Автор: | Твен М. |
Категории: | Роман, Путешествия, Автобиографическая проза |
Глава XXXVI. ПОЭЗИЯ ТУЗЕМНЫХ НАЗВАНИЙ
Есть несколько недурных рецептов устоять перед соблазнами, но самый верный - трусость.
Новый календарь Простофили Вильсона
Имена не обязательно такие, какими кажутся на первый взгляд. Распространенное валийское имя Бзикслвип произносится: Джексон.
Новый календарь Простофили Вильсона
13 декабря, пятница. - Отплыли в три часа дня на «Марароа». Теплые моря и хороший пароход - на свете нет ничего лучше.
Понедельник. - Три дня провели в раю. Тепло, солнечно и безмятежно; море сияет прозрачной синевой, совсем как Средиземное... Целый день нежишься на палубе, и шезлонге под тентом, - читаешь, куришь, безгранично умиротворенный. Проза не соответствует такому настроению, читаешь только поэзию. Я перечитывал стихи миссис Джулии А. Мур и снова открывал в них то изящество и мелодичность, что покорили меня двадцать лет назад, когда стихи впервые вышли из печати, и держат в радостном плену по сей день. «Сборник лирических песен» давно не переиздавался, и мир, в общем, позабыл его, но я не забыл. Куда бы я ни поехал, эта книга всегда со мной; она и бессмертный роман Гольдсмита... Для меня она полна такого же глубокого очаровании, как «Векфильдский священник», и я нахожу в ней тог же тонкий прием, - благодаря чему эпизод нарочито смешной становится трогательным, а нарочито трогательный смешит. В свое время миссис Мур называли «Соловьем Мичигана», и она была больше всего известна под этим именем. Сегодня прочитал ее книжку дважды - хотелось определить, какое же из стихотворении лучше всех, - и пришел к выводу, что по силе воздействия и глубине первого места заслуживает «Уильям Апсон»
УИЛЬЯМ АПСОН
(На мотив «Майора единственный сын»)
17 декабря. - Прибыли в Сидней.
19 декабря. - В поезде. Вошел мужчина лет тридцати, с четырьмя саквояжами; тщедушный субъект, с такими зубами, что рот его напоминает заброшенное кладбище. Волосы слиплись от помады и прикрывали голову, как панцирь. Он курил невероятные папиросы - вместо табака в них, по всем признакам, был навоз. Вместе с шевелюрой они распространяли запах истинно туземный. На нем был низко вырезанный жилет, порядком открывавший измятую, дырявую, грязную сорочку. Кричащие запонки из поддельного золота оставили на манишке черные круги. На манжетах были такие же запонки, только непомерно крупные и тоже под золото, - оборотная сторона у них была медная. Часы на увесистой цепочке под золото. По-видимому, они стояли, ибо один раз он спросил у Смита, который час. Его сюртук некогда был молод и красив; парадные светлые брюки были непостижимо засалены; побурели в башмаки на дешевого лака; кончики его рыжих усов лихо закручивались кверху. Он был диковинкой - подделкой под щеголя. Если бы ему позволили средства, он сделался бы настоящим, но и теперь он был вполне доволен собой. Об этом говорило выражение его лица, весь его вид, каждое его движение. Он жил в сказочной стране щеголей, где его убогая бутафория и сам он были настоящими. Он так упивался напускной томностью, аристократичностью и надменностью, неестественном светскостью и утонченностью своих манер, что это обескураживало насмешников и смягчало раздражение. Мне было ясно, что он мнит себя принцем Уэльским и держится так, как, по его мнению, держался бы принц. Носильщику, который внес и уложил в сетку его четыре саквояжа, он отвалил четыре цента, небрежно извинившись за ничтожное вознаграждение с истинно царственным высокомерием. Он растянулся на переднем месте, закинув руку за свою напомаженную черепную коробку, высунул ноги в окно и принялся разыгрывать роль принца, застыв в томной, мечтательной позе; он лениво следил за синими кольцами дыма своей папиросы и, скорчив блаженную мину, вдыхал распространяемое ею зловоние; изящнейшим жестом oн стряхивал пепел и при этом, как бы нечаянно, самым нарочитым образом выставлял напоказ свое медное кольцо. Право, он так искусно подражал своему идеалу, что, наблюдая за ним, вы почти переносились в Марлборо-Хаус.
В дороге мы наблюдали и другие картины. Прекрасные берега реки Хоуксбери в районе Национального парка - дивные, несказанно прекрасные; широкая панорама речушек и озер в живописнейшем обрамлении лесистых холмов; то тут, то там самые причудливые группы гор, великолепнейшие сочетания водных эффектом. Дальше - зеленые равнины, кое-где поросшие эвкалиптовыми лесами; мелькали хижины и домишки мелких фермеров, занятых главным образом выращиванием детей. А еще дальше - полосы унылой и безжизненной пустыни. Затем Ньюкасл - кипучий город, центр богатого угольного района. Вблизи Сконы тянулись поля и пастбища, где зачастую попадалось неприятное растение - мерзкая низкорослая колючая груша, которую фермеры денно и нощно проклинают в своих молитвах; это грушевое дерево привезла в дар колонии некая чувствительная дама... Целый день стоял палящий зной...
20 декабря. - Снова в Сиднее. Опять палящий зной. Составил забавный список названий австралийских городов - по карте и из газеты, - думаю использовать для стихотворения.
Тумут
Таки
Мерривиламба
Бонрал
Балларат
Марраранди
Вага-Вага
Вейлонг
Маррамбиджи
Гуморру
Уолловей
Кондопаринга
Квитпо
Тунгкилло
Уонилла
Уорру
Коппио
Япкалилла
Яранъяка
Якамурунди
Кайвака
Кунамбл
Кутамандра
Уолгулга
Миттагонг
Джамберу
Оукапаринга
Талунга
Ятала
Парвирра
Гумуру
Тауранга
Джилонг
Тонгариро
Кайкура
Уонгари
Вейтпинга
Гоэлва
Манно Пара
Нангкита
Майпонга
Капанда
Куринга
Пенола
Нангуори
Конгоронг
Уакатипу
Наракурт
Малуверти
Биннум
Уоллару
Уиррега
Мундура
Гаураки
Рангирири
Тивомут
Таранаки
Тувумба
Гундивинди
Джерилджери
Комам
Куливурти
Килланулла
Уоллонгонг
Вуллумуллу
Бомбала
Кулгарди
Бендиго
Кутамандра
Уолгулга
Миттагонг
Джамберу
Хвангроа
Оукапаринга
Талунга
Ятала
Парвирра
Муруру
Хвангарей
Вулунгунга
Булеру
Пернатти
Паррамата
Тарум
Наррандера
Дениликвин
Кавакава
Пожалуй, лучше сесть за стихотворение не откладывая, сейчас, и погода поможет.
ЗНОЙНЫЙ ДЕНЬ В АВСТРАЛИИ
(читать приглушенным голосом в полутьме)
на этом убыток. В списке самое лучшее слово и самое мелодичное и переливчатое - Вуллумуллу. Так называется модное курортное местечко неподалеку от Сиднея. В этом слове четыре «у» и четыре «л».
Великолепный материал для стихов. Лучший, с каким мне приходилось иметь дело. В списке восемьдесят одно название. Я не использовал их все, но большую часть все же пристроил; кажется, справился
Примечания
15
Перевод И. Гуровой.