Случай, каких немного

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Смит Ш. Т., год: 1813
Примечание:Переводчик неизвестен
Категория:Повесть

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Случай, каких немного (старая орфография)

Случай, каких немного.

(Повесть, или быль из The Rurals Walks, сочинения Англичанки Шмит.)

В Шотландском поместьи, по близости гор, жил дворянин не очень достаточный, но с трудом и с порядком в делах он выростил трех сыновеи с дочерью, и дал им хорошее воспитание. Старший из сыновей вступил в службу, средний отправился в Индию, a младший, несколько лет исполняя должность помощника у богатого купца в Лондон, остался хозяином торга, от которого прежний хозяин отказался. Состояние младшого Вилингтона сделалось скоро цветущее, и его семейство вместе с ним разбогатело. Ежедневные подарки и частые гостинцы, как в вещах так и в деньгах состоящие, доказывали, что молодой человек любил утешать и обогащать дом родительский.

По случаю сего богатства новое знакомство с государственным человеком подало ему способ участвовать в торгах государственных, и приобресть новый значущий капитал. Тогда золотые мечты представились его воображению. С головою вскруженной фортуною он пустился в подряды и торги весьма ненадежные.

Несколько времени фортуна служила ему постоянно. Он посетил отца своего в блестящем екипаж, задал новые планы для строения, заказал прекрасные мебели, привез матери и сестре платья последняго вкуса, о котором оне не имели понятия, и наконец уговорил их приехать на лето в Лондон, чтобы сестра его Елиза навыкла немного в светских обыкновениях. Ей было осмнадцать лет; она была пригожа лицем, и молодой человек надеялся, что его известность в столице доставит ей особливо выгодное замужство.

Елиза не простирала так далеко своего честолюбия; для её воображения, невоспаленного страстями городскими, довольно было надежды выдти за простого сельского жителя, подобно отцу её неизвестного, и ей не полюбились замыслы братцовы. Но отец её совершенно ослепился блеском фортуны. День и ночь разсуждал он с сыном о приращении достатка. В заключение, они вступили оба вместе в большие предприятия, и г. Вилингтон уверил жену свою, что дела их не могут не идти хорошо, и что семейство их получит от того великую пользу.

Два месяца протекли со времени сыновняго возвращения в Лондон, как прискакали вдруг два коммисюнера. Г. Видингтон долго говорил с ними в кабинете; после сей конференции лице его изъявляло безпокойство. Он объявил жен, что сыновния дела требуют его присутствия в Лондон, но что он скоро возвратится в свое поместье. Гжа Видингтон не имела понятия о торговых делах, но заключила по речам своего мужа, что есть причина к безпокойству. На её вопросы отвечал он хладнокровно, что дело не важно, и что не может оно вредить их сыну.

Никогда г. Видингтон не обманывал жены своей: она верила ему, и успокоилась. Дочь была также покойна; обе простились с г. Видингтоном; но простились с некоторым стеснением сердца, видя отъезжающого хозяина дома, который пятнадцати лет не отлучался от своего семейства.

После его отъезда хозяйка начала безпокоиться, не зная тому причины. Несколько строк с дороги написанных умерили её безпокойство. Муж обещал ей написать из Лондона тотчас по приезде, и потом уведомлять каждую почту до дня возвращения, которое, говорил он, не замедлится никаким образом долее месяца.

Между тем дни протекали; пришли две почты, и не привезли никакого известия. Мать и дочь старались истолковать молчание в хорошую сторону, и друг от друга таили свое безпокойство; но не льзя было наконец себя обманывать. К ним прислали нарочного с известием, что деревенский дом их, скот, пожитки и мебели описаны за долги Гна Видингтона, бывшого порукою по сыновним обязательствам.

Письмо г. Видингтона к жене и дочери поразило их новым ударом. Он известил их, что сын его, погубивший себя безразсудной доверенностию, подорвался совершенно и скрылся из города; a его самого, как поручителя, посадили в темницу. Он заклинал их приехать в Лондон, чтобы родственным посещением утешить заключенного, и подумать вместе о способах избавления.

Бедная госпожа Видингтон неимела никакого родственника, с кем могла бы посоветоваться. Она видела, что в сем случае надлежало ей опираться на самую себя, и старалась только подкрепить дочь свою. Распродав некоторые вещи, он собрали достаточную сумму для дороги. Сперва намерение их было нанять извощичью карету до Лондона; но как наем показался им слишком дорог, то им предложили одноколку до Иорка, с тем чтобы один известный богатый человек, к которому дали им рекомендательное письмо, отвез их в Лондон на собственных лошадях.

Первые сутки ехали он покойно, но медленно, на другой день сделалось ненастье, a на третии выпал снег. Извощик сказался больным: часа два простоял он в бедной корчме на дороге; наконец отказался ехать далее, a вместо себя дал им другого извощика до городка в 4 милях от большой дороги, с тем чтобы родной брат содержателя той корчмы, в которой оне стояли, довез их до города Иорка.

