Избранные поэтические переводы

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Лилиенкрон Д., год: 1919
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Антипов К. М. (Переводчик текста)

Константин Антипов (А. Зарницын)

1882 (1883 по новому стилю) - 1919, ст. Раевка Уфимской губ.

Значительно более известен (под псевдонимом "Красный") как поэт-сатириконец. Однако в 1910 году в Белой Церкви выпустил двумя изданиями антологию "Новые немецкие поэты" - чуть ли не первую в XX веке авторскую антологию немецкой поэзии на русском языке. В сохранившихся в РГАЛИ фрагментах архива Антипова есть подготовленное автором к печати третье издание его антологии, где год издания исправлен на "1919", многие стихи исправлены, вклеено также много новых переводов, к их числу принадлежит стихотворение Густава Фальке "На заводе". Одна из последних публикаций поэта - попытка "заново" перевести "Интернационал" Эжена Потье.

Детлев фон Лилиенкрон
(1844--1909)

Маленькая баллада

Султан мой реет, щит мой тверд
Под градом взмахов наклоненный;
Они - не звонких арф аккорд,
Они не чертят лик Мадонны.
 
Последний враг в пыли. Наглец!
Он сбить с седла меня стремился,
Я высек искры, наконец,
Из шишака, и он - свалился!
 
Вы замок мой пытались сжечь? -
Я показал вам мощь ревниво;
И вот с улыбкой верный меч
Я вытираю конской гривой!

Густав Фальке
(1853--1916)

Как-то видеть мне пришлось:
Искры ввысь вздымались,
Массы стержней и колес
Яростно вращались.
 
Я впервой расслышал сам
Стон машин и стали, -
От него по корпусам
Все столбы дрожали.
 
Свист, и лязг, и стук, и гул
Сердце мне щемили...
Я к воротам повернул,
Прочь! - покамест в силе.
............................
Я в лесу. Шумят кругом
Вольные вершины,
Но и в шелесте лесном
Слышен шум машинный...

Рихард фон Шаукаль
(1874--1942)

Май

Наконец-то ты примчался,
Розоперстый юный май,
Гимном жизни отозвался!
 
Листья шепчутся, как гномы
Средь полночной тишины;
Пробуждаются от дремы
Нежно-белые цветы;
 
С неба падает фатою
Световая синева,
И опять горит трава
Яркой росной красотою.
 
Под лобзаньем ветра тише
Лепет робкого ручья,
И сильней шумит над крышей
Липа старая моя...

В лесу

Прохладой от потока
Пахнуло вдруг. Вспотев,
С полдневного припека
Иду под сень дерев
С своею палкой... Тихо...
Заросшая тропа...
Лесных певиц шумиха...
Свет солнечный струится,
Дробясь в листве густой,
Над тропкой золотится,
Как крендель золотой.
Вон - папоротник кучей,
Вон - бабочки кругом!
О, как ты, след скрипучей
Телеги, мне знаком!
 
Ты крылья распростерло,
Лесное, тайн полно, -
Чего ж ты давишь горло?
 
...То было так давно!

К луне

Ты глядишь чрез парапет,
Из серебряного кубка
Льешь на крыши хладный свет.
 
Ночи счастья ты видала,
Вновь меня ты отыскала
Одинокого в тоске.

Чрез мрак ночной летят большие птицы
Презрительно рассматривают жизнь
Своими злыми, умными, холодными глазами, -
И вновь скрываются в туманных далях,
Махая черными, беззвучными крылами...