Фотографическая карточка.
XXXIV. Признание миссис Фоксборо

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Смарт Х. Г., год: 1883
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XXXIV. Признание миссис Фоксборо

Не было ничего удивительного в том, что мисс Хайд хотела познакомиться с матерью, которую едва знала, и с сестрой, которую не знала вовсе. Бесси только укрепилась в своем желании, когда услышала, с каким восторгом говорит о них Герберт. По словам юноши, миссис Фоксборо была самой благородной и сердечной женщиной, какую ему только доводилось знать, а мужчины нечасто так отзываются о матерях своих невест. Ничего не было странного и в том, что Герберт бредил Нид; если молодой человек не сходит с ума по своей невесте, он или флегматик, или не очень влюблен, а в этом Моранта никак нельзя было уличить.

Филипп Сомс тоже хотел посмотреть на людей, с которыми будет состоять в близком родстве, так что Бесси не пришлось долго уговаривать его съездить с ней в Лондон.

-- Поедем же, милый Филипп! Составьте мне компанию, ведь Герберт будет с Нид, и я его не увижу... Хотя он и уверен в том, что мама будет рада мне, я не знаю, как она воспримет мое вторжение... Она всегда была очаровательна и нежна в тех редких случаях, когда навещала меня, но никогда даже не намекала на то, что я могу приехать к ней.

-- Какая причина заставила миссис Фоксборо передать вас на попечение тетки, я угадать не могу, но думаю, что каждая мать гордилась бы такой дочерью, как вы.

-- О, Филипп, Филипп! - воскликнула Бесси, рассмеявшись. - Никогда бы не подумала, что и вы способны льстить!

-- Не знаю, лесть ли это, моя дорогая, - ответил молодой человек, обнимая свою невесту. - Когда после упорной борьбы получаешь желанный приз, то, я думаю, имеешь право гордиться им.

-- Как вы балуете меня, и как я была глупа, что сразу не рассказала вам свою историю! - произнесла Бесси, пряча голову на груди своего жениха. - Но вы ведь едете в Лондон с Гербертом и со мной, это решено?

-- Неужели вы думаете, что я позволю другому мужчине умчаться отсюда с тем, что принадлежит мне? - И в подтверждение своих прав Филипп крепко поцеловал Бесси.

Итак, в то самое утро, когда сыщик Ашер нарушил спокойствие старика Марлинсона в "Веточке хмеля", Филипп Сомс, Герберт Морант и Бесси Хайд поехали в Лондон. Тотердель, всегда интересовавшийся всем и всеми, покупал на станции железной дороги газеты. Он часто приходил сюда. Старик любил смотреть, кто приезжал и кто уезжал. Увидев Филиппа Сомса, его приятеля Герберта Моранта и мисс Хайд, очевидно, ждавших лондонского поезда, Тотердель тотчас ринулся в бой.

-- Едете в Лондон, мистер Сомс? - спросил старик, подбежав к молодым людям. - Это едва ли может быть приятно, пока не покончено с этим ужасным делом, которым мы все интересуемся.

-- Да, я еду в Лондон, - ответил Филипп сухо.

-- А вы, мисс Хайд, верно, собираетесь совершить поход по магазинам?

-- Женщины без этого не могут обойтись, мистер Тотердель, но я не для того еду в Лондон.

-- О... Никак по важным делам?

-- Именно, - вмешался в разговор Герберт Морант, - мы все едем смотреть пантомимы.

-- Пантомимы, мой юный друг? - воскликнул Тотердель. - Что это вы? Они же начинаются только через шесть недель.

-- Всегда лучше заранее занять место, - ответил Морант. - Никогда не пренебрегайте этим ценным советом, мистер Тотердель, приходите пораньше.

Филипп и Бесси не могли удержаться от смеха, но к счастью, к станции подошел поезд, и молодые люди поспешно вскочили в вагон, оставив Тотерделя на платформе в бессильной ярости.

По прибытии в Лондон они прямо отправились в Тэптен-коттедж. Морант выскочил из кеба и направился к дому - предупредить миссис Фосдайк о приезде гостей. Бесси осталась в экипаже с Филиппом. Она была ужасно встревожена. Она и представить не могла, как ее мать воспримет этот самовольный приезд. Горькое воспоминание о строгой тетке и злых кузинах оставило глубокие раны в ее душе, и хотя любовь Филиппа несколько залечила их, все-таки девушка жаждала любви матери, которую видела так редко.

-- Как вы думаете, она очень рассердится, Филипп? - прошептала Бесси.

-- Не говорите пустяков! - ответил он. - Морант все ей объяснит...

Тут дверь отворилась, и высокая красивая женщина с роскошными каштановыми волосами сбежала со ступеней и, распахнув дверь кеба, воскликнула:

-- Бесси, где ты, моя дорогая? Иди сюда! И вы, мистер Сомс, ведь вы, конечно, мистер Сомс? Как ты могла подумать, дитя мое, что я буду не рада тебе?.. О, милая моя, какую длинную историю мне придется тебе поведать!

обняла ее и расцеловала.

