О переводе "Истории Пенденниса"

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1851
Примечание:Автор неизвестен
Категория:Критическая статья
Связанные авторы:Теккерей У. М. (О ком идёт речь)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: О переводе "Истории Пенденниса" (старая орфография)

О ПЕРЕВОДЕ "ИСТОРИИ ПЕНДЕННИСА".

С нынешняго месяца начинаем мы печатать роман Тэккерея История Пенденниса, недавно вышедший в английском подлиннике. Очень жалеем, что на этот раз в выборе романа "Отечественные Записки" сошлись с "Библиотекою для Чтения", которая начала переводить тот же роман. Как ни стараемся мы избегать подобных столкновений, но они случаются, большею частию, не по нашей вине. Так и теперь; шестая книжка "Библиотеки для Чтения", в которой помещено начало романа Тэккерея, вышла 15-го июня, когда половина нашей седьмой целые полмесяца, чего нам вовсе не хотелось, и потому мы решились продолжать "Историю Пенденниса". Но понимая, как неприятно публике получать один и тот же роман в нескольких журналах (хотя и в разных переводах, о достоинстве которых предоставляем судить ей самой, мы будем заранее объявлять о тех романах, которые переводим для своего журнала - хоть и это средство не всегда помогает: читатели помнят, что мы за полгода еще объявили, что переводим "Давида Копперфильда" и, несмотря на это, два журнала поспешили предупредить в этом "Отечественные Записки". Будем надеяться, что впредь этого не случится.

"Современник", т. 77, 1851