Кольцо и роза, или История принца Обалду и принца Перекориля.
Глава первая, в которой королевская семья усаживается завтракать

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М.
Категории:Повесть, Юмор и сатира, Сказка


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

КОЛЬЦО и РОЗА, или История принца ОБАЛДУ и принца ПЕРЕКОРИЛЯ

ГЛАВА ПЕРВАЯ, в которой королевская семья усаживается завтракать

Вот перед вами повелитель Пафлагонии Храбус XXIV; он сидит со своей супругой и единственным своим чадом за королевским завтраком и читает только что полученное письмо, а в письме говорится о скором приезде принца Обалду, сына и наследника короля Заграбастала, ныне правящего Понтпей. Посмотрите, каким удовольствием светится монаршее лицо! Он так увлечен письмом понтийского владыки, что не дотронулся до августейших булочек, а поданные ему на завтрак яйца успели уже совсем остыть.

- Что я слышу?! Тот самый Обалду, несравненный повеса и смельчак?! вскричала принцесса Анжелика. - Он так хорош собой, учен и остроумен! Он побил сто тысяч великанов и победил в сражении при Тиримбумбуме!

- А кто тебе о нем рассказал, душечка? - осведомился король.

- Птичка начирикала, - ответила Анжелика.

- Бедный Перекориль! - вздохнула ее маменька и налила себе чаю.

- Да ну его! - воскликнула Анжелика и встряхнула головкой, зашуршав при этом целой тучей папильоток.

- Лучше б ему… - заворчал король.

- А ему и впрямь лучше, мой друг, - заметила королева. - Так мне сообщила служанка Анжелики Бетсинда, когда утром подавала мне чай.

Завтрак царственных господ.

Кольцо и роза, или История принца Обалду и принца Перекориля. Глава первая, в которой королевская семья усаживается завтракать

Всех злодеев кара ждет!

- Всё чаи распиваете, - мрачно промолвил монарх.

- Уж лучше пить чай, чем портвейн или бренди с содовой, - возразила королева.

- Я ведь только хотел сказать, что вы большая чаевница, душечка, сказал повелитель Пафлагонии, силясь побороть раздражение. - Надеюсь, Анжелика, у тебя нет нужды в новых нарядах? Счета твоих портних весьма внушительны. А вам, дражайшая королева, надо позаботиться о предстоящих торжествах. Я бы предпочел обеды, но вы, конечно, потребуете, чтобы мы давали балы. Я уже видеть не могу это ваше голубое бархатное платье - сносу ему нету! А еще, душа моя, мне бы хотелось, чтобы на вас было какое-нибудь повое ожерелье. Закажите себе! Только не дороже ста, ну ста пятидесяти тысяч фунтов.

- А как же Перекориль, мой друг? - спросила королева.

- Пусть он идет…

- Это о родном-то племяннике, сэр! Единственном сыне покойного монарха?!

- Пусть он идет к портному и заказывает, что нужно, а счета отдаст Разворолю - тот их оплатит. Чтоб ему ни дна ни покрышки, то бишь всех благ! Он не должен ни в чем знать нужды. Выдайте ему две гинеи[1] на карманные расходы, душечка, а себе заодно с ожерельем закажите еще и браслеты.

Ее величество, или сударыня-королева, как шутливо величал свою супругу монарх (ведь короли тоже не прочь пошутить с близкими, а эта семья жила в большой дружбе), обняла мужа и, обвив рукой стан дочери, вышла вместе с нею из столовой, чтобы все приготовить для приема высокого гостя.

Едва они удалились, как улыбка, сиявшая на лице отца и повелителя, исчезла, а с ней вместе и вся его королевская важность, и остался лишь человек наедине с самим собою. Обладай я даром Д.-П.-Р. Джеймса, я бы в красках описал душевные терзания Храбуса, его сверкающий взор и раздутые ноздри, а также его халат, носовой платок и туфли. Но поскольку я не обладаю таким талантом, скажу лишь, что Храбус остался наедине с собою.

Он схватил одну из многочисленных яичных рюмочек, украшавших королевский стол, кинулся к буфету, вытащил бутылку бренди, налил себе и раз и два, потом поставил на место рюмку, хрипло захохотал и воскликнул:

- Теперь, Храбус, ты опять человек! Увы! - продолжал он (к сожалению, снова прикладываясь к рюмке). - Пока я не стал королем, не тянуло меня к этой отраве. Я не пил ничего, кроме ключевой воды, а подогретого бренди и в рот не брал. Быстрее горного ручейка бегал я с мушкетом по лесу, стряхивая с веток росу, и стрелял куропаток, бекасов или рогатых оленей. Воистину прав английский драматург, сказавший: «Да, нелегко нам преклонить главу, когда она увенчана короной!»[2] И ныне я держу в одной руке наследный скипетр. А другой рукою державу Пафлагонскую сжимаю! Ну мог бы разве бедный сей малыш, сопливый хныкалка, что был вчера при няньке и грудь просил и клянчил леденца, ну мог ли он короны тяжесть снесть? И мог ли, препоясавшись мечом монарших наших предков, выйти в поле, чтоб биться с этим мерзким супостатом?!

Так его величество продолжал убеждать себя (хотя, разумеется, белый стих еще не довод), что владеть присвоенным - прямой его долг и что если раньше он хотел вознаградить пострадавшую сторону и даже знал, как это сделать, то ныне, когда представился случай заключить столь желанный брачный союз и тем самым объединить две страны и два народа, которые доселе вели кровопролитные и разорительные войны, а именно: пафлагонцев и понтийцев, он должен отказаться от мысли вернуть Перекорилю корону. Будь жив его брат, король Сейвио, он сам ради этого отобрал бы ее у родного сына.

Вот как легко нам себя обмануть! Как легко принять желаемое за должное!

Король воспрянул духом, прочел газеты, доел яйца и булочки и позвонил в колокольчик, чтобы явился первый министр. А королева, поразмыслив о том, идти ей к больному Перекорилю или нет, сказала себе:

- Это не к спеху. Делу время, а потехе час. Перекориля я навещу после обеда. А сейчас займусь делом - поеду к ювелиру, закажу ожерелье и браслеты.

А о Перекориле они и думать забыли, как я про обед, съеденный год назад.

А наш Храбус, как на грех,

Примечания

1

2

У. Шекспир (1964-1616), «Генрих IV».



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница