Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Из шатра выходит Текмесса.
Текмесса
Дорогие гребцы с саламинской ладьи, | |
Эрехфиды, земли благодатной сыны! | |
Всем нам горе приспело, что верность храним | |
Теламонову дому в далекой стране. | |
Наш великий, наш сильный, наш грозный Аякс | |
Изболевшись, лежит, | |
Помраченный ужасною бурей. |
Корифей
Что за тяжкое зло ночь могла принести, | |
День прошедший сменив? | |
210 | Расскажи, Телевтанта-фригийца дитя, |
Обо всем: ведь тебя, хоть и пленница ты, | |
Как жену возлюбил бурнострастный Аякс, | |
Тебе ведомы все его думы. |
Текмесса
Как в слова мне облечь несказанную боль? | |
В эту ночь, помраченный безумия мглой, | |
Свою славу Аякс на позор променял. | |
Посмотрите: там преют под сенью шатра | |
Бездыханные туши; струится с них кровь; | |
220 | Это - жертвы несчастного мужа! |
КОММОС
Строфа
Хор
С какой ты к нам вестью, | |
Вестью несносной, нещадной пришла | |
Сказать о гневном муже! | |
Эта ли весть на устах у данайских вождей, | |
Эта ли весть множится в толках? | |
Грядущий миг бедствия полн; | |
Смерть над тобой нависла, | |
О вождь, ты, что свой меч | |
230 | Поднял рукой безумной |
На весь скот и на пастырей всех | |
Единой черной казнью! |
Текмесса
Он сплетенное вервием стадо домой. | |
Тут одних он, на землю повергши, заклал, | |
Иль ударом меча пополам разрубил. | |
Два барана остались. Из них одному | |
Отсекает язык он и голову вмиг, | |
240 | А другого, стоймя ко столбу привязав, |
Он сечет двухконечным свистящим бичом, | |
Изрыгая ужасные речи - злой бог | |
Его им научил, | |
А не смертного ум человека. |
Антистрофа
Хор
Пора и нам, видно, | |
Робко покровом главу осенив, | |
Искать спасенья в бегстве | |
Или, к весельным уключинам дружно подсев, | |
260 | Синим волнам судно доверить. |
Таких угроз речи полны | |
Двух против нас Атридов! | |
Боюсь, близок наш час: | |
Грозит нам и Аяксу; а он | |
В тисках безумья страждет! |
Текмесса
Их уж нет. Как тот ветер, что с юга шумит, | |
После страстных порывов без яркой грозы | |
Утихает - так в нем ослабела болезнь. | |
Но, прозрев, он лишь новую чувствует боль- | |
260 | И не диво: сильнее та рана горит, |
Что своей же рукою себе ты нанес, | |
А не принял от вражьей десницы. |
Корифей
Коль он прозрел, надеюсь на удачу: | |
О прошлом зле не тяжела забота. |
Текмесса
Чтоб выбрал ты, когда б свободу дали: | |
Сам быть счастливым, огорчая близких, |
Или делить с печальными печаль? |
Корифей
В двойном несчастье больше зла, жена. |
Так вот: болезнь прошла, а горе нет. |
Корифей
270 | Какое горе? Я тебя не понял, |
Текмесса
Пока болезнь Аякса осеняла, | |
Он наслаждался бедствием своим, | |
Хоть нам, разумным, был причиной горя. | |
Теперь же спала с глаз его завеса, | |
И что ж? Он сам отчаяньем охвачен, | |
А нам не легче стало. Так-то вправду | |
Одно он горе на два поменял. |
Корифей
