Автор: | Теккерей У. М. |
Примечание: | Перевод А.Солянова |
Категория: | Стихотворение |
ДЖЕК-ВЕСЕЛЬЧАК (1840)
(Из цикла "Подражания Беранже")
От политической волны |
Трещат в отчизне снасти: |
Трон судят левые сыны |
За правые напасти. |
Чтоб уберечь родной очаг |
От злобного кипенья, |
Сошел с небес Джек-Весельчак |
В улыбчивом смиренье. |
Стал троном шаткий табурет, |
Периною - солома, |
И Джек частенько был согрет |
Щербатой кружкой дома. |
Портрет подружки юной он |
У зеркала повесил |
И, этой роскошью пленен, |
Беспечен жил и весел. |
Он доброте учил скупца, |
Зазнайку - покаянью, |
Слепца - прозренью мудреца, |
Простак-философ отыскал |
Мораль в кувшинных недрах |
И тут же школу основал - |
"Георгий - змия недруг". |
Когда законник на селе |
Хулил налог на пиво, |
Джек, твердо стоя на земле, |
Мех осушал шутливо. |
Дрался за чин и злато всяк, |
Чтоб оказаться в лордах, |
Вдали от них Джек-Весельчак |
Гулял в штанах протертых. |
"Не вхож я в храм, - он говорил, |
И красть в нем не пытался..." |
Пока в почете Коббетт {1} был, |
За Миллера {2} Джек взялся. |
Ведь праздный смех - не кабала |
В странице календарной, |
И беззаботно жизнь текла |
В молитве благодарной. |
Джек, славя Божью красоту, |
"Отец небесный, я не чту |
Ни Лютера, ни Папу. |
Дай веру тем, кто вышел в путь, |
Нет слаще этой ноши. |
Не верю в кару я отнюдь - |
Лишь в милость Твою, Боже! |
И камень - помня твой урок - |
Я в ближнего не кину; |
У турка тоже есть свой Бог, |
И даже у брамина. |
Безгрешны помыслы мои, |
Душа творенью рада; |
Живя улыбкою земли, |
Не верю в муки ада..." |
Джек умер; вне мирской тщеты |
Он жил без верхоглядства, |
Познав богатство нищеты |
И нищету богатства. |
И ты, богач, и ты, бедняк, |
Отныне путь твой ведом: |
Коль жив в душе Джек-Весельчак, |
Пер. А.Солянова
Примечания
{1} Уильям Коббетт (1762-1835) - английский журналист, политический деятель и памфлетист.