Тайна королевы.
XX. Роджер Барнет отдыхает и курит трубочку

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенс Р. Н., год: 1906
Категории:Историческое произведение, Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

XX. Роджер Барнет отдыхает и курит трубочку

Аллея, по которой теперь ехали всадники, оканчивалась как раз под окнами той комнаты, где находилась Анна. Гель вдруг вспомнил о лестнице, все еще оставленной там у окна, и, крикнув Киту:

-- Беги скорее, иначе они влезут наверх, как Румней! - бросился туда.

Когда они вбежали в комнату, он тотчас подошел к окну, и они вместе с Китом приступили к нелегкому делу, намереваясь втянуть лестницу в комнату, но это оказалось чрезвычайно трудно: так как она была длинна и тяжела. Сначала ее пришлось втянуть до половины, так что она упиралась в потолок, потом повернуть ее горизонтально и продолжать втаскивать так, чтобы конец ее прошел в другую комнату. Боттль стоял у окна и втягивал лестницу, а Гель направлял ее дальше. В эту минуту всадники подъехали совсем близко, так что Барнет увидел Боттля, стоявшего у окна; последний не выдержал и крикнул ему:

-- Что, узнаешь меня, дружище?

Мерриот стоял немного поодаль, прислушиваясь к тому, что будут говорить теперь снизу.

-- Я так и думал, что это ты, в ту ночь, когда сэр Валентин скрылся из Флитвуда, - послышался голос Барнета. - Я в этом убедился еще более, когда услышал потом в гостиницах повсюду, что с ним едет краснорожий негодяй, который пьет, как буйвол, и не соблюдает постов.

-- Я надеюсь, что еще долго буду есть мясо в постные дни, когда тебя уже съедят черви, - ответил ему Кит.

-- Теперь придется тебе долго поститься, - всю дорогу, пока я буду везти тебя в Лондон, - сказал Барнет. - Гудсон, возьми десять человек, пять поставишь позади дома, а пять севернее их. Послушай, Боттль, передай сэру Валентину, что я желаю говорить с ним от имени королевы.

-- А что если сэра Валентина уже нет здесь?

-- Твое присутствие свидетельствует о том, что он здесь.

-- Я также свидетельствую о том, что он здесь, - крикнул вдруг чей-то голос позади Боттля, и к окну подбежала Анна, которая быстро соскочила с постели. - Он здесь и находится как раз в этой комнате. Он держит меня здесь в плену.

-- Прекрасно, мы сами скоро возьмем его в плен, - ответил Барнет.

Говоря это, он отъехал дальше, отдавая приказания своим людям. Кит повернулся и смотрел на Мерриота, но тот видел только одну Анну; ее энергия, быстрота, с которой она вскочила с постели, свидетельствовали о том, что она совершенно здорова и только представлялась раньше больной.

-- Вы... прекрасная актриса, - сказал он скорбно, но без всякой горечи.

-- Я имела полное право пускать в ход какую угодно хитрость, после того как я объявила вас своим врагом.

-- Совершенно верно, - сказал Гель спокойно.

Ему не хотелось говорить ей, что его огорчило не то, что она представилась больной, а то, что отвечала так искренно на его ласки, к чему она представлялась в такой мере, ведь этого от нее не требовалось? Ему хотелось высказать ей многое, но теперь не время было - разговаривать. Кит стоял и ждал, его приказаний, раненый разбойник тоже не спускал с него глаз. Он должен был забыть на время свои личные чувства и заботиться о безопасности своей и других.

-- За этой дамой надо следить, - сказал он холодно. - Кит, ты останешься здесь, пока я не пришлю Антония. Смотри, чтобы она не помогла каким-нибудь образом взобраться Барнету и его людям в окно. Нет, сударыня, Кит не стеснит вас, он может оставаться в другой комнате и оттуда наблюдать за вами в открытую дверь. Но помни, Кит, что если ты увидишь, что эта дама подходит к окну и делает знаки нашим врагам, ты имеешь полное право принять какие угодно меры, чтобы помешать ей делать это. Итак, сударыня, я вас предупредил об этом.

И, вежливо поклонившись, он вышел из комнаты. Боттль уселся на другой конец лестницы и не спускал глаз со своей пленницы.

Внизу Гель нашел Антония, стоявшего у главных дверей и равнодушно прислушивавшегося к тому, как стучал в нее Роджер Барнет, именем королевы приказывая открыть эти двери. Гель тотчас отправил его наверх сменить Кита Боттля, затем разыскал Оливера, к своему удивлению, убедившегося в том, что он не умер, и велел ему идти также наверх, отнести раненому разбойнику воды и хорошенько перевязать его раны, а также раны Френсиса и Тома.

