Автор: | Соррилья-и-Мораль Х., год: 1880 |
Примечание: | Перевод Марии Ватсон |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Ватсон М. В. (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Два стихотворения (старая орфография)
Источник: Мария Ватсон. Стихотворения. СПб, тип. И. Н. Скороходова, 1905.
На смерть Ларры
Раздается гул печальный, |
Похоронный, тихий звон. |
Но любви привет прощальный |
Мертвецу звук погребальный |
Тщетно шлет-не слышш он |
Труп холодный, бездыханный, |
Глух и нем лежит поэт; |
Кончил он свой подвиг бранный - |
Праздник жизни, пир желанный |
Сам покинул в цвете лет |
Видел мрак и разложенье, |
Скорбь и холод он кругом, |
И заснул без сожаленья |
Он тем сном, что пробужденъе |
Лишь дает в миру ином. |
Был он цвет, лучем спаленный, |
Ключ, изсякшиА. в летний зной, |
Хоть завял цветок зеленый, |
Не бежит ручей студеный |
Серебристою волной,- |
Вкруг себя цветок степей, |
И живет ручья созданье: |
Трав высоких колыханье, |
Зелень пышная полей. |
Так поэта песнопенье, |
Вдохновенные труды, |
Не умрут они в забвеньи, |
Принесут его творенья |
Благодатные плоды. |
Мирно спи, поэт. Глубокий |
Пусть могильный твой покой |
Не тревожит шум далекий, |
Крик врагов, упрек жестокий. |
Только тихо над тобой, |
Словно ветер легкокрылый, |
Средь безмолвия степей |
Скорбной песни звук унылый |
Пусть раздастся над могилой, |
Одинокою твоей. |
Есть-ли там, за облаками, |
Рай, безсмертия миры, |
Нам неведомо; но нами |
Уж давно увенчан ты. |
La Siesta
(Из испанских романсеро)
С ветром шепчется чуть слышно |
Надо мной листва - |
И в тени, под шопот листьев, |
Засыпаю я. |
Ветер сладко так порхает, |
Что уносит в даль |
Мысли все мои с собою, |
Гонит прочь печаль. |
Сердце радостно трепещет, |
И мечтаю я, |
Будто счастьем осыпает |
Небо вдруг меня. |
И в тени под шопоть листьев |
Засыпаю я. |
Если-ж вспомнится мне горе - |
Посмотрев кругом, |
Как цветы цветут роскошно, |
Обо всем другом, |
Я мгновенно забываю. |
Клонит к сну меня, |
И в теви под шопот листьев |
Засыпаю я. |