Автор: | Суинберн А. Ч., год: 1907 |
Примечание: | Перевод Николая Васильева |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Васильев Н. А. (Переводчик текста) |
Алджернон Чарльз Суинберн
Три стихотворения
Сад Прозерпины
Здесь, где миры спокойны, Где смолкнут в тишине Ветров погибших войны, Я вижу сны во сне: Ряды полей цветущих, Толпы людей снующих, То сеющих, то жнущих, И всё, как сон, во мне. Устал от слез и смеха, От суеты людской: Ведь суета помеха Для жизни неземной. А здесь весь мир беззвучен; Я временем измучен, От радости отучен, Люблю тебя, покой. А там в тумане ждут Больных теней их предки, А корабли плывут, Куда плывут не зная, Причалить не желая, Но влажных ветров стая И волны их несут. Здесь не манят долины, Ни рощи, ни лужок, Лишь лозы Прозерпины Да блекнущий цветок, Обвеянный ветрами. Она готовит с нами Смертельными руками Смертельный, пьяный сок. Мы ничему не внемлем, Нам ничего не жаль; Кивая, тихо дремлем, Глядя в пустую даль. Вне ада и вне рая, В тумане исчезая, Плывет из тьмы печаль. И тот, в ком много силы, Тот должен смертью жить, Изведать мрак могилы, О жизни не тужить. Печальный жребий ясен Того, кто так прекрасен, И щит любви напрасен, А хочется любить. Парит Она, летая, С увенчанной главой, Всё смертное сбирая Бессмертною рукой. Как страсть - Она пугает, Как страсть - Она ласкает, Людей Она встречает Безжалостной косой. И вянет навсегда, Сюда же время манит Погибшие года. Убиты сны годами, А лепестки снегами, Листы взяты ветрами, От лета нет следа. Пленительны печали, И радость только бред, И что сейчас встречали, Того уж завтра нет. Вот вздохи Афродиты: "О счастье, подожди ты!" Но эти сны разбиты, Возможен ли ответ? От жизни излечившись, От счастья и от ран; Спокойствия добившись, Мы шлем богам пэан Закроет смертных веки, Устав, вольются реки Куда-нибудь в лиман. Здесь солнце не проснется Для гаснущих очей, Вода не встрепенется, Ни звуков, ни лучей... Не надо песен чудных, Забот пустых и трудных, Лишь снов нам непробудных Да дремлющих ночей. |
На северном море
I
Земля молчаливей развалин, И море мрачнее, чем смерть, Здесь ветер гневлив и печален; Не красится розами твердь; Цветов не рождает пустыня, Пустыня рождает туман, Уставши, лежит, как рабыня, Здесь негде стадам приютиться, В лугах ни коров, ни овец; Без сна и без песен здесь птицы, Здесь ветер - бессонный беглец; Бесследно проносятся крики, Как молнии, птицы летят, Здесь Море и Смерть - два владыки Всевластно царят. Как царь с молчаливой подругой, У Смерти лежит Океан, Он вечно дрожит от испуга, Он страшною близостью пьян; Блестят Его белые ризы, Как с выси мутнеющей дождь; В Нем слава Ее и капризы, А в Ней Его мощь. Она улыбается гордо, Ее Он присутствию рад: Как темною ночью аккорды, "Ты убьешь меня, Смерть, для забавы, Но я весь, весь наполнен тобой!" - "Океан, о мой Страшный! Кровавый! О, мой брат дорогой!" Год рождает живые мгновенья, А хоронят немые века; Сердце Смерти не знает прощенья, А Его не устанет рука. Смерти хохот, и ропот, и голод Разжигают в Нем дикую страсть: На корабль Он направил свой молот И, как волк, свою пасть. Нет спасенья от Моря и Смерти. Нет спасенья от хляби морской! Нет убежища, люди, поверьте, Нет Вам гавани, кроме одной, Той, где ветер утихнет лукавый, Где спокойные воды молчат, Где, как сталью подбитые травы, Сосчитать волны в море не может Даже ветер - владыка валов: Сколько волн он на море встревожит, Сколько спит там на дне мертвецов. На чужбине ли мы иль в отчизне, И которые лучше живут, Те из нас, что на якорях жизни, Или те, что плывут? |
II
У моря сердце так жестоко |
И поцелуи его грустны; |
Для кораблей волна потока, |
Огонь для дро равно страшны. |
Блестит алмазом моря око: |
То очи солнца внутри волны. |
От солнца смех и нежный взор, |
И к ласкам льнет волна, к приветам, |
Что ей приносит бризов хор. |
Уж бури нет. И вечным летом |
Рококо
Расстанемся без смеха, |
Расстанемся без слез; |
Нам годы не помеха, |
Разбиты сердца звенья, |
Нам не сковать куски |
И дрожжи наслажденья |
Не жать из лоз тоски. |
Что даст судьба нам вновь? |
И мне не даст ли мести, |
Не даст ли Вам любовь? |
Печаль всегда бездомна, |
Забудьте, что я помню, |
И грезьте: он забыл. |
Любовь от грез устала, |
От ласки умерла; |
Когда она ушла. |
От моря упоенья |
Остались лишь пески, |
Ни капли наслажденья |
Поверь и смерти горя, |
И доброте богов, |
И верности во взоре, |
И тихой ласке снов. |
И есть без дыма пыл, |
Но помни, что я помню. |
Забудь, что я забыл. |
И мы узнали змея, |
В восторге холодея, |
От нег рождали стон. |
Дрожа в одном биеньи, |
Как дрожь одной реки, |
Струится кровь тоски. |
Любовь есть цепь измены, |
Любовь есть ряд измен, |
Бессменность перемены |
Разоблачим нескромно |
Сон дорогих могил - |
И то, что я не помню, |
И то, что я забыл. |
А время сушит их: |
В его найдете пасти |
Курган сердец сухих. |
Всего три дня биенья, |
Из почки наслажденья |
Растет бутон тоски. |
Не пролетит над нами |
Сверкание зарниц, |
Из-под густых ресниц. |
Ты плачешь, плачешь томно, |
Я слезы осушил, |
Одну из них запомню, |