их.

Вернувшись в большую комнату внизу, Гель встретился с Китом; тот объявил ему, что Барнет велел своим всадникам спешиться и отвести лошадей подальше. Он расставил везде караульных, а сам уселся на край фонтана; по-видимому, у него болит нога, так как он хромает.

-- Как ты думаешь, что он теперь намерен делать? - спросил Мерриот, не рискуя выглянуть в окно, чтобы Барнет не увидел его лица.

-- Время покажет. Он или атакует нас или будет выжидать. Но вряд ли он пойдет в атаку.

-- Почему нет?

-- Он очень осторожен и терпелив. Ведь на дворе еще сохранились следы недавней схватки, и он прекрасно знает, что мы все вооружены. Барнет думает, что загнал зайца, а поймать его теперь легко. Кроме того, во время схватки легко можно ранить или убить человека, а Барнет желает доставить своего пленника живым в Лондон. Он наверное предпочтет выжидать и бездействовать пока.

-- Почему ты это говоришь так уверенно?

-- Потому что он теперь сидит и набивает себе трубку и, кажется, готовится закурить ее. Если Роджер Барнет закурил трубку, значит, он приготовился сидеть и выжидать. Никто не в состоянии заставить его действовать, пока он не выкурит своей трубки.

-- Если он подождет до завтрашней ночи, моя миссия, что касается спасения других, окончена. Шесть дней прошло с тех пор, как мы выехали из Вельвина, и потребуется не менее четырех при такой погоде, чтобы вернуться туда назад.

-- А затем нам придется уже спасать собственные шкуры, не так ли? Дело в том, что если Барнет убежден, что человек, которого он ищет, находится в этом доме, он не уйдет отсюда, пока человек этот не околеет с голоду. А если он узнает, что несмотря на это, его настоящая жертва скрылась, он будет вымещать свою неудачу на человеке, обманувшем его, и тогда ждать от него пощады нечего. Уж все равно кого, но кого-нибудь, он поведет отсюда на расправу в Лондон.

-- Ну, в таком случае, послезавтра, - проговорил Мерриот, - мы будем вправе пустить в ход всю нашу хитрость и ловкость, чтобы избежать его козней.

-- Много потребуется ловкости и хитрости, чтобы удрать от Барнета, после того, как он уже настиг нас. Кроме того, ведь нашим плохо вооруженным людям не сравняться с его богатырями. Все они вооружены с головы до ног. Не думайте, что я боюсь смерти, или что я трушу, - я говорю все это только потому, что считаю долгом предупредить обо всем.

-- А что если мы пристрелим Барнета из окна?

-- Это - бесполезно. Во-первых, мы вряд ли попадем в него, и к тому же наверное на нем надет панцирь, а тогда он совсем рассвирепеет и может поджечь дом. Во-вторых, если мы даже и убьем его, то наверное его помощник Гудсон подожжет тогда наш дом. Ведь это - не Румней, эти не струсят и не сбегут.

-- Но, может быть, нам удастся уменьшить число его людей, подстреливая их по очереди из окна, а затем мы можем сделать вылазку, и, если удастся, мы тогда прорвемся через строй неприятеля.

-- Нет, это не годится: вместо каждого убитого Барнет достанет двух живых из ближайшего селения. Ведь до сих пор он не прибегает к посторонней помощи только потому, что хочет, чтобы вся слава этой поимки принадлежала ему одному, но если мы рассердим его, он не задумается призвать местные власти для исполнения приговора королевы.

-- В таком случае нам ничего, значит, не остается сделать для своего спасения?

-- Пока ничего, надо выждать, может, время покажет, как нам быть. Он будет сидеть и выжидать в полной уверенности, что голод наконец заставит нас сдаться, или, по крайней мере, перессорить здесь всех, так что сами люди выдадут нас с головой. Но Барнет очень ошибается: мы запаслись провизией и выдержим еще долго.

-- Хорошо, что Антоний принес... - начал было Гель, но в эту минуту вошел Оливер и сказал:

-- Эта дама просит вас прислать ей что-нибудь поесть, она умирает с голода.

-- Я тоже, да, я думаю, и все остальные также, но где же провизия, которую принес Антоний?

-- Я знаю, что провизия эта похищена разбойниками, - сказал Оливер. - Я видел, как они отобрали ее у Антония, когда он упал, а потом они увезли ее с собой.

-- Но, в таком случае, ведь Барнет сразу узнает, как обстоят наши дела, - сказал Кит Боттль, когда Оливер ушел.

-- Что же делать? Мы, во всяком случае, можем выдержать два дня без еды. А после этого Барнет только убедится в том, что ему не придется долго курить своей трубочки, вот и все.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница