Автор: | Тегнер Э., год: 1841 |
Примечание: | Перевод Якова Грота |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Грот Я. К. (Переводчик текста) |
Эсайас Тегнер
Устав викинга
Он скитался вокруг по пустынным морям, |
он носился как сокол ловца. |
И дружины своей начертал он устав: |
рассказать ли законы пловца? |
Ни шатров на судах, ни ночлега в домах: |
супостат за дверьми стережет; |
Спать на ратном щите, меч булатный в руке, |
а шатром - голубой небосвод. |
Как у Фрея, лишь в локоть будь меч у тебя; |
мал у Тора громящего млат. |
Есть отвага в груди - ко врагу подойди - |
и не будет короток булат. |
Как взыграет гроза, подыми паруса: |
под грозою душе веселей. |
Пусть гремит, пусть ревет, трус - кто парус совьет; |
чем быть трусом - погибни скорей. |
Чти на суше мир дев, на судах нет им мест: |
будь то Фрейя, беги от красы. |
Над землею упав, ты подымишься здрав, |
здесь же к Ран ты страшися упасть. |
но возьми с него должную дань. |
Ты владыка морей - он же прибыли раб, |
благороднейший промысел брань. |
Ты по жребью добро на помосте дели, |
и на жребий не жалуйся свой; |
Сам же конунг морской не вступает в дележ: |
он доволен и честью одной. |
Но вот викинг плывет: нападай и рубись; |
под щитами потеха бойцам; |
Кто отстанет на шаг, тот не наш: вот закон; |
поступай, как ты выберешь сам. |
Победив, укротись: кто о мире просил, |
тот не враг уже боле тебе. |
Дочь Валгаллы мольба; ты дрожащей внимай; |
тот презрен, кто откажет мольбе. |
Рана - прибыль твоя: на груди, на челе |
то прямая украса мужам: |
Ты чрез сутки не прежде, ее повяжи, |
если хочешь собратом быть нам. |
То вождя был наказ, от часа на час |
рос он в славе на чуждых брегах, |
И подобных себе не встречал он в борьбе, |
Сам он мрачен сидел у кормы, и глядел |
на пустыню безбрежную вод: |
Глубина, глубина! Не в тебе ль тишина? |
здесь под солнцем она не живет. |
Если Белого гнев я навлек на себя, |
пусть мечом его буду сражен! |
Нет, он в тучах сидит и заботы мне шлет, |
и печалью мой дух омрачен. |
Но пред сечей в нем вдруг окрыляется дух; |
как орел пробужденный, парит; |
И гремит его глас, и сияет чело, |
и как Тор он ужасен стоит. |
От победы к победе носился герой, |
на морях знал одни торжества, |
И на юге доплыл он до Греческих вод, |
и явились пред ним острова. |
Чем он думал при виде дубрав вековых |
и божниц их, поникших к зыбям, - |
То известно лишь Фрейе, и скальду, и вам |
то известно, вам, любящим, вам! |
Здесь бы жили мы: здесь острова и сады, |
где родитель бывал в старину; |
не хотела в чужую страну. |
О минувшем твердят здесь развалины, мир |
процветает под сенью дерев; |
Здесь журчанье потоков как шепот любви, |
глас пернатых как брачный напев. |
Но где ты, Ингеборга? Все ль помнишь меня, |
седовласого мужа любя? |
Ах, я верен тебе... я б дал жизнь, чтоб взглянуть, |
чтобы только взглянуть на тебя. |
Уж три года прошло с той поры, как свой край |
я покинул: то Саги престол! |
Все ли гордые скалу стоят в вышине? |
вся ли зелень отеческих дол? |
Там я липу над прахом отца посадил: |
все ль цветет она с прежней красой? |
Кто призрел деревцо? кто питал его дол; |
Небеса, вы кропите росой! |
Но зачем же мне на море медлить еще |
и враждебно людей убивать? |
Мне уж славы довольно, а золота блеск |
Ты, мой флаг мачтовой, все на север манишь, |
Полечу ж за ветрами небесными вслед, |
поплыву я на север родной. |
"Фритьоф - скандинавский витязь".
Перевод с шведского Якова Грота (1841).
Прислал Чудосвет (Новосибирск). .