Госпожа Видингтон, безпокоясь сею переменою, старалась всячески уговорить своею извощика; но все напрасно. Уже приближалась ночь; снег покрывал землю; и путешественницы, боясь ночевать в сей бедной корчме, решились ехать далее. Скоро смерклось; им надлежало проезжать через дремучий лес; ветер дул с вихрем и снегом, и лошади наконец утомились. Новый извощик был упрямый и грубый человек, который неумел хорошо править, и опрокинул одноколку. Дамы не ушиблись, но колесо изломалось; по долгом советовании, решились навьючить пожитки на лошадей, a сами пешком возвратишься в ту же корчму; ибо, по словам извощика, оставалось еще пять миль до городка, a темнота не позволяла видеть проселочной дороги.

Госпожа Видингтон и дочь её никогда не выезжали из своего селения, не имели понятия о трудностях дороги, и чувствовали тем большее замешательство, что оно было и для самого их воображения новое. Остаться на том месте, где оне находились, было бы подвергнуть себя опасности погибнуть от стужи; a между тем он имели одну слабую надежду добраться до ночлега. Сам извощик изъявлял робость и недоумение; и дрожащая Елиза, прижимаясь к своей матери, не придавала ей ни бодрости, ни силы.

жилища. Извощик напротив того казался поражен ужасом при вид каменной стены. Он объявил, что сбился с пути; что надлежало идти назад по той же дорог, и что не должно было ни под каким видом подходить к зданию. Мать и дочь желали знать тому причину. Он отвечал, что в сем здании живут духи и мертвецы. Ето известие не испугало наших дам; всего ужаснее казалось им ночевать в поле, и он решились просить себе ночлега. И так оне приближились к ограде вместе с извощиком, который напрасно старался их переуверить. У ворот за железною решеткою открылось на двор обширное здание, очень ветхое, и в котором совсем невидно было огня. Оне отыскали веревочку, и дернули; несколько раз прозвенел колокольчик без всякой пользы. Собака, пробужденная шумом, встревожилась, и с безпрерывным лаем металась к железной решетке. Её лай подействовал лучше колокола. В дом засветился огонь. Едва приметное лице выглянуло из одного окна, и через минуту скрылося. Извозчик, вне себя от страха, советовал удалиться; но госпожа Видингтон решилась скорее вытерпеть все на свете, нежели остаться в поле ночью и в стужу"

Другое лице, непохожее, казалось, на первое, раскрыло окно на двор, и грозным голосом спросило, кто стучится у ворот. При громком лае собаки едва слышны были слова госпожи Видингтон. Она отвечала, что проезжия и заблудившияся две женщины, мать и дочь, стоят в глубоком снегу; что у них изломалось на дорог колесо: и что он просят ночлега ради самого Бога.

Ответа не было; окно захлопнули, и погасили огонь. Госпожа Видингтон приходила в отчаяние; мятель и вьюга сыпали густой снег. Долго никто не являлся; между тем лай собаки сказывал домашним, что странники стоят еще у ворот. Наконец человек сошел с крыльца к решетке, и велел им обойти мимо всей ограды к дрѵгим воротам. Не без труда добрались госпожа до того места. Силы их истощились. Через несколько минут отперли ворота. Явился перед ними человек с фонарем в одной руке, и с обнаженною шпагою в другой, одетый черным плащем; голова накрыта была черным воротником; лице было сухощавое, бледное и длинное; впалые глаза сверкали под густыми бровями. Он окинул глазами путешественниц при свете фонаря, не говоря ни слова, и по видимому не трогаясь ни мало их положением. Наконец голосом грозным сказал, что он закаялся впускать в дом свой чужих людей, но, из сожаления к двум женщинам, отступает от своего слова; и что извощик может ночевать в конюшне. Сей последний, смертельно боясь ступишь на порог дома, в котором обитали издавна духи и мертвецы, обрадовался крайне запрещению, и не дожидаясь вторичного приказа, поспешно удалился в конюшню, которую указал ему рукою встретивший их человек.

от усталости и страха. Мать подкрепляла ее: но скоро ноги перестали служить им. Обе остановились. Тогда проводник с фонарем скрылся. За ними оставшийся человек закричал диким голосом: вперед! и голос его страшно раздался под сводами. Он пошли вперед ощупью, и в конце галлереи попали на дверь, которая была отворена. За дверью в другом обширном покое встретил их тот же человек с фонарем. В покое не было ничего, кроме четырех стен. Человек, который был хозяин и старик, сказал им: "30 лет живу один, и не впускаю к себе никакой женщины. Дать мне вам нечего. Сего дня топили здешний покой; безопасность моя требует, чтобы я запер вас в комнате. В фонаре остается небольшой огарок, a завтра на разсвете вы езжайте." При сем слове он захлопнул двери, щелкнул замком; и удалился.

Бедная Елиза, долго удерживаясь, залилась слезами на едине с матерью: a сама госпожа Видингтон через несколько минут лишилась чувства и памяти от чрезвычайного разслабления. Дочь увидя ее в сем состоянии, старалась вооружиться всею твердостию духа. Она схватила фонарь, в котором свечка догорала и обошла залу, в надежд найти какой-нибудь выход, или помощь: тогда увидела, что дверь, которую наскоро запер старик, была не совсем притворена. Она толкнула ее. Дверь растворилась настежь; ветер дунул из другой комнаты; но везде была глубокая темнота. Однакожь она осмелилась заглянуть в темную комнату, и при бледном свете фонаря увидела три или четыре черные головы прислоненные в стенам: казалось, что он двигались. Елиза ахнула, и возвратясь в залу, хотела за собою затворить тяжелые двери, но не могла от слабости.

Мать, немного пришедшая в себя, указала ей рукою на догорающую свечку. Елиза поняла её мысль, в камин отыскала несколько угольков, которые тот час раздула, и с помощию двух полен лежащих в камине развела огонь. Она донесла мать почти на руках до огня, оттерла ей руки и ноги, холодные как лед; завернула ее в свою мантилью, и мало по малу возвратила ей язык: но глаза её были еще очень мутны. Боясь, чтобы огонь и свечка не потухли в одно время, Елиза обошла залу в другой раз и отыскала старые панели в углу сложенные. Она взяла несколько дощечек, и развела огонь в камин; между тем притащив ветхое канапе, положила на него мать свою, и стала у нее в головах. Госпожа Видингтон, еще очень слабая, задремала, и дочь берегла ее от стужи и стука.

Сама Елиза не могла заснуть; четыре головы, в другой комнате ей представившияся, приводили ее в трепет. Вокруг пустынного дома бушевал осенний ветер; в дом скрыпели двери, и от каждого порыва ветра, и от каждого скрыпа двери Елиза содрогалась: ей казалось, что виденные ею тени готовы предстать во глубине уединенной залы.

Никогда ночь не была для нее столь продолжительною. Наконец показался утренний разсвет. Ей хотелось тот час выехать из сего мрачного жилища; но мать её была не в состоянии передвигать ног. Тогда Елиза вызвалась идти по дому искать для матери какой-нибудь помощи. Последняя согласилась, и Елиза осмелилась днем идти в ту комнату, где её воображению представлялись грозные привидения. Она увидела, что предметы её страха были толстые в пучках связки садовых растений с их семянами, развешенные на стене. Сия комната имела стеклянные двери в сад. Она старалась отворить их; но увидела в саду молодого человека с надетою почти на глаза шляпою, и едва вытаскивающого ноги из снежных сугробов. Стук двери заставил его взглянуть на балкон, и взор его изъявил чрезвычайное удивление. Он подошел к двери и помог Елизе отворить ее.

сей дом принадлежит его дяде; что по случаю некоторых домашних неприятностей дядя его решился не пускать к себе женщин; что он живет около 30 лет в совершенном уединении; что скупость его превосходит всякое вероятие, что ему, племяннику, не случалось никогда у него обедать, и что рано или поздно его убьют для похищения накопленного им золота. Г. Весткомб изъявил свое сожаление, что не может скоро подать помощи госпоже Видингтон, ибо он живет в город, и оттуда приезжает к своему дяде. Он советовал Елизе обещать хозяину заплатить за пищу для её матери, вызываясь с своей стороны склонишь старика всеми силами к человеколюбию.

Прошив чаяния старик согласился отвести другой покой и дать постель госпож Видингтоне. A г. Весткомб послал в город за нужными припасами и лекарствами. Он велел между тем починить колесо, и через трое суток госпожа Видингтон, отблагодарив молодого благотворителя своего, отправилась в Лондон.

потерял всю надежду освободиться от заключения; как вдруг, в то время, когда сидели у него в темнице дочь и жена, явился перед ними г. Весткомб. Он отрекомендовался, как старый знакомец двух дам (которые повторили ему свою благодарность), и объявил, что дядя его умер почти с голоду, и что ему осталось после старика такое богатое наследство, какого он и не ожидал. Он просил позволения поднесть свое богатство девице Видингтон, которая пленила его своими достоинствами и красотою, и надеялся, что г. Видингтон примет от него уплату долгов своих.

Сии великодушные предложения были приняты; В несколько дней все дела исправили, и г. Видингтон был выпущен из темницы. Свадьбу праздновали в Лондоне. Семейство возвратилось в Шотландию, где и младший Видингтон к нему присоединился. Он исцелился навсегда от жадности к приобретениям; любовь его к отцу вознаградила последняго за претерпенные бедствия; a молодые супруги едва не радовались случаю, столь для них счастливому. Все проводили жизнь мирно и весело, и пример их служил новым доказательством сей великой истины, что в благих намерениях провидения самые злополучные происшествий: ведут иногда за собою благодатные следствия.

"Вестник Европы", NoNo 9-10, 1813