Черная стрела.
Часть третья. Милорд Фоксгэм.
Глава III. Крест святой Невесты

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1888
Категории:Историческое произведение, Приключения, Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА III
Крест святой Невесты

Крест святой Невесты стоял недалеко от Шорби, у опушки Тонсталльского леса. Тут перекрещивались две дороги: одна шла из Холивуда, через лес, другая - дорога из Райзингэма, по которой, как мы видели, бежали остатки Ланкастерской армии. В этом месте дороги сходились и спускались вместе по холму к Шорби. Несколько дальше от места их соединения вершину небольшого холма венчал старинный крест, сильно пострадавший от непогоды.

Сюда и явился Дик около семи часов утра. Было холодно по-прежнему; земля вся посерела и отливала серебром от инея; день занялся на востоке зарей пурпурного и оранжевого цвета.

Дик сел на нижнюю ступеньку у креста, хорошенько закутался в свой длинный плащ и внимательно огляделся по сторонам. Ему пришлось недолго ждать. По дороге из Холивуда показался джентльмен в богатых, блестящих латах, на которые была наброшена верхняя одежда из драгоценнейших мехов, верхом на великолепном ратном коне. В двадцати ярдах за ним следовала группа всадников, вооруженных копьями; они остановились недалеко от места назначенного свидания, джентльмен в меховой одежде поехал дальше один.

Из-под поднятого забрала видно было лицо с властным, величественным выражением, соответствовавшим богатству одежды и вооружения незнакомца. Дик встал своего места с некоторым смущением и спустился по холму навстречу своему пленнику.

- Благодарю вас, милорд, за аккуратность, - сказал он с низким неловким поклоном. - Не угодно ли вашей милости сойти на землю?

- Вы здесь одни, молодой человек? - спросил лорд.

- Я не так прост, - ответил Дик, - и должен сказать откровенно, ваша милость, что леса по обе стороны этого креста полны моими честными молодцами с оружием наготове.

- Умно вы поступили, - сказал лорд. - Это мне нравится тем более, что в прошлую ночь вы дрались очертя голову, скорее как дикий безумец-сарацин, чем христианский рыцарь. Но мне не пристало жаловаться, так как я был побежден.

- Вы были побеждены, потому что упали, милорд, - возразил Дик, - если бы не помогли волны, то мне пришлось бы плохо. Вам угодно было отметить меня знаками кинжала, которые и теперь на моем теле. В конце концов, милорд, мне думается, что все опасности, так же, как и все выгоды этой маленькой стычки на берегу, выпали на мою долю.

- Я вижу, вы достаточно проницательны, чтобы этим воспользоваться, - заметил незнакомец.

- Нет, милорд, - ответил Дик, - я не думаю извлекать из этого выгод. Но когда при свете дня я вижу, какой храбрый рыцарь сдался - не мне, а судьбе, темноте и приливу, как легко бой мог принять совсем другой оборот для такого неопытного и неотесанного воина, как я, - то вы, милорд, не должны находить странным, что я смущен выпавшей на мою долю победой.

- Вы хорошо говорите, - сказал незнакомец. - Ваше имя?

- Мое имя, если вам угодно знать его, - Шельтон, - ответил Дик.

- Меня зовут лорд Фоксгэм, - сказал незнакомец.

- Значит, милорд, вы, с вашего позволения, опекун самой милой девушки в Англии, - ответил Дик, - и не может быть никакого разговора об условиях выкупа - как вашего, так и тех, кто был с вами на берегу. Прошу вас, милорд, окажите мне вашу милость и благосклонность, отдайте мне руку моей возлюбленной, Джоанны Седлей, и примите со своей стороны свободу свою, свободу своих слуг и (если желаете) мою благодарность и службу до смерти.

- Но разве сэр Даниэль - не ваш опекун? Мне казалось, что так говорили о сыне Гарри Шельтона, - сказал лорд Фоксгэм.

- Не угодно ли вам сойти с лошади, милорд? Я рассказал бы вам откровенно, кто я, каково мое положение, и отчего я решаюсь на такую смелую просьбу. Умоляю вас, милорд, присядьте на эти ступеньки, выслушайте меня до конца и судите меня милостиво.

ему всю свою историю до событий вчерашнего вечера включительно.

Лорд Фоксгэм внимательно слушал его.

- Мастер Шельтон, - сказал он, когда Дик окончил свой рассказ, - вы самый счастливый и в то же время несчастный молодой джентльмен на свете; но счастье, которое у вас было, вы вполне заслужили, а несчастье не заслужено вами ни в коем случае. Ободритесь, потому что вы приобрели друга, который может оказать вам услугу и имеет власть на это. Что касается вас, то хотя человеку вашего происхождения и не годится водиться с шайкой лесных бродяг, я должен признать, что вы и храбры и честны, очень опасны в бою, очень любезны в мирное время; юноша с превосходными наклонностями и отважного вида. Что касается ваших поместий, вы не увидите их, пока мир снова не перевернется; пока Ланкастер одерживает верх, сэр Даниэль будет владеть ими. Относительно благородной девицы, которую я опекаю, дело иное; я еще раньше обещал ее руку одному джентльмену, родственнику нашего дома, некоему Гэмлею; обещание дано давно...

- Да, милорд, а теперь сэр Даниэль обещал ее руку милорду Шорби, - перебил Дик. - И это обещание, хотя данное позже, вероятно, окажется более действительным.

- Это истинная правда, - сказал лорд Фоксгэм. - Принимая во внимание, что я ваш пленник, которому вы, по соглашению, оставили только жизнь, а самое главное - что девушка находится, к несчастью, в других руках, я условно даю свое согласие. Помогите мне с вашими добрыми молодцами...

- Пусть они будут кем хотят, если только они умеют сражаться, - возразил лорд Фоксгэм. - Ну, так помогите мне, и если нам двоим удастся отбить девушку, клянусь моей рыцарской честью, она выйдет за вас!

Дик преклонил колено перед своим пленником, но тот легко соскочил с подножья креста, поднял юношу и поцеловал его как сына.

- Ну, - сказал он, - если вы женитесь на Джоанне, то мы должны заранее стать друзьями.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница