хайд, что я не нахожу времени говорить с тобой о Нид.
-- И сейчас ты тоже лишен такой возможности, - рассмеялся Фил, - потому что я иду одеваться к обеду.
-- Неужели пора? - удивился Герберт и посмотрел на часы, стоявшие на камине. - И правда... Ну что ж, иди, готовься, надевай белый галстук.
На следующий день Герберт Морант в соответствии со всеми приличиями был представлен в Дайке и дружелюбно принят обеими дамами.
Когда Бесси отвела гостя к окну, чтобы поговорить с ним о Нид, миссис Фосдайк вполголоса сказала Филиппу:
-- Он хороший человек, и я не думаю, что привлекательная внешность играет большую роль в любви. Я помню, как долго старался добиться возможности пригласить на танец первую красавицу бала. Но вы даже не представляете, как велико было мое разочарование после разговора с ней. Женщина, которая умеет не только танцевать, но и говорить, всюду одержит верх над красивой, но неинтересной соперницей.
-- Вы нашли жену и красивую, и умную, Филипп.
-- Я это знаю, - сказал он, улыбаясь, - я очень счастлив в этом отношении.
-- Искренне желаю вам успехов и во всем остальном. Ничто не вернет к жизни моего бедного мужа, так что я желаю Бесси и вам, чтобы это затянувшееся расследование так ни к чему и не привело. Я не ищу мщения и хотела бы, чтобы вся эта трагедия поскорее забылась.
-- Я боюсь, любезная миссис Фосдайк, что власти, действуя в интересах правосудия, этого не допустят. Но теперь, кажется, полиция в тупике.
-- Лучше бы все так и оставалось, - ответила миссис Фосдайк, - но это зависит не от вас и не от меня. А если откроется что-нибудь, Филипп, вы ведь дадите мне знать?
-- Обещаю. Как вы думаете, могу ли я прервать разговор этой парочки у окна?
-- Конечно! - с улыбкой ответила вдова. - Вы дали им достаточно времени, чтобы побеседовать о мисс Фоксборо, и теперь имеете право вмешаться!
Филипп подошел к окну и сказал:
-- Ну что, Бесси, много ли вы узнали о своей сестре?
-- Да, и я даже увидела ее. Но не по вашей милости, сэр, потому что вы забыли о моем поручении.
-- Ах, да! Карточка. Виноват, виноват и прошу прощения, но вижу, что Герберт, кажется, все равно ее захватил.
-- Да, - ответил мистер Морант, - я думал, что мисс Хайд...
-- Бесси, - перебила девушка, смеясь, - сколько раз мне нужно повторить вам это! Я не хочу, чтобы мой будущий родственник называл меня мисс Хайд. Мы скоро подружимся, Фил. Я знаю, что Герберт не стоит Нид, - он сам признался мне в этом...
-- Конечно, не стою, но, мисс... Бесси, она никогда не найдет равного себе, зачем же ждать? Никто и никогда не полюбит ее сильнее, чем я!
-- Вы, кажется, любите ее больше, чем Филипп любит меня, - заметила мисс Хайд с улыбкой.
-- О! Это сложный вопрос, - ответил Герберт. - Наука еще не изобрела весов для взвешивания чувств. А если бы таковые были, то вы увидели бы, что с чувствами Фила чаша весов опустилась бы очень низко, а с моими - весы сломались бы вовсе.
-- Как повезло моей сестре, что вы любите ее так сильно! Неизмеримое обожание; мы не можем требовать большего, - продолжала мисс Хайд с притворной серьезностью.
-- Она начинает насмехаться над нами, - воскликнул мистер Морант, - нам лучше уйти!
-- Я оставлю себе эту фотокарточку, Герберт, как залог вашего скорого возвращения, хотя у такого пылкого влюбленного, как вы, должна быть, по крайней мере, целая дюжина таких карточек.
-- Да, эту я могу оставить вам, у меня есть другая. Прощайте!
-- Кажется, есть еще две или три, - ответил Сомс, улыбаясь. - Прощайте, дорогая, я рад, что вы познакомились.
-- Что ты думаешь о Бесси? - спросил Филипп у Герберта, когда они возвращались домой.
-- После Нид она самая милая девушка, какую мне доводилось встречать, - ответил Морант.
-- Чудесно! Он старик хороший. Это будет прекрасное завершение приятнейшего дня.