Да, ты права. Тем более боюсь я, | |
Удара божества: как быть иному, | |
280 | Когда больней здоровье, чем болезнь? |
Текмесса
Больней, бесспорно. Все ты понял ныне. |
Корифей
Но в чем начало стольких лютых зол? | |
Текмесса
Тебе я все, как другу, расскажу. | |
В полнощный час, когда кругом потухли | |
Огни лампад вечерних, меч схватил он | |
И в безнадежный устремился путь. | |
Я вскрикнула в испуге: "Что с тобою, | |
Аякс? Без зова, без вождей приказа | |
290 | Затеял дело ты? Трубы не слышно, |
И мирно дремлет весь ахейский стан!" | |
Но он старинным мне ответил словом: | |
"Жена, молчаньем женщина красна!" | |
Умолкла я, а он один умчался. | |
Что там он делал, знать я не могу. | |
Сюда ж пригнал он связанных друг с другом | |
Быков, собак и белорунный скот. | |
Тут началась расправа: тех в затылок | |
Он поражал, тех в горло, тех мечом | |
Он надвое рубил; иных в оковах | |
300 | Он истязал - людей он, верно, видел, |
Вдруг он уходит; слышу, как за дверью | |
Он спорит с тенью и клянет Атридов | |
И Одиссея, и залившись смехом, | |
О мести, им свершенной, говорит. | |
Окончив речь, он в дом вбегает снова - | |
И здесь с трудом в себя приходит он. | |
Кругом он смотрит - все полно позора. | |
Тут с криком бешеным главу свою | |
Ударил он и грохнулся меж трупов | |
Зарезанных баранов и быков - | |
Развалиной среди развалин мести, | |
310 | Рукой вцепившись в волосы свои. |
И долго так в безмолвии унылом | |
Лежал он. Вдруг меня увидев, крикнул | |
С угрозою, чтоб все ему сказала, | |
Всю правду обнаружила ему. | |
Мне страшно стало; рассказать решилась | |
Ему я все, что ведомо мне было. | |
Но тут завыл отчаянным он воплем - | |
Не слышала. Лишь трус и жалкий, мнил он, | |
320 | Рыданьем громким душу облегчает; |
Он сам не плакал никогда, а глухо | |
Стонал лишь, точно бык рассвирепевший. | |
А ныне, весь в кручину погруженный, | |
Ни пищи не отведав, ни питья, | |
Как пал тогда он, так лежит недвижно | |
Среди скота, закланного мечом. | |
И, видно, зло замыслил он: зловещим | |
И стон его мне кажется, и речь. | |
Но вы, друзья, - я с умыслом к вам вышла - | |
Посильную явите помощь мужу. | |
330 | Слова друзей нужны таким, как он. |
Корифей
Боюсь, Текмесса, что от бедствий этих | |
Безумствует в отчаянье Аякс. |
Аякс
(в шатре)
О доля, доля! |
Текмесса
Аяксов крик? Как жалобно он стонет! |
Аякс
О доля, доля! |
Корифей
Он либо болен, либо страшный след | |
Болезни прошлой дух его терзает. |
Аякс
О сын мой, сын мой! |
Текмесса
340 | О Зевс! Тебя зовет он, Еврисак! |
Зачем зовет? Ах, где ты? Горе, горе! |
Аякс
Пришлите Тевкра! Где он? Вечно ль рыщет | |
Он за добычей? Смерть моя настала! |
Корифей
Он здраво мыслит. Дверь открой: быть может | |
Наш вид его одуматься заставит. |
Текмесса
Открыть согласна. Приготовьтесь видеть | |
И все дела, и все несчастье мужа. |
Распахивает полог шатра.
Виден Аякс среди убитого им скота.
Строфа I
Аякс
(поднимаясь навстречу хору)
Увы! | |
Вы, друзья мои безупречные, | |
350 | Вы, что верность мне до конца блюли! |
Нагрянул вал кровавого прибоя, | |
И весь я им - весь погребен навеки! |
Корифей
(Текмессе)
Ужасный вид. Правдивы свыше меры | |
Слова твои: безумье налицо. |
Антистрофа I
Аякс
Увы! | |
Вы средь волн морских помогали мне, | |
Вы со мной пришли на ладье одной, | |
360 | От вас одних спасенья жду и ныне: |
О сжальтесь же! Дайте вкусить мне гибель! |
Корифей
(Аяксу)
Оставь кощунства! Злом ты зла не смоешь; | |
Лишь выше встанет бедствия пучина. |
Аякс
Вот, смотрите все: вот бесстрашный муж, | |
В яростных боях богатырь лихой! | |
Стал овец грозой беззащитных он! | |
О смейтесь, люди! Нет конца позору! |
Текмесса
Молю, Аякс, властитель! Успокойся! |
Аякс
Оставь меня! Оставь, уйди отсюда! | |
О горе, горе! |
Текмесса
Ради богов, приди в себя, смягчись! |
Аякс
Несчастная доля моя! | |
Не смог злодеев я казнить, | |
Нет: на быков, на мирный скот | |
Несущий смерть меч обратив, | |
Кровь алую я пролил! |
Корифей
К чему о прошлом горевать напрасно? | |
Его иным не сделать нам никак. |
Антистрофа II
Аякс
380 | Всех орудьем зол быть готов всегда, |
Ты, что всех людей в кознях превзошел! | |
Сколь громким смехом эту весть ты встретишь! |
Корифей
Над смехом и над плачем властен бог. |
Аякс
Добраться бы мне только до него, | |
Хоть я и стражду! |
Корифей
Оставь гордыню: мало ль бед тебе? |
Аякс
О Зевс, моих дедов отец! | |
Позволь предателя сгубить, | |
Злого врага, и с ним царей | |
390 | Двойную власть! Сам я затем |
Главу сложить согласен. |
Текмесса
В такой молитве гибель испроси | |
И мне: нет жизни без тебя мне боле. |
Строфа III
Аякс
Увы! | |
Ночь, что дня милей, мрак, что солнца свет | |
Я к вам, я к вам всей душой стремлюсь! | |
Да, к вам. Не в силах я | |
Видеть богов, видеть людей: | |
Ни радости, ни пользы нет | |
400 | В моем для ближних взоре. |
Дева сильная, Зевса дочь, меня | |
В смерть позором гонит. | |
О, куда бежать? Где приют найти, | |
Если родовая рухнула слава! | |
Бессмысленной добычей окружен я, | |
А войско все, вздымая копья, | |
Смерть мне готовит! |
Текмесса
410 | О горе, горе! Не такие речи |
Привыкли слышать мы из уст бойца! |
Антистрофа III
Аякс
Увы! | |
Шумный моря вал, круч прибрежных мрак, | |
Высь зеленая! | |
Давно, давно гостем вашим здесь, | |
Гостем и впредь буду у вас, | |
Но не живым уж боле, нет - | |
В ком разум есть, пусть знает. | |
О Скамандровы струи ближние, | |
420 | Милые данайцам! |
Уж Аякса вам не видать вовек, | |
Лучшего - сказать ли гордое слово? - | |
Из всех, пришедших из Эллады в Трою. | |
А ныне под позора гнетом | |
Падший лежу я! |
Корифей
Ни говорить я, ни молчать заставить | |
Тебя не в силах: так несчастен ты. |
Аякс
430 | Несчастен, да. И мнил ли кто, что имя |
Созвучьем жалобным с моим несчастьем | |
Сольется в крике? Да, Аякс! И дважды | |
Стонать тебе, и трижды не грешно: | |
Таким ты морем окружен недоли. | |
Здесь мой отец, у ног священной Иды, | |
И с громкой славой в дом свой возвратился. | |
Я ж, сын его, у той же Трои стен, | |
Не уступая ни телесной силой | |
Родителю, ни подвигов красою, | |
440 | Бесчестной смерти в стане обречен. |
А все ж в одном уверенность храню я: | |
Будь сам Ахилл над доблестью ахейцев | |
Судьей - никто иной его доспехов | |
Не получил бы в дар, опричь меня. | |
Атриды же мою презрели силу | |
И негодяю присудили их! | |
Не повторить бы им суда кривого, | |
Когда б глаза и ум заблудший мой | |
Лихому замыслу не изменили: | |
Я заносил уж руку на злодеев - | |
450 | Но необорная, с грозящим взором |
Дочь Зевса обессилила удар мой, | |
Опутала безумием мне душу | |
И на овец направила мой пыл. | |
Не я щадил их. С помощью богов | |
И трус избегнет храбреца десницы. | |
Что ж дальше будет? Явно ненавистен | |
Я стал богам; все войско мне враждебно, | |
Враждебна Троя и земля кругом. | |
460 | Что ж? бросить мне приморскую стоянку, |
Атридов с ней, и по волнам Эгейским | |
Вспять к родине направить бег ладьи? | |
С каким лицом пред очи я предстану | |
Родителя, без славы, без наград, | |
Которых он венец стяжал великий? | |
Невыносима эта мысль. - Нагряну ль | |
На стену Трои, ратник одинокий, | |
Чтоб, дорого продавши жизнь, погибнуть? | |
На радость лишь Атридам будет подвиг. | |
470 | Нет, нет, не то. Исход найти я должен. |
Пусть твердо знает старый мой отец, | |
Что не трусливого родил он сына. | |
Не стыдно ли желать продленья жизни, | |
Дни тянутся, и только в них отрады, | |
Что смерть они отсрочили твою. | |
Надейся, скажут. - Не почтенен муж мне, | |
Которому пустая льстит надежда. | |
Прекрасно жить, иль умереть прекрасно - | |
480 | Вот благородства путь. Я все сказал. |
Корифей
Не подкидным ответил нам ты словом, | |
Аякс: оно - души твоей дитя. | |
Но все ж смягчись; даруй друзьям победу | |
Над разумом твоим: оставь ту мысль! |
Текмесса
Аякс, властитель! Нет для человека | |
Сильнее гнета, чем судьбы решенье. | |
Я родилась свободной; мой отец | |
Царем могучим слыл среди фригийцев. | |
Теперь раба я; так угодно было | |
490 | Богам всевышним и твоей деснице. |
На ложе принял ты меня; с тех пор | |
И вот я Зевсом, что очаг блюдет наш, | |
Любовным общим ложем заклинаю: | |
Не допусти, чтоб от врагов твоих | |
Вкусила я обиду поношенья, | |
Доставшись в руки им. Ведь в тот же день, | |
Когда умрешь ты и в сиротской доле | |
Оставишь нас - в тот самый день, поверь, | |
И я и сын твой под насилья гнетом | |
Данайцам будем в рабство отданы. | |
500 | И будут господа злорадной речью |
Нас попрекать: "Взгляните на нее! | |
Она с Аяксом разделяла ложе, | |
Что первым в стане был богатырем. | |
Такая честь таким сменилась горем!" | |
И ляжет брань их на меня - гоненьем, | |
А на тебя и весь твой род - позором. | |
Нет. Пожалей отца, не обрекай | |
Его невзгодам старости печальной. | |
Мать пожалей: - ей столько лет в удел | |
Она молитв, чтоб ты живым вернулся. | |
510 | И сына своего, властитель, вспомни: |
Лишенный в детстве твоего ухода, | |
Отца лишенный, под рукой немилых | |
Опекунов - подумай, сколько зла | |
Ему ты смертью причинишь своею... | |
Ему и мне. Ведь нет уж для меня | |
Другой отрады. Ты мою отчизну | |
Копьем разрушил; матерь и отца | |
Свела в Аида мрачную обитель | |
Судьба лихая. Родина мне ты, | |
Мое богатство - и мое спасенье. | |
520 | Да, вспомни и меня. Достойно мужа |
Лелеять память об усладе нежной: | |
Ведь от любви рождается любовь. | |
А кто забвением за ласку платит, | |
Тому неведом благородства путь. |
Корифей
О, если б был ты жалости доступен, | |
Аякс
Сполна мое ей будет одобренье, | |
Пусть лишь приказ мой тщательно исполнит. |
Текмесса
Аякс мой, друг мой! Все исполню я. |
Аякс
530 | Дай же мне с сыном повидаться нашим. |
Текмесса
Его я в страхе удалила, друг. |
Аякс
Чего боялась ты? Моих несчастий? |
Текмесса
Чтоб не убил при встрече ты его. |
Аякс
И это бы судьбе моей пристало! |
Текмесса
Вот это я предупредить хотела. |
Аякс
Ты поступила хорошо; спасибо. |
Текмесса
Чего ж теперь ты хочешь от малютки? |
Аякс
Его увидеть, мой сказать завет. |
Текмесса
Недалеко он, под слуги охраной. |
Аякс
540 |
Текмесса
Дитя мое, тебя зовет отец твой! |
(Слугам)
Сюда его ведите кто-нибудь. |
Аякс
Идет он? Иль пропало даром слово? |
Текмесса
Его уж за руку ведет слуга. |
Выходит слуга, ведя Еврисака.