-- Довольно, Нид! - произнесла миссис Фоксборо. - Отведите ее в библиотеку, Герберт, и познакомьте с мистером Сомсом. Простите меня, мистер Сомс, но я должна сделать одно признание своей дочери и уверена, - прибавила она, понизив голос почти до шепота, - что вы не желаете сделать еще тяжелее рассказ женщины о ее слабости. Вы, наверно, уже знаете главные обстоятельства моей жизни. Избавьте меня от необходимости разглашать подробности.

Миссис Фоксборо представляла собой такое грустное зрелище в эту унизительную для нее минуту, и ее тихий неровный голос так всех растрогал, что девушки залились слезами. Филипп Сомс, однако, быстро нашелся:

-- Бесси, обнимите мать и утешьте ее, - сказал он, подводя плачущую девушку к матери и целуя руку миссис Фоксборо. - Герберт, отведите Нид в библиотеку, я пойду с вами и с удовольствием познакомлюсь со своей будущей свояченицей.

-- О, Бесси, моя дорогая! - воскликнула миссис Фоксборо, обнимая дочь, когда они остались вдвоем. - Мне ужасно горько говорить о том, что мне пришлось бросить тебя. Но есть обстоятельства, несколько уменьшающие мою вину, если, конечно, для такой женщины, как я, может найтись оправдание. Дитя, выслушай меня. Твой дед был пресвитерианским пастором в Плимуте, и мы, то есть твоя тетка и я, получили очень серьезное воспитание. Нас было только двое, и Августа, моя старшая сестра, охотно соглашалась со взглядами родителей, а я с детства возмущалась строгостью, царившей в нашем доме. При жизни твоей бабушки атмосфера была еще терпима, но после ее смерти отец и сестра стали даже смех считать преступлением. Чтение романов, посещение театров - все невинные удовольствия, которые так радуют девушек, строго воспрещались. Стоит ли удивляться, что я восстала против скучной жизни, которую меня заставляли вести? Сестра оставалась дома, а я без всякого зазрения совести предавалась запретным удовольствиям, хотя это случалось редко: одной женщине провести другую не так-то просто. Но когда Августа вышла замуж и уехала с мужем в Лондон, мне даже не нужно было подкупать служанок, потому что они меня понимали: девушки соглашались, что мне стоило узнать свет и немного повеселиться. Я доставала столько романов, сколько хотела, и изредка бывала в театре с нашей служанкой Руфью.

Миссис Фоксборо, сидевшая в низком кресле, прижала к груди голову дочери, приютившейся у ее ног.

-- Тут, Бесси, и начались мои несчастья. Как-то раз я повстречала красивого молодого человека, который нашел для нас кеб - их было мало, а вечер стоял дождливый. Этот юноша оказался актером, исполнявшим роли первых любовников. Мне едва минуло семнадцать, когда мы начали встречаться. Такой романтической дурочке, какой я была тогда, этот актер казался полубогом. Я страстно в него влюбилась, и, когда труппа уезжала из Плимута, он легко уговорил меня бежать с ним. Через год я стала матерью, и он меня бросил. В довершение всего я узнала, что мой обольститель женат. Что мне было делать? Благодаря своему мнимому мужу я уже выступала на сцене. Но как же мне было поступить с тобой? Денег не хватало, да и заботиться о тебе мне было некогда. Вернуться в дом отца я не могла - он бы не принял меня, и сама я не решилась бы на такое унижение. Наконец, я вспомнила о твоей тетке. Я отвезла тебя к ней, выслушала упреки, которыми она осыпала меня, и согласилась на ее жестокие условия - отдать ей тебя насовсем; она считала своей обязанностью снять с тебя позорное клеймо. Мне не позволялось часто видеться с тобой. Став взрослой, ты должна была, согласно нашему уговору, порвать со мной все отношения. Необходимость заставила меня согласиться на это. Я простила Августе эту жестокость за то, что она сделала для тебя, но я никогда об этом не забуду. Она исполняла свои обязанности добросовестно, сообразуясь со своими понятиями, а я - нет.

-- Я не скажу, что моя жизнь была тяжела, но разлука с тобой меня убивала. Я получила выгодное место и так и осталась актрисой. Потом встретила бедного Джеймса, мы обвенчались, но прежде я рассказала ему о тебе. На сцене ему не сопутствовал успех, а гордость не позволяла жить за мой счет, и мы решили расстаться на время. Джеймс меня очень любил, и, если бы я позволила, он бы осыпал меня подарками и деньгами, когда сам начал их зарабатывать, но он всегда оставался скрытным насчет своих дел. Они шли хорошо - это все, что я знала. Джеймс купил и перестроил для меня "Сирингу", а сам разъезжал по провинции с труппой актеров, как он говорил. Я делала вид, что верю этому, но сомневаюсь, что это была правда. Он был мне добрым и нежным супругом, и я готова жизнью поклясться, что он не имеет никакого отношения к этому убийству, хотя предчувствие и подсказывает, что я его больше не увижу... А теперь расскажи о себе, дитя мое, ты любишь своего жениха?

-- О, душа моя, - воскликнула миссис Фоксборо взволнованно, - многие с радостью взяли бы тебя в жены в одном платье! Дай бог, чтобы ты была счастлива, дитя мое! А теперь мы позовем остальных, а то я еще хорошенько не рассмотрела твоего жениха.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница