Автор: | Теккерей У. М. |
Примечание: | Перевод А.Голембы |
Категория: | Стихотворение |
РОЗА ФЛОРЫ (1844)
У Брейдской башни, средь всех невзрачных |
Один завидный мне мил ЦВИТОК,- |
Есть в замке Брейди красотка леди, |
(Но как люблю я - вам невдомек); |
Ей имя Нора. Богиня Флора |
Дарит ей розу, любви залог. |
И молвит Флора: "О леди Нора, |
У Брейдской башни ЦВИТОЧКОВ тьма,- |
Семь дев я знаю, но ты, восьмая, |
Мужчин в округе свела с ума, |
Ирландский остров, на зависть сестрам, |
Твою ВЗЛИЛЕЯЛ красу весьма! |
Сравню ль с ЦВИТОЧКОМ? Столь алым щечкам, |
Должно быть, роза ссудила свой |
Румянец нежный и безмятежный,- |
А взор - фиалки синей с ЛЕХВОЙ! |
И нету спора, что эта Нора |
Затмит ЛИЛЕЮ красой живой! |
"Пойдем-ка, Нора,- взывает Флора,- |
Туда, где бедный грустит юнец, |
То некий местный поэт безвестный, |
То Редмонд Барри, с ним, юным в паре, |
" |
Пер. А.Голембы