Аякс
Дай, дай его сюда! Не испугает | |
Его вид крови от резни недавней, | |
Коль скоро мой поистине он сын. | |
Нет, с малых лет в отца суровой школе | |
Расти он должен и сравняться с ним. | |
550 | Мой сын, счастливей будь отца, но в прочем |
Ему подобен - и дурным не будешь. | |
В одном уж ныне счастлив ты, малютка, | |
Что мук моих не в силах ты понять. | |
Да, сладко время, что забот не знает, | |
Ни радости не ведает, ни горя. | |
Покажешь, кто ты, кем ты был рожден. | |
Теперь же легкими ветрами душу | |
Питай, на радость матери твоей. | |
560 | Ахейцы не дерзнут насильем гнусным |
Тебя обидеть, где бы ни был я; | |
Я пестуном тебе оставлю Тевкра. | |
Могуч он, верен - жаль, что ныне он | |
Далек, охотой на врага задержан. | |
Вам, щитоносцы, вам, питомцы моря, | |
Вверяю сына, общую отраду. | |
Вы ж передайте Тевкру мой завет: | |
Домой вернувшись, пусть он Теламону | |
И Эрибее, матери моей, | |
Его как сына моего представит. | |
570 | Да будет он их старости кормильцем, |
Пока не примет их подземный мрак. | |
Мои ж доспехи - не хочу, чтоб судьи | |
Ахейцам их наградой предложили, | |
И лиходей мой ими завладел. | |
Что из семи был сшит воловьих шкур, | |
Тот щит, что имя дал тебе - им сам ты | |
Владеть обязан. Дни придут - узнаешь, | |
Как им вращать, и молодую длань | |
Чрез рукоятку крепкую проденешь. | |
Все прочее со мной похороните. |
(Текмессе)
Теперь довольно. Унеси дитя, | |
Запри палатку и смотри - на людях | |
580 | Не голоси: уж больно вы слезливы. |
Запри скорей. Нет места причитаньям | |
Там, где разреза требует нарыв. |
Корифей
Твоя решимость мне боязнь внушает: | |
Как острый нож отточен твой язык. |
Текмесса
Аякс, властитель! Что замыслил ты? |
Аякс
Не рассуждай, не спрашивай! Довольно. |
Текмесса
Ради богов: молю, не оставляй нас! |
Аякс
Не досаждай мольбой мне безрассудной! | |
590 | Богам я не должник, - запомни это! |
Текмесса
Не богохульствуй! |
Аякс
Слов не трать напрасно! |
Текмесса
Послушайся! |
Аякс
Моленья прекрати! |
Текмесса
Мне страшно, царь! |
Аякс
(Слугам)
Заприте дверь за ней! |
Текмесса
Смягчись, молю! |
Аякс
Оставь пустые бредни! | |
Пора ученья для меня прошла. |
Полог палатки опускается.
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Где ты, где, Саламин святой? | |
Ты средь плещущих волн далеко | |
Лучезарной сияешь славой. | |
600 | А нас бедняг столько лет на лугах своих |
Земля троян держит ночью и днем в плену, | |
Что овец бесприютных стадо. | |
Прошел пыл молодой; | |
Одна цель впереди: | |
Сойти, да, сойти | |
В туман Аида ненавистный. |
Антистрофа I
Нет в Аяксе отрады нам. | |
610 | Недоступен друзей он слову: |
Бог наслал на него безумье. | |
Не ты ль его полным некогда буйных сил | |
Отправил в бой? Ныне горем друзьям он стал. | |
Дух его на стезях пустынных. | |
Весь свет доблестных дел, | |
Весь блеск славы былой | |
620 | В глазах вождей неблагодарных. |
Строфа II
А там вдали, там под долгих обузой лет, | |
Седая мать в день, когда о болезни сына | |
Ах, плач, плач она | |
Жалкой пташки лесной громче поднимет. | |
630 | О несчастная! Вопль всюду раздастся сирой. |
Рук безумных удары | |
Клочья белых волос падут на землю. |
Антистрофа II
Аида мгла лучше жизни в безумья тьме. | |
О горе! Он, он что рода кичился славой | |
Душой вне тропы | |
640 | Прежних мыслей своих в безднах витает! |
О несчастный отец! Грустную весть узнаешь: | |
Сына горькую долю, | |
В доме древнем Эака боготвора. |