Источник смеха (Отрывок из поэмы "Освобожденный Иерусалим")

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тассо Т., год: 1580
Примечание:Перевод С. Е. Раича
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Раич С. Е. (Переводчик текста)

ИСТОЧНИК СМЕХА
Отрывок из Тассова Иерусалима

Урания. Карманная книжка на 1826 год для любительниц и любителей русской словесности

Издание подготовили Т. М. Гольц и А. Л. Гришунин

Серия "Литературные памятники"

М., "Наука", 1998

Рыцари Карл и Убальд, посланные вождем Готфредом {1} для отыскания Ринальда {2}, достигают наконец до жилища Армиды {3}, у коей скрывался герой христианский. По совету одной таинственной жены сии рыцари, обладающие разными священными талисманами, должны приступить утром ко исполнению возложенного на них поручения...

Остановяся под горой
  В тени дерев угрюмой,
Герои ждут зари младой,
  Объяты сладкой думой.
Лишь солнце золотым огнем
  По небу голубому
Рассыпалось - "Идем! идем!" -
  Воззвал один другому.
И бодро к цели потекли
  Веселою стопою...
И вдруг, как будто из земли,
  Встал змий перед четою.
  И гребни золотые
Перегибаются по ней,
  И гнев клокочет в вые;
Гортань дымится, яд клубя,
  С очей огнь смерти льется.
То весь вберется он в себя,
  То снова разовьется -
И всем хребтом, и всем хвостом
  Дорогу переложит; -
Герои всё своим путём,
  Ничто их не встревожит.

И Карл уж меч свой обнажал
  На пораженье змия;
"Что делаешь? - Убальд вскричал, -
 
  Оружия земные
И сила рук твоих - ничто
  Для стража вероломной".
Умолк и жезл потряс златой.
  Лишь свист раздался томной
  И робкий страж смирился, -
Бежит с отчаяньем в очах,
  И в мгле туманов скрылся.
 
Они вперед, и вдруг им лев
  Навстречу златогривой, -
Он грозный поднимает рев,
  Косматой машет гривой,
По крепким ребрам бьет хвостом,
  Полн гнева взор багровый...
Убальд таинственным жезлом
  Взмахнул и - стих суровый,
Оледенел кипящий гнев
  В груди, объятой страхом,
И - прогнан в дальни степи лев
  Жезла победным махом.
Оспоривая каждый шаг,
  Они идут на гору;
Во всех встречаются местах
  Чудовища их взору,
  Ни мрак Гирканской сени,
Ни полный крокодилов Нил,
  Ни страны без селений
Простерты длинною грядой
  С Атланта и до Нила;
И всюду благость над четой
  Небесная светила.
 
И ей чудовища земли
  Путей не преграждали,
Послышав свист жезла вдали,
  Они с пути бежали,
И взгляд один на жезл златой
  Вливал в них ужас черный.
Герои мирною стезей
  Идут на выси горны,
Лишь снежные бугры и льды
  И крутизны отвесны
Пересекали им следы
  И путь давали тесный.
 
  И льдины и стремнины;
Уже светлелись впереди
  Цветущие долины;
Герои шаг, и - над главой
  Сияет солнце лета;
Глядят - и прелестью живой
  Страна волшебств одета:
Там вечно веет ветерок
  Прохладою душистой,
И вечно растворен восток,
  И вечно небо чисто.
 
И вечная на нем лазурь
  Надеждою сияет,
И никогда свист вьюг, вой бурь
  Эфира не смущает;
Ни зноя там, ни хлада нет.
  Там зеленью младою
И холм, и луг всегда одет,
  Там вечною красою
  Плоды бессмертны зреют.
На пышных озера брегах
  Чертоги златом рдеют.
 
Усталы путники тропой,
  Усеянной цветами,
Идут медлительной стопой,
  Чуть слышными шагами;
То станут, то опять вперед,
  И вот - источник чистый,
Сбегая с камней, брызги бьет
  И брег жемчужит мшистый,
То там, то здесь откинет нить
  И шепчет с муравою.
И все, чтоб витязей сманить
  Прохладною водою.
 
То струйки все собрав в одно
  Под тенью древ густою,
Навесится с брегов на дно
  Лазурной пеленою,
  Прозрачной дымкой ляжет,
И жадным взорам пришлецов,
  Что есть на дне, покажет.
На бреге бархатным ковром
  Раскинут дерн пушистый;
Приятно страннику на нем
  Возсесть у влаги чистой.
 
"Вот он! - пришельцы говорят, -
  Источник смеха ясный,
Вот ток воды, хранящей яд,
  Для путников ужасный!
Теперь - победа нам иль плен!
  В час опытов опасных
Затворим слух наш для Сирен,
  Для песней сладкогласных!"
Меж тем чета друзей вперёд
  Идет, идет и - стала
У пышного разлива вод,
  У влажного кристалла.
 
  Расставлены на бреге;
В водах раздвинулись валы
  И в сладострастной неге
Две девы - чудо красотой,
  Прелестней Гурий {4} рая -
Встают и плещутся водой,
  И, в мирный спор вступая -
Кто прежде к цели доплывет -
  В лазурну глубь ныряют:
Вот скрылись... вот спина мелькнет;
  Вот локоны всплывают.
Невольно вспыхнули сердца
  Героев горделивых, -
Стоят, ждут спорных игр конца,
  Глядят на дев резвивых;
А девы все еще в воде
  Играли и шутили,
И вот одна, встав до грудей,
  Всю прелесть роз и лилий,
  Пришельцам показала...
 
На прочих тайнах дымка вод
  Прозрачная лежала.
 
Так в облаке росы встает
  Румяная денница;
Так вышла в первый раз из вод
  Любви и нег Царица {5}:
Так пред очами пришлецов
  Из тока дева встала;
Так влага с шелковых власов
  Кристальная сбегала.
Она бросает взор к брегам,
  Как будто бы без цели;
Там витязи, и - перст к устам, -
  Ланиты покраснели.
 
И торопливою рукой
  Прядь кудрей развязала, -
Она с главы златой волной
  На пенны груди пала.
  Сокрыло кудрей злато!
О сколько неги вдруг у глаз
  Разнеженных отъято!
Она сквозь воду, сквозь власы
  Проглянула стыдливо,
И новы расцвели красы
  В тени власов ревнивой.
 
Во взорах влажный огнь горит,
  В устах улыбка дышит,
На розах девственных ланит
  Румянец страсти пышет...
Раскрылись алые уста,
  И глас, как звуки Рая,
 
Из них услышала чета
  Героев молодая.
"Любимцы счастья! вы пришли, -
  Сказала дева тока, -
В благословенный край земли
  По вышней воле рока."
 
"Здесь вечный царствует покой,
  Здесь горестей забвенье!
Здесь разливается рекой
  Безбрежной наслажденье,
Которым в веке жил златом
  Народ законов чуждый.
Прочь меч, и панцырь, и шелом!
  В доспехах нет здесь нужды;
В храм мира их! им не видать,
  Не жаждать боле крови;
Вы будете здесь воевать
  Под знаменем любови."
 
"Здесь стан войны - душистый холм,
  Тень рощи, мягко ложе.
Мы вас к Царице приведем;
  Для ней всего дороже
Блаженство вверившихся ей;
  Она - могучий гений -
Разделит с вами радость дней
  И негу наслаждений.
  В струях потока чистых,
Вкусите снеди, на брегах
  Расставленной пушистых".
 
Одна манит их звуком уст,
  Другая взором ласки,
Движеньями и мленьем чувств.
  Так в вихре сельской пляски
Пастушка легкою стопой
  По звуку струн ступает.
Но твердых сердцем и душой
  Ничто не побеждает;
Прелестный глас и страсть очей
  И груди - зависть лилий -
Пленяли слух и взор друзей,
  Но сердца не пленили.
 
Лишь вспыхнет огонек ланит,
  Лишь чувственность проснется, -
Рассудок бездну озарит
  И совесть ужаснется...
  Рассудок им - могила.
Одна чета побеждена,
  Другая победила.
Герои к новым торжествам -
  К таинственному саду;
А - девы в глубь, и скрыли там
  Позор свой и досаду.

Раич.

ИСТОЧНИК СМЕХА

Отрывок из Тассова Иерусалима

"Освобожденный Иерусалим". Автограф неизвестен. В "Урании" - первая публикация.

По свидетельству самого Раича, к этому переводу он приступил после переложения Вергилиевых "Георгик", т.е. в 1821-1822 гг. (см.: Раич С. Е. Автобиография // Русский библиофил. 1913. No 8. С. 28). Отрывок из VII песни "Освобожденного Иерусалима" ("Эрминия") в переводе Раича читался 7 августа 1822 г. в заседании Вольного общества любителей российской словесности (см. приложение к кн.: Базанов В. Т. Вольное общество любителей российской словесности. Петрозаводск, 1949. С. 379). Этот же фрагмент был напечатан в "Соревнователе просвещения..." (1822. Ч. XIX, кн. II. No VIII. С. 195-206: "Меж тем ретивый конь принес..."; подпись: "Р...". Отрывок из "Освобожденного Иерусалима" в сопровождении статьи Раича "О переводе эпических поэм Южной Европы и в особенности италианских" был помещен в "Сочинениях в прозе и стихах" (Труды ОЛРС М., 1823. Ч. 3, кн. 8. С. 204-211, 211-221). В этой статье Раич пытался обосновать правильность избранного им русского эквивалента октавы - двенадцатистишной строфы с последовательным чередованием четырехстопных и трехстопных ямбических строк.

Работа над переводом растянулась на несколько лет. 19 сентября 1825 г. Раич, находившийся на Украине, писал Д.П. Ознобишину: "...бросил начатое для Тасса. - С первых чисел сентября я начал опять перевод - и иду понемногу - день пройдет и октаву принесет" (цит. по: Васильев М. Из переписки литераторов 20-30-х годов XIX века // Изв. общества археологии, истории и этнографии при Казанском гос. ун-те им. В.И. Ульянова-Ленина. Казань, [б.г.] Т. 34. Вып. 3-4. С. 175). Отрывки из поэмы печатались также в "Полярной звезде на 1825 год", "Северной лире на 1827 год", "Литературном музеуме на 1827 год", "Альбоме северных муз" (СПб., 1828) и в "Атенее" (М, 1828, окт. No 20. С. 312-322). В 1828 г. вышел перевод в 4-х томах малого (16Ј) формата. В конце последнего, четвертого, тома напечатано стихотворение Раича с точной датой (25 августа 1828 г.), в котором он прощается со своим трудом:

Ерусалим! Ерусалим!
  Тобою очарован. -
  Я мыслью был прикован;
Те годы для меня текли,
  Лились как воды Рая...
Их нет!.. Но память на земли
 

В поэме Тассо рассказывается об осаде Иерусалима войсками крестоносцев под предводительством Готфрида Бульонского.

1 Готфред (Готфрид) IV Бульонский (Годфруа Буйонский, ок. 1060-1100) - герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей первого крестового похода (1096-1099), первый правитель Иерусалимского королевства; принял титул "защитника Гроба Господня".

2 Ринальд (Ринальдо) - изображенный в поэме рыцарь из стана крестоносцев, легендарный предок современных Тассо феррарских герцогов д'Эсте; пленник волшебницы Армиды.

3 Армида - героиня поэмы Тассо "Освобожденный Иерусалим", красавица-сарацинка, полюбившая рыцаря-крестоносца Ринальда, которого она увезла на далекий остров, откуда тот бежал, но после долгих странствий признался Армиде в любви и объявил себя ее рыцарем.

5 Любви и нег Царица... - Богиня Венера.